999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則

2018-05-14 16:20:39寧小娟
現代職業教育·高職高專 2018年5期
關鍵詞:內容企業

寧小娟

[摘 要] 隨著我國現代經濟的快速發展,企業為了提升自己在市場中的競爭地位,就必須加強企業對外的宣傳工作。通過這樣的方式來促進企業的轉型,推動企業的不斷升級和創新,使企業在世界經濟舞臺上可以占有一席之地。主要從翻譯目的論出發,對企業外宣資料中漢英翻譯的不足進行了分析,并且提出了其中應該遵循的原則。

[關 鍵 詞] 翻譯目的論;企業外宣資料;漢英翻譯原則

[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)13-0011-01

在經濟全球化的今天,社會各種元素都相互借鑒、取長補短。對企業的發展來說,面對這種新的形勢,也應該將多元化的思想融入其中,才能讓我國的企業有更多發展道路和方向。特別是可以通過向國外先進的企業進行學習,從而來提升自己在市場中的競爭力。所以要想拓展企業的境外業務,做好企業外宣資料的翻譯工作是非常重要的。

一、傳譯主要信息原則

在對企業外宣資料進行翻譯時,要保證貫徹傳譯主要信息這一原則。比如,企業需要根據翻譯目的和讀者的需求,來對企業外宣資料進行靈活的翻譯,從而保證文章的主要內容,比如具體的減譯、編譯、述譯和縮譯等方法。通過這樣的方式把資料中不重要的信息進行有效的排除。比如,從一個企業中選出的一段外宣資料原文:其內容是……誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,這段資料在寫作時有著深厚的漢文化底蘊。而且充分展現了漢文化辭藻的優美,引用了大量的成語和修辭。但是其作為外宣資料,還要保證人們都可以接受、理解。如果直接按照原文的方式進行翻譯,不免會使本來一直以簡潔、方便為美的外國讀者覺得文章繁瑣,從而產生厭惡感,最終的結果是根本無法達到企業外宣的目的。所以在對其進行翻譯時,保證具有英語本身風格的同時,還需要滿足讀者的需求。通過進行變通的翻譯,可以使整個原文內容變得簡潔明了,這樣保證了外宣資料原文內容的有效傳遞,同時也迎合了西方人的審美習慣,便于相關的讀者對文章進行閱讀和理解。這樣的譯文雖然失去了原文的美感,但是非常受西方讀者的歡迎,最終達到了外宣的目的。

二、語用等效原則

語用等效原則分成語用語言等效和社交語用等效。在翻譯過程中,為了對這兩種等效方式進行精準的翻譯,有的學者就提出動態對等翻譯。簡單來說,就是在翻譯過程中并不需要完全拘泥于詞匯、語法、詞義等方面的內容,而是在保證原文內容的情況下,用英語最為貼切、自然的詞匯把原文的內容表達出來,從而做到等效。在企業外宣資料的漢英翻譯中,翻譯者首先要對資料中原文內容做到清楚的認識,特別是其中暗含的意思。比如這樣一句話:大家快走,前面是無錫勝景之一,先睹為快啊!The sooner you see, the happier you will be! 這樣的一句話其實也是作為旅游宣傳的。在對先睹為快翻譯時,本意應該是“ to consider it a great pleasure to be among the first to read(a poem, an article,etc.)”。但是因為是導游說出來的,所以在翻譯時,應該作出改變。Its a great pleasure to be among the first to see。通過這樣的翻譯方式,雖然可以把原文的內容做到準確的反映,同時也起到了部分祈使功能,但是無法對原文中所帶有的情感做到準確的表達。所以改譯為“ The sooner you see,the happier you will be!”這樣的翻譯方式,既表達了內容,也表現了導游在引導游客觀看到一處美景時那種激動的心情。所以,在對一些實際的語言對話進行翻譯時,一定要對語境做到充分的考慮,從而對翻譯中的情感也做到很好的把握。

三、概念術語譯名統一原則

在企業外宣資料漢英翻譯中,可能會涉及的專業術語主要有三種類型。一種是我國相關的法律和對外政策方面的術語。一種是國際上通用的經濟術語。還有一種就是企業本身所處行業的專業術語。涉及國家政策和法律等方面的術語大都有專業的翻譯。比如免、抵、退稅辦法—— tax exemption,deduction and rebate measures;減持國有股—— reduce the proportion of state-held shares;政府機構的改革—— the reform of governmental agencies等。企業外宣資料中所涉及的行業術語一般來說都有非常固定的譯法。所以相關的翻譯人員在做這項工作時,一定要放眼世界、放眼全球,絕對不能閉門造車,而是應該參考較為權威的書籍來學習翻譯。否則自己苦心鉆研翻譯,最終也不過是一家之言。對若干名詞組成的合成詞進行翻譯時,一定不要望文生義,而是應該做到小心謹慎,查找相關權威的資料之后再進行翻譯。盡量避免一些概念性術語在不同的文章中被翻譯成不同的形式。甚至在同樣一個資料中,前后文中,同一個概念被翻譯成不同的樣子。這樣對概念性術語進行如此隨意的翻譯,非常容易造成外商的混亂,最終企業外宣資料不僅沒有達到宣傳的目的,同時還可能損害到企業自身的利益。

綜上所述,在企業外宣資料的翻譯過程中,因為中外之間的文化不同、思維不同、專業性術語不同等,在對這些外宣資料進行翻譯時需要非常巧妙的翻譯技巧來完成。這就要求企業在翻譯時要具有很強的專業性和針對性,并且對企業外宣資料的翻譯原則做到靈活地應用,通過這樣的方式,保證企業的外宣資料可以得到準確、合理的表達。

參考文獻:

[1]李璠,丁阿寧.翻譯目的論視角下的鑄造企業外宣資料的漢英翻譯[J].現代交際,2017(8):94-95.

[2]鄧華.翻譯目的論視角下的企業外宣資料的漢英翻譯[J].英語廣場(學術研究),2014(1):8-9.

猜你喜歡
內容企業
企業
當代水產(2022年8期)2022-09-20 06:44:30
企業
當代水產(2022年6期)2022-06-29 01:11:44
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 国产成人AV综合久久| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲欧美天堂网| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 色综合中文字幕| 国产麻豆91网在线看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩毛片免费观看| 免费国产黄线在线观看| 久久精品视频亚洲| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美亚洲国产一区| 手机在线免费毛片| AV色爱天堂网| 91欧洲国产日韩在线人成| 精品人妻无码区在线视频| 一级做a爰片久久免费| 97亚洲色综久久精品| 国产日韩精品欧美一区灰| 福利国产在线| 欧美一区国产| 国产一级精品毛片基地| 国产偷倩视频| 国产男人天堂| 国产噜噜噜| 亚洲综合狠狠| 中文字幕人成乱码熟女免费| 久久夜色撩人精品国产| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 综合亚洲网| 男人的天堂久久精品激情| 中文字幕 91| 毛片一级在线| 欧美精品一区在线看| 97人妻精品专区久久久久| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产va免费精品观看| 欧美亚洲日韩中文| 中字无码av在线电影| 亚洲第一视频网站| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产成人高清精品免费软件| 久久性视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 97青草最新免费精品视频| 日本久久久久久免费网络| 欧美一级视频免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产一在线| 天天视频在线91频| 久久青草热| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国内毛片视频| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美精品二区| 五月激情综合网| 精品自窥自偷在线看| 在线观看视频一区二区| 91在线国内在线播放老师| 欧美成人综合视频| 无码国产伊人| 九九九九热精品视频| 久久久黄色片| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲一级毛片| 5555国产在线观看| 免费高清毛片| 久久综合伊人 六十路| 亚洲无码高清一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品91自产拍在线| 亚洲人成高清| 国产成人调教在线视频| 亚洲精品手机在线| 久久久久88色偷偷| av一区二区人妻无码| 中文字幕在线不卡视频| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国内精品伊人久久久久7777人|