張知倞
【摘要】語義韻無疑是當代語言學研究的一個顯學,自從西方引入我國以后,引起了許多語言學專家和學者的關注。我國對語義韻的研究時間還比較短,一些理論和實踐經驗都不足。我們首先總結出我國語義韻研究的理論問題,然后在這樣的研究背景下針對漢語譯文語義韻展開討論。
【關鍵詞】漢語譯文;語義韻;優化;策略
【中圖分類號】G643 【文獻標識碼】A
我們在漢語言運用時,常常將“因與某些詞匯搭配,產生一些與該類詞匯語義特征相似的特殊的語義氛圍”這種詞語及語言現象,稱為“語義韻”。之所以出現“語義韻”的這種較為特殊的語言現象,與人們日常生活過程中的語言使用習慣息息相關,這也成為當下專家學者對語言學進行研究的重點研究范疇之一。通過研究我們發現,語義韻非某一語種所特有,概而言之,英語同漢語均有這樣的語言現象特征。在語言發展過程中,由于語言發展的動態化特性,語義韻在動態發展的過程中也在不斷產生著變化,舊的語義韻在不斷被新的語義韻所替代,且固有的褒義、貶義色彩也在隨著時代的變遷和日常的搭配而產生變化,且這種變化并非固定不變的,會伴隨著時代與社會的變遷以及人們對語言的使用習慣,繼續發生著相應的改變。因此,我們在對語言語義韻進行研究的過程中,應以變化發展的眼光去看待語義韻現象,要善于以動態的姿態對其進行分析。
一、漢語譯文語義韻缺失分析
作為語義韻的主要應用形式之一,英漢翻譯中經常會發生對英語原句的漢語語義韻不當的現象。究其原因,主要還是在語義韻方面的理論研究不足所導致的。
首先是研究的范圍過于狹窄。國內的語義韻實證研究主要集中在對一些實詞,特別是動詞的研究上。因為實詞比虛實應用更頻繁,所以在英漢翻譯過程中,研究的重點放在實詞上本身無可厚非,但是對虛詞及詞塊的研究過于缺乏,會導致對實詞的研究缺乏,最終難以取得長足發展。另外,由于英漢翻譯中,對語義韻的定義和分類缺乏統一的標準,尤其是在褒、貶、中(綜)韻的認識與界定上沒有清晰的定義標準,更缺乏一套權威的理論體系作為支撐。最后,在語言發展過程中,由于語言發展的動態化特性,語義韻在動態發展的過程中也在不斷產生著變化,舊的語義韻在不斷被新的語義韻所替代,且固有的褒義、貶義色彩也在隨著時代的變遷和日常的搭配而產生變化。如果用固有的一成不變的老舊研究方法來看待語義韻,勢必會與時代和社會現實脫節,最終的錯誤也就不可逆轉發生了。之所以在英漢翻譯過程中經常會出現語義韻缺失的現象,很大程度上還是因為經驗上的不足所引發的,在實際翻譯實踐中,我們常常發現一些因為經驗不足所導致的語義韻偏差與缺失,這需要引起我們足夠的重視。
二、 提高漢語譯文語義韻策略
進一步加強對普通語義韻的理解。在英漢翻譯實踐過程中,首先要對漢語中的語義韻有深入透徹的理解,借此提高我們漢語譯文的語義韻。我們研究中發現,漢語中一些詞語不管如何使用,如何搭配,這些漢語詞語中,其基本的意義和感情傾向都沒有相對明顯的變化。然而,漢語中還有這樣一類詞語,當從靜態的觀點來看時,這些詞語本身并不帶有太多的感情傾向,但是從動態的使用情況來看,這些詞語、語塊的組合搭配就漸漸脫離了其本來所具備的含義,產生了新的感情屬性與傾向。這就是在普通話中,也就是我們漢語的語義韻常見的情況,比如“輩出”這一詞匯,它本身是一個很客觀的詞匯,并沒有太多的感情色彩,但是我們發現和它經常一起搭配的有“人才輩出”“英才輩出”“英雄輩出”等,這樣我們就不難發現,正是因為語境中吸引了很多積極的詞,讓“輩出”一詞就處在積極的氛圍中。
我們可以這樣界定漢語中的語義韻:“與一個詞、語塊等語言單位在多種語境中反復多次共現的搭配項所共同具有的語用特征,這一特征逐漸感染了這個語言單位,使其呈現某種情感傾向。”要想提高我們漢語譯文的語義韻,首先要對這種漢語語義韻有一個深刻的理解,這是做好漢譯的首要準備工作。
科學地使用語料庫。互聯網時代的環境下,要科學地利用好語料庫,來重新審視和做好我們的漢語譯文工作。翻譯者在使用語料庫時,不能作為一個被動的接受者,而要成為一個主動的學習者和思考者,語料庫能幫助我們發現許多不常見的語言規律和使用習慣,正確地使用語料庫這一資源,可以在很大程度上幫助譯者提高漢語譯文語義韻。
增加詞匯量,增進語感。增加詞匯量和提高語感,可以提高譯者自身的語言水平。只有更多的詞匯量和更好的語感,才能讓翻譯出來的作品更貼近原著的風格,也更能讓讀者有更好的閱讀享受。
三、小結
不得不說,語義韻已成為了當下專家學者對語言學進行研究的重點研究范疇之一。我們在對語言語義韻進行研究的過程中,應以變化發展的眼光去看待語義韻現象,要善于以動態的姿態對其進行分析。盡管語義韻的概念與理論屬于“舶來品”,但在漢語中同樣適用。英漢翻譯是語義韻在翻譯與語言實踐過程中頗為重要的一個層面,若要在英漢翻譯中對語義韻進行提升,非一朝一夕可成之事,必須經歷長期的語言訓練、詞匯積累、文化研究與提煉方可達成,且在此過程中,還應時刻謹記以發展的眼光看待語義韻的研究,通過科學的語料庫使用和科學的訓練方法,最終實現在漢語譯文中準確實現語義韻的正確表達。
參考文獻
[1]衛乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究,2002(4).
[2]張志杰.大學生英語寫作中的語義韻問題[J].東北師大學報,2011(2).
(編輯:郭恒)