蹇鑫 樊百川 熊友偉
【摘要】人類文化的傳播和傳承與翻譯工作存在緊密的聯系,借助翻譯不斷引進新事物、促進文化的交流,是持續穩定發展民族文化的重要手段。本文從翻譯入手,對我國語言文學的現代化轉型進行了適當的分析,希望可以為中國語言文學的研究提供有價值的參考。
【關鍵詞】翻譯;中國語言文學;現代轉型
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
在中國語言文學逐步探索現代轉型的過程中,主要通過翻譯引進外國先進的文化和文學,豐富我國語言文學現代化的內涵,使我國語言文學在現代化翻譯的作用下探索轉型發展的道路。因此,新時期對我國語言文學的現代化轉型進行研究,應該明確翻譯的影響,并結合翻譯的影響探索未來發展方向,使中國語言文學現代化轉型過程中始終表現出一定的優勢,全面提高轉型發展的實際效果。
一、中國語言文學現代轉型的方向
中國語言文學在逐步實現現代轉型發展的過程中,主要通過反傳統和西化來實現,而不論是反傳統還是西化,都與對外國文學作品的翻譯存在緊密的聯系。外國文學作品翻譯對中國語言文學現代轉型的影響主要從四個方面得到相應的體現:其一,在精神取向方面,受到翻譯的影響,中國語言文學發展過程中崇尚個性和自由,因此表現出對封建思想的批判和人性解放推崇的重要特征,文學發展方式也呈現出多元并舉和兼收并蓄的開放化發展狀態。其二,在藝術形態上,中國語言文學受到翻譯的影響開始構建特色的現代化文學形態,在堅守優秀傳統的基礎上結合當代西方文學和文化思想進行改革創新,凸顯中國語言文學現代化發展傾向,展現出獨特的藝術魅力。[1]其三,在語言表現形態方面,中國語言文學在逐步實現現代轉型的過程中,構建了現代語言文學體系,并且發源于白話文運動,在實際發展過程中逐步形成了對大眾語言和西方歐化翻譯語言的整合,現代語言規范的特色性更為明顯,對我國語言文學的現代轉型起到一定的促進作用。其四,在美學觀念方面,受到西方悲劇主義思想的影響,中國語言文學的發展體現出關注悲劇性的特征,并且涌現出大量具有明顯悲劇色彩的現當代文學作品,使我國文學作品的現代轉型發展態勢更加明顯。在中國語言文學探索現代轉型的過程中,不論是對傳統文學思想的突破還是對西方文學思想的借鑒,都對現代文學規范的重新確立產生了重要的影響,使中國現當代文學進入到全新的發展狀態中,形成特色發展模式,使中國語言文學在現代轉型發展過程中形成了明顯的現代化特色優勢,對語言文學的創新化發展起到良好的促進作用,使我國語言文學的現代化發展表現出全新的發展狀態。
二、翻譯我國作品影響下中國語言文學現代轉型的表現
對我國當代語言文學的現代轉型進行研究,發現從五四時期起,我國對外來思想的接受保持開放化的狀態,在一定時期內使我國對外國文學的翻譯呈現出繁榮發展的態勢,整體翻譯工作的質量得到了全面的提升,并且在翻譯的作用下,大量高質量的古典主義作品、現實主義作品、浪漫主義作品、象征主義作品以及自然主義作品等涌入到我國,掀起我國文學思潮的發展,對我國文學審美規范的發展造成了巨大的沖擊。[2]從這一角度對中國語言文學的現代轉型進行研究,能夠看出外國文學的翻譯對我國文學審美規范的創新化發展提供了有效的支撐,但是,在中國語言文學探索創新化發展的過程中并未真正脫離中國的文學傳統,而是在堅守傳統的基礎上不斷的創造,因此,中國語言文學的現代轉型具有相應的特殊性。
三、悲劇審美意識生成
從中國語言文學的發展角度看,悲劇審美意識主要就是生命主體在文學創作中力圖借助自己的力量沖破歷史必然性對生命的限制,但是,在這一過程中其實質上明確意識到歷史必然性限制是無法突破的,因此,在文學作品中表現出絕望和抗爭交織的精神現象。生命主體在特定的時期受到外部環境的影響有價值的生命遭到摧毀時對人類命運和社會命運形成否定性認識的外在呈現,是人類在精神情感作用下特有的精神現象。[3]
我國語言文學的發展受到儒家思想的影響相對明顯,因此,中國傳統社會中形成的語言文學實際上承擔著維護統治階級權益、維護社會秩序、維護道德規范的重要任務,因此形成了一種中和之美,并且這種文學創作的美學傾向受到文學批評的重視,但是中國傳統語言文學體系中形成的抗爭意識較為薄弱。到“五四”時期,隨著文學開放理念的形成和大量外國文學翻譯作品的涌現,在文學翻譯的基礎上,小說和戲劇方面的悲劇審美意識逐漸引入我國,在一定程度上促使我國文學作品的翻譯和創作開始表現出悲劇審美的發展傾向。[4]在“五四”時期翻譯的部分文學作品,實際上對我國語言文學現代轉型發展過程中悲劇審美意識的形成產生著重要的影響,推動當時我國文學創作領域也出現了一大批優秀的悲劇作品,如《傷逝》《沉淪》等,在一定程度上表明中國語言文學在現代轉型的過程中受到翻譯的影響,形成了全新的悲劇審美觀,對中國語言文學在新時期背景下的持續穩定發展起到良好的促進作用。
四、審美主體表現出普遍化的發展狀態
在中國傳統文學的發展體系中,文學是“貴族”階層的產物,因此,可以將文學看作是“貴族”文學,只有統治階層和精英群體能夠接觸到文學。隨著“五四”時期大量外國文學翻譯作品出現,我國語言文學的發展方向受到影響,出現了相應的變化,中國傳統語言文學的發展程式受到沖擊,做出了一定的改變,社會個體個性自我意識的覺醒也要求語言文學在發展過程中要重新審視發展狀態,并對內心世界進行挖掘,極大地推動了我國文學創作的發展。[5]換言之,我國社會大眾個性自我意識的覺醒與外來文學翻譯下文學和思想觀念的引入是相伴存在的,早在1907年開始魯迅就在其創作的《文化偏至論》中對外國作家和哲學家的思想進行了適當的介紹,并且提倡尼采等人文學思想和哲學思想中提出的超人意志,希望能夠通過文學引導社會大眾主體精神的覺醒,使社會大眾能夠表現出主體個性。
在傳統語言文學發展受到沖擊的情況下,對人或者個體問題的關注受到重視,我國語言文學在此方面表現出現代美學的基本理論發展傾向,也體現出浪漫主義文學和美學的主要特點。在“五四”時期大量浪漫主義作品被引入我國,如拜倫、雪萊、歌德等作家的作品受到“五四”時期中國翻譯家的廣泛關注,并且翻譯作品受到青年群體的歡迎,在當時的社會背景下產生了重要的影響。[6]從我國當代詩人、作家的作品中往往能夠看出雪萊、歌德等文學思想的影響,甚至可以說在“五四”時期大量翻譯外國浪漫主義文學作品的情況下,浪漫主義的審美主體個性化與普遍化發展對中國現當代文學創作以及語言文學的發展產生了至關重要的影響,甚至使其成為當時語言文學發展過程中最重要的審美特征之一。在這種審美傾向的作用下,中國詩人、作家、學者等在創作中也表現出明顯追求自由、崇尚個體的特征,對個體的普遍關注成為當時最重要的文學發展傾向。
文學是在不斷碰撞和融合的基礎上,并且這種碰撞和融合通過多種不同的形式表現出來。在中國語言文學的發展過程中,翻譯作用的發揮使文學的碰撞逐漸呈現出全新的發展狀態,并且翻譯成為推動我國語言文學實現現代轉型的重要推動力。[7]從中國語言文學發展過程中審美主體表現出普遍化發展傾向能夠看出,正是在翻譯的支持下,中國文人學者們在創作過程中受到西方文學作品和文學思想的影響,在繼承傳統的基礎上吸收外來文化,使中國當代語言文學和世界語言文學實現了有效對接,進而在新文化背景下推動中國文學真正突破傳統舊文學思想的限制和制約,現代文學規范也隨之確立,在一定程度上使中國現代文學表現出嶄新的發展形態,構筑了全新的文學和文化發展體系。
五、結語
文學和文化的發展是一般需要多種文學和文化交流碰撞的支撐,在文學和文化的交流碰撞過程中,翻譯產生著重要的影響,甚至可以說,中國語言文學的現代化轉型,是翻譯推動的結果。所以,必須明確認識到翻譯在促進文學轉型發展方面的重要作用,并結合現代語言文學的發展狀態對翻譯的影響進行明確,爭取能夠結合翻譯對中國語言文學的現代轉型形成相對明確的認識。
參考文獻:
[1]端傳妹.論《小說月報》翻譯文學與中國現代文學的發生[J].江蘇社會科學,2015(6):195-201.
[2]繆舒舒.淺談民族主義與中國近代文學的現代轉型[J].青年文學家,2017(18):45.
[3]張楊.清末民初文學現代轉型視野下的拜倫譯介研究[D].蘇州:蘇州大學,2016.
[4]李建梅.五四時期的魯迅翻譯文學與國民身份建構[J].北京第二外國語學院學報,201(8):42-47.
[5]陶家俊.林紓與中國文學現代性對英國文學的跨文化選擇[J].外國語文,2018(1):27-31.
[6]姜海波,韓尚穎.文學翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017(8):18-19.
[7]張雪穎.中國文學的現代轉型及其意義解析[J].神州,2017(23):9-10.