段春艷
本文主要以企業對外宣傳資料翻譯及相關問題為重點進行分析,結合當前國內企業對外宣傳資料中存在的問題為主要依據,從理清目標市場消費者的閱讀偏好、結合宣傳資料母本進行內容重構、靈活應用直譯意譯完成文本翻譯、增加目標市場消費者關心的信息、建立市場信息反饋優化翻譯資料這幾方面進行深入探索,主要目的在于將提高企業對外宣傳資料翻譯效率,為推動我國經濟快速增長提供有利條件。
引言:由于國內企業對外交往活動逐漸增加,企業對外宣傳資料的翻譯工作也日益突顯。企業對外宣傳資料包含的種類比較多,如電子宣傳片、各類文字資料以及外文網站等,而企業文字資料又包含產品介紹、品牌名、簡介以及廣告語等皆存在著怎樣翻譯的問題。上述內容的翻譯質量與受眾對企業的了解與印象有直接影響,與產品的外銷業績有巨大關聯。若是存在錯誤或是不標準譯文,不但不能實現宣傳的目的,還容易出現誤導問題,甚至導致一些無法彌補的負面影響。
1目前企業對外宣傳資料中存在的問題
當前諸多企業,尤其是比較有知名度的企業不但具備雙語材料,還具備多語材料,并構建了公司網站,同時準備中外兩種版本的企業介紹,為消費者與用戶提供了一個深入了解企業的平臺。但諸多國內企業翻譯質量不過關,導致消費者或是用戶對企業產生負面影響。如今含有的主要問題有如下幾點:
1.1企業未認真對待對外宣傳資料翻譯校對工作,甚至存在拼寫錯誤。部分企業的對外宣傳資料翻譯中不僅存在語法、拼寫錯誤,還有用詞錯誤,企業未給予對外宣傳資料翻譯校對工作高度重視,導致資料中存在的錯誤依舊存在,從而使消費者與用戶產生對企業產生負面心理。這對于企業發展來講十分不利,不僅會影響出口企業經濟效益與社會效益,還會使企業的核心競爭力無法提升。
1.2對外宣傳資料中企業的說明書與外文名稱中含有的諸多術語存在一定差異。此種現象并非個別企業存在,有諸多企業都有此種問題。比如國內某A企業,其是一家十分出名的集團,在查詢其分公司時發現網頁上所顯示的英文名稱與其分公司所應用的英文名存在差異。面對此種狀況,外商會認為該集團有兩家子公司,在選擇合作時會增加考慮層面,會阻礙集團對外發展。另外,如果在產品說明書上出現術語問題,甚至是誤用的狀況,試想此種說明書又如何獲得客戶認可。
1.3出口企業中對外宣傳資料中含有企業名稱與產品商標翻譯。企業產品商標與名稱在翻譯中會涉及諸多跨文化元素,比如,“白象牌電池”如果進行直接翻譯的話是“White Elephant”,此種翻譯會導致白象牌電池在國外無法進行銷售,在外國消費者或是用戶眼中“White Elephant”是又大又無用的產品,從而影響企業銷售業績,導致企業經濟效益受影響。再比如我國象征物“龍”,若是進行直接翻譯的話會被譯為“Dragon”,但是此種方法所譯得的單詞,在國外人眼中是邪惡的象征。導致此種現象產生的主要原因,是因為翻譯方法的差異性。
1.4國內與國外翻譯資料的側重點存在不同。國內各大企業宣傳手冊或是網站都能看見地理位置、員工人數、公司結構以及建筑面積等多種詳細信息,其主要目的是為了證明企業實力。而國外的企業網站所宣傳的內容主要以客戶為主,十分注重與客戶間的感情交流,給予客戶一種精神滿足,進而提升客戶滿意度,從而保障產品銷售量。
1.5未基于國外消費者閱讀習慣進行翻譯。以歐美為例,歐美消費者深受社會人文等因素影響,習慣線性思維與理性思維,這與他們受希臘哲學相關。多以,他們比較傾向于邏輯清晰、呈現遞進關系發展的文本資料。但我國對外出口企業在翻譯對外資料時比較傾向于歷史信息等,并基于產品制造環節為宣傳背景。如此以來,就會使國外的消費者在閱讀中無法了解企業對外資料中的內在含義。經調查發現,企業在翻譯對外宣傳資料時并未針對國外消費者閱讀習慣進行調整。
2企業對外宣傳環境
企業對外宣傳資料翻譯工作的完善,并非局限于翻譯技巧與方法,而是需要從宣傳的母本設計上入手,之后才需注重翻譯技巧。如下三點為環境適應性具體分析:
2.1 消費者所具備的興趣
歐美國家的人對我國傳統文化十分感興趣,但是在跨文化背景下進行消費的歐美人是無法體會并理解我國文化內涵的。然而,正是此種對于他們來講相對無法理解的文化內涵,才會吸引他們去探知與感悟。產品作為企業發展的主要載體,它所承載的信息文化十分豐富,比如我國的哲學文化、傳統文化等。因此,企業在翻譯對外宣傳資料時,可以針對國外消費者不容易理解的文化進行全面闡釋,并且配備一些圖畫信息,來激發他們的閱讀興趣,從而提高他們的認知,以此來保證產品銷售量。
2.2 消費者所具備的閱讀習慣
上述文章內容已經明確指出,國外消費者的閱讀習慣同國內有所不同,其主要以線性與理性為主,他們在進行閱讀中希望能夠充分掌握產品性能。但若是所設計的對外宣傳資料母本主要以典故或是產品制造史為主,則會導致外國消費者在思維上出現矛盾。另外,國外消費者比較傾向于簡單具有大量信息的閱讀資料,并且能夠獲得商品效用與性能。
2.3 消費者所具備的消費偏好
國外消費者在進行消費時比較注重商品質量,對于商品的價格并不是很關注。并且他們十分注重綠色無公害的產品,他們對產品的安全性非常關注。需要重點指明的是,我國當前污染問題比較大,也成為了當前國人所關注的焦點問題,進而在購買屬性較大的產品時,需要格外小心。
3優化問題的幾點措施
當下企業對外宣傳資料的翻譯問題不單單是翻譯技巧問題,因此需要從改造翻譯對象、翻譯與文化的詮釋、調整翻譯母本體這三方面著手優化,具體如下。
3.1 改造翻譯對象
基于當前我國走出去的發展原則,有諸多企業依舊未給予對外宣傳工作高度重視,其中唯一發生轉變的是,把國內宣傳資料簡單的將其翻譯成了各國文字。但事實上,此種方式是存在缺陷的。基于此,對翻譯對象進行改造勢在必行,這是推動企業長遠發展的有效手段。
3.2 翻譯與文化的詮釋
在多種文字信息中發現存在諸多特殊種類語言,比如我國少數民族俚語,當企業產品涉及到該語言時,翻譯人員需要重點對其翻譯,若是沒有相同的詞匯,可以找一些相近的詞語代替。為了增強對外宣傳資料的宣傳效果,向國外消費者展示我國文化,需要對某些關鍵詞進行意譯,使其被國外消費者所領悟。
3.3 調整翻譯母本體
雖然以國內的宣傳資料當作母本,但在對其進行翻譯時也需要對母本的比例進行適當調整。其調整的中心主要為,以直接揭露的方式來向國外消費者提供產品信息,使國外消費者能夠直接感知到產品應用價值,以及綠色、環保的優勢,之后在邏輯遞進的展示產品制造過程與相關文化。
4國內企業對外宣傳資料中問題的對應措施
4.1 了解消費者的閱讀偏好
通過實踐調查發現,我國企業需加大對國外消費者閱讀習慣重視力度,基于此才能使企業所生產的產品域外識別度得以加強。基于此企業內部營銷部門需加大對網絡資源搜尋力度,以及向相關專家進行咨詢,來理清國外消費者的主要閱讀習慣。摸清國外消費者的閱讀習慣,能夠保證企業所制定的宣傳母本符合國外消費者需求,不會再導致國外消費者思維矛盾等問題產生,從而提高企業產品銷售量,增加企業經濟效益與社會效益,以此推動企業長遠發展。基于此項工作可知,國外消費者的偏好還是基于數據信息為主,通過來認識企業產品應用價值,這為企業制定宣傳母本提供了有利條件。
4.2 重構宣傳內容
若想對宣傳內容進行重新構設需要從兩點著手:第一,對文字敘述資料進行簡化,通過直接揭露的方式來表達產品化學元素、應用價值、效用、外觀等信息。如果有需求,還可以在其中增加一些我國傳統文化,比如歷史典故。第二,盡可能以數據為主,拿數據說話,并且配備上一些文字、圖片等信息。如此以來,通過對企業對外宣傳資料母本的重構,便為合理利用翻譯技巧奠定了堅實基礎。
4.3 靈活翻譯文本
因為對外宣傳資料母本的重構與優化,因此在進行翻譯時需要盡量以直接翻譯為主,但若是遇到一些特殊的語種,比如俚語,可以通過借助意譯的方式來進行闡述并說明。并非俚語一種,凡是我國特殊語種或是人文信息時皆需要利用此種方法進行翻譯,如果直接翻譯的方式行不通,可以換成意譯的方式,總之不管利用哪種翻譯方式,一定要確保翻譯無誤,減少語法錯誤以及單詞錯誤等。企業可以布設一個對外宣傳專管部門,主要負責設計、校對等工作,以此來保障企業對外宣傳工作的實效性。
4.4 增加對消費者關心
如果企業所制造的產品具備較強的自然屬性,若想構建產品市場識別制度比較困難。并且,當前我國企業在國外市場中還處于品牌塑造的初級階段。所以,需要優質的宣傳模板來加強國外消費者關注度,從而在國外市場中占據一席之地,在母本中增加產品安全信息,對于拓寬國外市場具有積極作用。依據國外消費者特有的消費習慣,對于產品安全信息的翻譯需基于數據為主,減少文字敘述,這樣有利于國外消費者了解產品。
4.5 加強翻譯資料質量
需對企業對外宣傳資料翻譯質量進行不斷優化,這便需要企業在內部構件市場信息反饋機制,為優化翻譯資料提供有效依據。基于此,企業需加大同國外代理商之間的交流與溝通力度,通過將國外代理商所反饋的問題優化掉,來增強企業對外宣傳資料的翻譯質量,其對企業長遠發展具有推動作用。若想保障企業日后發展提升到新高度,需增強翻譯人員綜合素養,通過定期培訓的方式,來提升其專業技能,進而確保企業持續發展的關鍵。
綜上所述,企業對外宣傳資料翻譯質量與企業形象有直接關系,其是企業對外交往的名片,是海外消費者或是客戶了解企業的主要渠道,因此企業需給予對外宣傳資料翻譯高度重視,確保資料翻譯質量達到最佳,來突顯企業文化。這便要求出口企業增強翻譯質量控制理念,引進應用型翻譯人才,避免出現翻譯錯誤,通過保障對外宣傳資料翻譯質量,才能確保企業對外宣傳效果達到最佳。
(作者單位:廣州番禺職業技術學院)