999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品TheNightingaleandtheRose漢譯實踐與賞析

2018-05-15 01:50:22傅梅珍
校園英語·下旬 2018年1期
關鍵詞:風格

【摘要】文學作品The Nightingale and the Rose 是英國詩人奧斯卡·王爾德的代表作品,文風浪漫,翻譯文學作品應適當刪減關聯詞,保留原作的風格,注意傳達原作的感情色彩。

【關鍵詞】文學翻譯;關聯詞;風格

【作者簡介】傅梅珍,女,福建莆田人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。

翻譯本作品時,主要注意以下幾點:首先,英文重形合,這篇作品中也是如此,多次出現 “so”、“but”等邏輯詞,而中文重意合,無需過多的關聯詞。其次,還應注意保留原作的修辭。文學作品有較強的感情色彩,因此多用重復、排比、擬人的手法,一般情況下應保留此類修辭,但有時為了譯文的流暢度和可讀性,可適當刪減重復片段。

一、漢譯實踐

And when the moon shone in the heavens the nightingale flew to the rose tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her lifeblood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the rose tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

(163 words excerpted from The Nightingale and the Rose)

月光照亮蒼穹,夜鶯飛向玫瑰樹,胸口抵在刺上。整整一夜,她都在歌唱,刺扎進她的胸口,連冰晶皓潔的月亮也俯身傾聽。整整一夜,她都在歌唱,刺也在胸口處扎得越來越深,鮮血漸漸淌盡。

她起初歌唱男女之間萌生的愛意。樹的頂端盛放著一朵無與倫比的玫瑰,花瓣一片接著一片掉落,她一首接著一首唱。一開始,她面色蒼白,宛如河上的薄霧,清晨的白輝,銀亮似黎明的曙光;既像銀鏡和水面上的玫瑰倒影,又似樹頂盛放的玫瑰。

(163字,節選自《夜鶯與玫瑰》)

二、譯文賞析

The Nightingale and the Rose 講述了一個動人的童話故事:一個學生愛上了一個女孩,女孩要求學生送一朵紅玫瑰才答應與之共舞。學生因找不到紅玫瑰而大哭,夜鶯聽聞其哭聲,覺得學生很重感情,因此愛上這個學生,決定用鮮血染紅玫瑰。節選即為夜鶯用自己的鮮血染紅玫瑰的一個片段,十分凄婉感人。

首先,文學作品應注意少用關聯詞,以免譯文拖沓啰嗦。如:“And when the moon shone in the heavens….”其中的“And”和“when”都可以直接省去不譯,譯為“月光照亮蒼穹…”。

其次,翻譯時應注意作者的語意重心。如:“All night long she sang,…”,倘若此句譯作“她整夜歌唱”,顯然譯文很流暢簡約,但無法傳達出原作的語意重心。作者把“All night long”放在句首,是為了強調夜鶯一整個晚上都在唱個不停,因此翻譯時應保留原文的組句順序,先譯“All night long”,再譯“She sang”。

其三,翻譯排比句時可適當刪減重復片段,使譯文流暢精簡。如:“As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.”例句中出現兩次“As the shadow of a rose”,倘若譯成“正如銀鏡中的玫瑰倒影,水面的玫瑰倒影”,十分拖沓,因此將“in a mirror of silver”和“in a water-pool”兩個介詞短語并排,刪去一個重復片段,譯作:“既像銀鏡和水面上的玫瑰倒影…”。

最后,選取合適的動詞與主語搭配。如“the thorn went deeper and deeper into her breast,”這里的“went”是系動詞,也是很常見的小詞,翻譯時應根據主語“the thorn”選取合適的動詞,譯成“扎”。

參考文獻:

[1]Nida,A.Eugene,Charles,R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004:45.

[2]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J].外語學刊,2000(4):35.

猜你喜歡
風格
淺析企業網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 中国黄色一级视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 四虎亚洲精品| 国产欧美在线观看一区| 波多野结衣第一页| 日韩少妇激情一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 最新国产精品第1页| 婷婷六月色| 国产精品妖精视频| 日韩高清一区 | 久久黄色影院| 日韩人妻无码制服丝袜视频| A级毛片高清免费视频就| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产日韩一区| 免费人成视频在线观看网站| 久久熟女AV| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久黄色毛片| 国模视频一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产99在线| 欧美午夜在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 伊人色在线视频| 欧美无专区| 亚洲欧美另类色图| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩免费中文字幕| av尤物免费在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 免费高清a毛片| 伊人色在线视频| 国产一二三区视频| 夜夜操天天摸| 国产人成在线视频| 在线无码九区| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产性生大片免费观看性欧美| 米奇精品一区二区三区| 午夜日b视频| 久久免费观看视频| 国产成人a在线观看视频| 国产精品第页| 国产91线观看| 呦视频在线一区二区三区| 欧美日韩激情在线| 欧美成人精品高清在线下载| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 999精品色在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美亚洲网| 福利一区在线| 精品国产电影久久九九| 婷婷色中文| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品色综合| 日韩无码白| 一级成人a做片免费| 国产99在线| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲精品在线影院| 亚洲成人黄色在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品无码作爱| 97视频精品全国免费观看 | 丁香婷婷激情综合激情| 日本色综合网| 欧美成人综合视频| 伊人国产无码高清视频| 欧美日韩成人在线观看| 欧美成人综合视频| 国产成人综合日韩精品无码首页|