999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《十九大報(bào)告》中成語(yǔ)類(lèi)“四字格”的英譯策略

2018-05-25 10:50:20潘紅
北方文學(xué) 2018年11期

潘紅

摘要:“四字格”是漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的結(jié)構(gòu),不僅能體現(xiàn)豐富的中華傳統(tǒng)文化,也能增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)、增加文章意境?!妒糯髨?bào)告》是中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威文件,是國(guó)際社會(huì)正確了解中國(guó)的確鑿的信息來(lái)源,是“講好中國(guó)故事”的重要橋梁?!八淖指瘛痹凇妒糯髨?bào)告》中頻頻出現(xiàn),其英譯質(zhì)量直接影響英語(yǔ)讀者對(duì)報(bào)告的理解和接受。本文將報(bào)告中“四字格”分為四類(lèi),并系統(tǒng)地闡述了成語(yǔ)類(lèi)“四字格”的五種翻譯策略。

關(guān)鍵詞:“四字格”;《十九大報(bào)告》;英譯策略

改革開(kāi)放以來(lái),我們黨代表大會(huì)報(bào)告的翻譯是中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上掌握政治話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)重要渠道?!妒糯髨?bào)告》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告》)既能有效地反映中國(guó)過(guò)去一個(gè)時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化和科學(xué)等與人民生活息息相關(guān)的各方面的基本情況,總結(jié)了黨的工作成就,又對(duì)未來(lái)的工作重心和發(fā)展方向做出了總體部署,是中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威文件,是國(guó)際社會(huì)正確了解中國(guó)的確鑿的信息來(lái)源,是加強(qiáng)中外交流和相互了解的重要橋梁。簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)、富有中國(guó)文化特色的“四字格”的大量應(yīng)用使《報(bào)告》言簡(jiǎn)意賅、富于文采、對(duì)仗工整、有音韻美。對(duì)“四字格”的英譯能不能貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,對(duì)國(guó)際社會(huì)了解“中國(guó)故事”、聆聽(tīng)“中國(guó)聲音”具有深遠(yuǎn)的影響。

一、“四字格”的概念

四字詞語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其出現(xiàn)可追溯至先秦。但“四字格”這個(gè)概念是由魯志韋在1956年首次提出的。上世紀(jì)八十年代以來(lái),隨著詞匯研究的發(fā)展進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時(shí)期,對(duì)“四字格”的研究范疇日趨完善,不僅包括對(duì)其結(jié)構(gòu)風(fēng)格、語(yǔ)法功能上的研究,而且包括對(duì)其構(gòu)詞、語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭、音節(jié)、節(jié)奏、新詞構(gòu)成等的研究。

基于不同的研究背景,許多學(xué)者對(duì)“四字格”做出了定義。魯志韋(1956)認(rèn)為,四個(gè)字(音節(jié))組成的詞或詞組,在語(yǔ)法上成立且緊密相關(guān),其前后有比它更大、更明顯的停頓,就是四字格(劉秋紅,2008)。呂書(shū)香(1963)擴(kuò)大了“四字格”的范圍,指出“四字格”不僅包括四音節(jié)復(fù)合詞、成語(yǔ)和慣用詞組,還有四音節(jié)熟語(yǔ)。姚殿芳和潘兆明(1985)認(rèn)為“四字格”是由四個(gè)字組成的單詞或詞組,包括由四個(gè)不同單字組成的詞、復(fù)合詞、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)和臨時(shí)搭配的結(jié)構(gòu)。馬國(guó)凡(1987)將其定義為“由四個(gè)音節(jié)組成的單位”。他指出強(qiáng)調(diào)外部形態(tài)是確定“四字格”的主要依據(jù)并不意味著“四字格”可以是無(wú)意義地音節(jié)拼湊,“四字格”是一個(gè)詞或詞語(yǔ),它是由不同程度表意的四音節(jié)的粘合體。馮勝利(1997)認(rèn)為,四個(gè)字的并行連接可以組成一種獨(dú)特的表達(dá)形式,它們可以形成獨(dú)立的語(yǔ)言單元,在應(yīng)用中有很強(qiáng)的獨(dú)立性。

二、四字格的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)

總結(jié)多位學(xué)者的研究,可將“四字格”的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)歸納如下:(1)由四個(gè)音節(jié)組成,形式上對(duì)仗工整;(2)信息量大、詞義豐富;(3)適用性廣。既可用于口語(yǔ),又可用于書(shū)面語(yǔ);(4)再造性強(qiáng)。根據(jù)現(xiàn)有的“四字格”的結(jié)構(gòu),可通過(guò)更改其中一個(gè)或多個(gè)字來(lái)創(chuàng)造很多同類(lèi)的“四字格”;(5)節(jié)奏鮮明,使文本富有感召力,增強(qiáng)文本氣勢(shì)。以上這些特點(diǎn)既說(shuō)明了“四字格”的重要性,也表明了它超強(qiáng)的生命力和活力。

三、《報(bào)告》中成語(yǔ)類(lèi)“四字格”的翻譯策略

《報(bào)告》中有在成語(yǔ)詞典中可查到的成語(yǔ)如“一往無(wú)前”等72個(gè)。這類(lèi)“四字格”大多有中國(guó)文化背景,蘊(yùn)義豐富、感染力強(qiáng),在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯策略。現(xiàn)將常用翻譯策略舉例如下:

(一)直譯

盡管中英兩種語(yǔ)言不同,二者也有不同的文化背景,但也有相通之處。在此基礎(chǔ)上,雖為漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式,簡(jiǎn)單易懂的成語(yǔ)類(lèi)“四字格”也可被直譯為英語(yǔ)而不失原味。對(duì)這種“四字格”單純采用直譯策略,保留原文內(nèi)容和形式,既能傳達(dá)其原始意義,又能實(shí)現(xiàn)其交際目的。《報(bào)告》中72個(gè)成語(yǔ)類(lèi)“四字格”中有30個(gè)采用了直譯策略。

例1登高望遠(yuǎn) aim high and look far

例2成效卓著 achieve remarkable outcomes

例3堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。

We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.

例1-3中的“四字格”均采用了直譯策略,用詞和結(jié)構(gòu)基本與原文保持一致,最大程度地忠實(shí)與原文。

(二)意譯

意譯是指翻譯時(shí)不必嚴(yán)格遵照原文的用詞、句法和修辭,舍棄原文的字面意義,擺脫原文結(jié)構(gòu),作出適當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)法改變,對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯。意譯的前提是正確理解原文、不損害原文內(nèi)容和精神。意譯的重心在于順暢地傳達(dá)原文含義,為目標(biāo)受眾提供自然、順暢的譯文。但是,意譯并不意味可以隨意添加或刪減原文內(nèi)容。

例4 盡力而為、量力而行 do everything in our capacity

例5 同舟共濟(jì) stick together through thick and thin

例6 不能定于一尊,……

No one political system should be regarded as the only choice…

例4“盡力而為、量力而行”并未被譯為“try our best and act according to our capability”,而是直接用“everything”一詞涵蓋了“盡力”的意思;例5“同舟共濟(jì)”也未被譯為“to cross a river in the same boat”,因?yàn)檫@樣譯雖然與原文字字相符,卻不能順暢的傳遞原文信息,難為英語(yǔ)讀者所理解。例6的翻譯脫離原文結(jié)構(gòu),順暢地表達(dá)了原文內(nèi)容。

(三)概略化翻譯

由于文化和語(yǔ)言的差異,許多“四字格”逐字翻譯會(huì)讓目標(biāo)受眾難以理解。因此,翻譯這類(lèi)“四字格”時(shí),常用虛化的方式將原文的中心思想概括、籠統(tǒng)的表達(dá)出來(lái)。

例7 山河破碎 saw their homeland torn apart

例8民不聊生 live in poverty and despair

例9敲鑼打鼓 Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.

若直接按照字面將例7中“破碎”譯作“fall into pieces”,將例8中“聊生”譯作“talk about life”,將例9“敲鑼打鼓”譯作“beat drums and gongs”,英語(yǔ)讀者會(huì)一頭霧水。通過(guò)將這些“四字格”概略化,直接譯出其在語(yǔ)境中所要表達(dá)的意思,能更好的傳遞原文的信息。

(四)直譯加意譯

在翻譯有些成語(yǔ)類(lèi)“四字格”時(shí),若僅僅逐字翻譯,會(huì)使讀者不知所云。此時(shí)需要采用直譯加意譯的策略,既保持原文語(yǔ)言特性,又添加語(yǔ)境信息,大大降低了受眾處理信息需花費(fèi)的精力,使譯文含義明朗,同時(shí)還傳遞了中國(guó)文化。這種方法綜合考慮了原語(yǔ)的交際目的和目標(biāo)受眾的接受能力。

例10承前啟后、繼往開(kāi)來(lái) build on past success to further advance our cause

例11……,我們黨都初心不改、矢志不移。

…,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

例12海晏河清,朗朗乾坤

…like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free from corruption.

例10兩個(gè)“四字格”意義相近,翻譯時(shí)保留了原文“前”、“后”兩字,又加譯了“發(fā)展我們的事業(yè)”的意思,這樣可以將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋清楚;例11中“初心”被譯為“founding mission”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息;例12的翻譯既保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,又補(bǔ)充說(shuō)明了想要傳遞的信息即“海清何晏”描述的是從嚴(yán)治黨的結(jié)果——黨內(nèi)沒(méi)有腐敗。

(五)省譯

為了對(duì)稱(chēng)或用來(lái)突出思想、強(qiáng)調(diào)感情,有些“四字格”詞語(yǔ)重疊。還有的“四字格”含有為了符合四個(gè)音節(jié)的節(jié)奏而加的不必要的詞。省譯的“四字格”一般是由對(duì)偶形式組成的,用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意。《報(bào)告》中成語(yǔ)類(lèi)“四字格”用到省譯策略的有三種情況:(1)前兩個(gè)字與后兩個(gè)字為同義詞;(2)第一個(gè)字與第三個(gè)字相同或者意思相近;(3)原文兩個(gè)“四字格”表達(dá)意思一致、并列出現(xiàn)。

例13 休養(yǎng)生息regeneration

例14 不屈不撓remain indomitable

例15 時(shí)不我待、只爭(zhēng)朝夕lose no time

例13屬于第一種情況,“獨(dú)立”和“自主”、“修養(yǎng)”和“生息”為同義詞,只需譯出其中一個(gè)含義即可;例14屬于第二種情況,兩個(gè)“不”字在翻譯時(shí)只需譯出同一種意思;例15屬于第三種情況,兩個(gè)“四字格”屬于并列關(guān)系、意思相同,只需譯作“l(fā)ose no time”就能完整表意,簡(jiǎn)潔明了。

四、結(jié)論

“四字格”是漢語(yǔ)一大特色,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、使用廣泛,具有形式工整、言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口等優(yōu)點(diǎn)。成語(yǔ)類(lèi)“四字格”負(fù)載中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,在《十九大報(bào)告》中頻頻出現(xiàn),對(duì)其英譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況選取不同策略。對(duì)簡(jiǎn)單的“四字格”可遵照原文字詞和格式,單純直譯;對(duì)逐字翻譯不能達(dá)其意的“四字格”可概略化翻譯,譯出其真實(shí)含義;對(duì)富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的“四字格”可意譯或者直譯加意譯,即有效傳遞原文信息,又彰顯漢語(yǔ)言特色;對(duì)詞語(yǔ)重疊或并列出現(xiàn)的“四字格”可省譯,譯出精髓、避免累贅。只有針對(duì)不同情況選取更恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能將《報(bào)告》中的成語(yǔ)類(lèi)“四字格”翻譯好,讓英語(yǔ)讀者更好地讀懂《報(bào)告》,更好地了解中國(guó)。

參考文獻(xiàn):

[1]陸志韋.漢語(yǔ)的并立四字格[J].語(yǔ)言研究,1956(1):45-82.

[2]姚殿芳,潘兆明.實(shí)用漢語(yǔ)修辭[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:82-92.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(S):85-88.

(作者單位:三亞學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 91精品综合| 国内精品手机在线观看视频| 免费啪啪网址| 日本午夜网站| 九色视频在线免费观看| 国产视频 第一页| 中文字幕乱码二三区免费| 99久久国产综合精品2023| 国产精品亚洲片在线va| 人妻无码一区二区视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品视频导航| 国产毛片一区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产资源站| 一级毛片在线播放| 2021国产精品自产拍在线| 婷婷中文在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 2048国产精品原创综合在线| 国产欧美在线观看视频| 日韩无码视频播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中文字幕在线日韩91| 一本大道东京热无码av| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品手机在线观看你懂的 | 91精品人妻一区二区| 永久在线播放| 黄片一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 日本伊人色综合网| 亚洲视频一区在线| 欧美成人在线免费| 永久成人无码激情视频免费| 91久久国产成人免费观看| 亚洲成人高清无码| 国产成人精品2021欧美日韩| 福利姬国产精品一区在线| 久久久久88色偷偷| 欧美日韩第二页| 激情国产精品一区| 午夜国产精品视频| 欧美色伊人| 国产美女久久久久不卡| 免费女人18毛片a级毛片视频| 熟女视频91| 国产靠逼视频| 免费在线看黄网址| 亚洲美女一级毛片| 国产在线第二页| 中文字幕在线看| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲欧美另类专区| 亚洲人成电影在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 网久久综合| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲视频免费在线看| 亚洲黄网视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产成人一二三| 一本大道无码高清| 久久国产精品波多野结衣| 欧美成人免费午夜全| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品所毛片视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产熟女一级毛片| 精品视频一区二区三区在线播| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 欧美日本视频在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产高清毛片| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 老色鬼久久亚洲AV综合| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日本免费福利视频|