孫曉萱?冷惠玲
摘要:對煙臺市公共場所公示語英譯翻譯現狀進行調研,了解外籍人員對公示語翻譯的滿意度和需求,實地考察調研現狀,了解分析公示語樣本錯誤的分布情況、錯誤類別以及造成錯誤的原因并提出應對建議,規范公示語英譯,展示城市外語風貌。
關鍵詞:公共場所;公示語;英語翻譯;煙臺
“公示語”即給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在世界各民族的社會、文化、經濟發展進程中都發揮著規范、協調、保障、穩定的功能機制(呂和發,2005)。全國各地,尤其是旅游景點存在各種各樣的公示語標牌。旅游景點、公園、街頭、機場、火車站、商場等公共場所,錯誤或者不規范的英文隨處可見。在一些大城市,政府已經開始出面糾錯,組織專家對城市公示語進行糾正,國家語委專門提出了“北京奧運會語言環境建設研究”的課題。
作為中國首批14個沿海對外開放城市之一,煙臺市近年來對外開放程度和國際交流進一步加快,并且取得了令人矚目的成績,在煙外籍人員數量不斷增多。對來華外國旅游者、學習者和經商者來說,英文公示語是一種最便捷的路標和信息載體,其作用顯而易見。本次調研主題是煙臺市公共場所公示語英譯規范性情況,目的是改善煙臺外語風貌。調研范圍包括市區街區街道、旅游景區(煙臺山公園、煙大海水浴場、毓璜頂公園、南山公園等)、交通運輸車站(火車站、汽車站、公交)、醫院(煙臺山醫院、毓璜頂醫院)、學校(煙臺大學、濱州醫學院、山東工商學院、文經學院)等地的中英文雙語公示語。調研采取的方法主要有調查問卷法、小組討論法、實地考察法及現場采訪法。
一、調研結果與分析
公示語屬于應用類文本,具有很強的公眾服務及公眾引導性質。戴宗顯和呂和發(2005)指出,城市公示語的示意功能主要有指示性公示語,如,咨詢臺information;提示性公示語,如請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass;強制性公示語,如嚴禁拍照No Photography;限制性公示語,如殘疾人通道Handicapped Only。這些公示語功能在本次調研中覆蓋率高,功能體現顯著。
(一)調研結果
此項調查采用分發調查問卷和進行隨機采訪的形式,共調查了100人,調查對象主要是常住煙臺市的外籍人員或曾經在煙臺學習、工作或旅游的外籍人員。調查結果顯示,對于煙臺市公示語的翻譯情況,有43%被調查對象認為不能理解的公示語“偶爾看見”,26%認為“經常看見”,17%認為“幾乎沒有看見”,14%認為“沒有注意”。在錯誤公示語分布地的結果顯示中,有49%被調查對象認為經常發現錯誤公示語翻譯的地點是“車站”,有26%認為是“景點”,有18%認為是“醫院”,有7%認為是“大學校園”。而對于主要錯誤類型,有35%被調查對象認為主要錯誤原因是“有歧義”,有35%認為是“語用錯誤”,有27%認為是“語法錯誤”,而有3%認為是“拼寫錯誤”。
在問卷調查的同時,調研隊員也對在煙外籍人員進行了采訪。他們指出,煙臺市部分公示語的確存在一些問題,有時這些公示語甚至讓他們感到困惑。
(二)調研分析
本次調查共收集煙臺公共場所英漢對照公示語樣本724 條。對公示語進行分類,將所收集到的樣本劃分為道路交通、旅游、醫療衛生、學校、街區街道五大類,各類公示語樣本錯誤率統計見表1。
從上圖可以看出,在旅游景區收集到的公示語樣本錯誤率最高,其次為學校,錯誤率較低的是醫院,錯誤率為10%。調研隊發現公示語樣本在各場所之間、各種不同類別公示語之間分布并不均衡。經過對所收集語料的詳細整理和分析發現,煙臺市公共場所公示語的英譯存在諸多問題和不足。此次調研參照《公共場所雙語標識英文譯法實施指南》、國外英文公示語實際應用案例、相關國內外專家研究成果及建議,根據劉法公和徐蓓佳(2008)公示語漢英翻譯統一、簡潔和易懂三原則,發現煙臺市公共場所公示語英譯錯誤包括拼寫錯誤、語法錯誤、語義失誤、翻譯缺失、語用失誤等五大錯誤類型。
拼寫錯誤是公示語英譯中比較常見的錯誤,通常與譯者的翻譯水平無關,而主要是由公示語標牌制作者責任心缺失造成的。在所調研的幾類公共場所中,拼寫錯誤隨處可見。如:信息科(X醫院)Medical Iformation Dept(應改譯為Medical Information Dept),我育環境(X大學)I narture the environment(應改譯為I nurture the environment)。在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,例如名詞單復數不一致,動詞時態錯誤,詞性誤用等。如:美化環境 熱愛生活(煙臺市X長途汽車站)Landscaping love life(應改譯為Beautify the environment and love life)。語義錯誤主要是指在翻譯中出現前后矛盾、語義含糊甚至是形成錯誤譯文。調研中,由語義失誤導致的翻譯錯誤主要包括用詞不當、信息贅余和譯名不統一等錯誤。如:小心溺水(X景區)Be safe in the sea(應改譯Danger of Drowning)。語用錯誤指的是文化上的差異,尤其是中西文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。如:教室(X大學)Teaching Classroom(應改譯Classroom),此例中,將漢語的“教”和“學”分開翻譯為“teaching”和“classroom”,完全不符合英語表達習慣,因為classroom本身就是教室的含義。又如:溫馨提示Warm Tips(改譯為Tips),更貼合外籍人員對英文翻譯的要求,也體現了公示語翻譯的簡潔性。另一種錯誤是翻譯缺失,如位于X圖書館的“請勿隨地吐痰”公示語,沒有英文翻譯,也沒有相應的圖示,造成翻譯缺失。建議加上英譯No spitting。另外在調研中,發現一些英文公示語出現了字跡磨損現象,影響外國人對其理解,希望有關部門能夠對公示語標牌進行定期檢查、維修及改進。
除了以上五種錯誤類型,調研隊員還發現一種公示語拼音音譯的現象。采用漢語拼音的形式代替英語翻譯。漢語拼音主要是針對不識字、文化水平較低的中國人群體而言,不能起到指示外國友人的作用,因此拼音音譯的存在作用不大。例如:嚴禁煙火(X大學圖書館)YAN JIN YAN HUO(改譯Fire Forbidden),大學多為高知識水平的人才。另外,簡單的漢語拼音音譯,也會導致外國人看不懂其含義,失去翻譯意義。
煙臺市公示語的翻譯現狀總體良好,但公示語翻譯中存在的問題必須引起高度重視。針對煙臺市的具體情況,提出以下相關對策和建議:一,轉變觀念,提高認識,高度重視公示語翻譯規范;二,提供渠道,引導公眾對中英文公示語進行質量監督,制定煙臺市公示語翻譯規范和標準;三,加強對公示語的管理,建立公示語規范審核機構,審核公共場所的英文公示語翻譯;四,強化譯者職業道德和責任心,公示語翻譯人員要專業化,公示語應由外籍人員或中國英語專業高水平人士進行翻譯;五,加強各翻譯機構質量控制。
二、結語
在經濟全球化的今天,全球經濟一體化趨勢要求各城市必須積極參與國際競爭與合作,樹立全球戰略意識,煙臺市正處于經濟發展的重要時期,全面提高對外開放水平有助于促進煙臺市的經濟發展。中英雙語公示語作為人文環境和語言環境的重要組成部分是城市實現國際化的重要標志。規范、標準的公示語英譯對于煙臺優化投資環境,提高對外開放水平,促進區域國際化進程起著重要的作用。對公示語翻譯問題的研究有著很重要的現實意義,應引起全社會的高度重視。
本調研成果由2017年煙臺大學大學生創新創業訓練計劃項目資助,同時感謝參與調研的團隊成員鄭咪、房雪嬌、黃薇和曹麗娟。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(11).
[2]黃德先.公示語翻譯的規范[J].術語標準化與信息技術,2007(4).
[3]劉法公,劉蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2).
[4]]劉麗芬.中國公示語研究進展與前瞻[J].中國外語,2016(11).
[5]劉彥仕.規范理論下的公示語及其翻譯[J].經濟師,2009(9).
[6]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[7]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).
[8]呂和發,任林靜,鄒彥群.公示語外譯國家標準有效實施的整合方略研究[J].標準應用研究,2015(10).
[9]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(7).
[10]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學刊,2010(2).
[11]童麗.淺談英語公示語的翻譯問題與對策[J].英語翻譯,2015(12).
[12]王永泰.社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國科技翻譯,2009(4).
[13]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[14]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(5).
[15]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[16]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2)
(作者單位:煙臺大學外國語學院)
(通訊作者:冷惠玲)