陳錦媛 崔新平
【摘 要】唐詩詩歌是中華文化的文化精髓。數字的應用對于唐詩的創作起到了很好的使用效果。然而,詩歌作為一種字面上的文體,中國與英語母語國文化的差異和數字的功用,對于唐詩中的數字翻譯更加困難。唐詩詩詞中的數詞能夠分為實數、模糊和特殊數字。數字詞語具有創造意境、展示情感、修辭、增強節奏、描述事件、抽象效果的功用。
【關鍵詞】功能對等理論;翻譯;數詞
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0181-02
詞匯是所有民族語言文化中所共有的計數單位,包括基數和序數。它能夠是數字的準確性表達,也能夠是模糊性表達。在漢語中數字所表現出的簡潔性和豐富的內涵,譬如“一”“三”、“四”“萬”等等數詞在中國古代詩歌中在所多用,詩歌可以通過對于數詞的巧妙使用來表示一般語言無法表達的深刻內涵、實現語言的凝練和藝術效果的美學。然而,中國與西方文化的差異賦予了數字的不同的文化內涵,使其難以在詩歌中翻譯出來。在中國古代詩歌的翻譯中,能夠采用什么樣的翻譯策略來達到原詩在意義和藝術效果上的對等。本文擬對唐詩中的數字進行分類,分析其詩歌的功用,并以許淵沖先生的翻譯為例,提出了詩歌中數字翻譯的有效對策。
一、唐詩中數字的應用分類
數字在詩歌的使用中不僅能發揮計數功用,還能隱藏其基本的計數功用。計數時,數字單詞能夠是真實的,也能夠是虛構的。在翻譯的前提下,正確地將數字進行分類是必要的。詩歌中數字的使用,根據其結構特點,唐詩中的數字可以分做量詞、形容詞、名詞等等等。在本文中,在詩詞中的數詞根據結構形式可以分為三類,即實際的具體數詞、模糊數詞和特殊數詞。
實際的詞數指的是在正確數字的表達中現實的實際數字和時間。馮延巳《長命女》一詞中“陳三愿”之句中,“三”字是在對夫妻雙方春宴上的愿望數量的真實描述,詩中接著就通過數字“一”、“二”、“三”一一列舉了三個愿望的具體內容。
模糊數是不確定數據量化的概念。大眾對于文學作品的審美傾向使得文學語言的表現形式不盡相同。詩人通過對于數詞使用于詩歌所產生的意象,可以很合適的完成詩歌中朦朧意象和意象的創作。詩人對于數字的使用不僅可以創造朦朧模糊的審美意趣,也極大程度的激發了讀者的想象空間。以白居易《答謝家最小偏憐女》中“嫁得梁鴻六七年”為例,以及《新豐折臂翁》中“未過十人二三死。”之句,還有岑參《山房春事》“極目蕭條三兩家。”等模糊指代的三個例子,詩人并沒有直接向讀者傳達特定的數字、數字和家庭數字,而是與相鄰的數字創作模糊印象,激發讀者的想象。從以上的例子能夠看出,在中國古典詩歌中,比較經典的連續使用兩個數字或是以多少余等等的詩歌創作技巧,可以很好的傳達模糊的意象。數字語言的模糊性也能夠通過數字的表面意義來實現。
特殊數字主要由數字文字與中國文化內涵和修辭功用的數量組成,可分為四類。首先,有數字組成的地方的名詞,山名,河湖等。如“五陵北原上,萬古青蒙蒙”。“五陵”指的是五位皇帝的陵墓數量。第二,數字涉及典故、歷史文化和歷史人物。如“勢分三足鼎,業復五銖錢”。三足鼎分別是蜀、魏、吳“三足”;第三,時間、季節和節日的數字。例如,杜審言《登襄陽城中》“旅客三秋至”之句,其“三秋”指九月,并不是三個秋天的意思。
二、許淵沖唐詩數詞翻譯中的翻譯策略
(一)直接翻譯法
直接翻譯法是指忠于原文的表達方式,一字一句的對照翻譯再現原詩中的數字詞和意象,準確地傳達原詩的內容。當數字詞被用于實際作用時,時間和數量需要客觀地呈現,通常是進行直譯。在字面上,中國“百”、“千”等等對應英語〝hundred",〝thousand"等等。白居易“十三學得琵琶成”之句中,“十三”是真實的年齡,許淵沖先生因此將其直譯為〝At thirteen I learned on the pipa how to play",
李賀《李憑箜篌引》“二十三絲動紫皇”中許淵沖先生將“二十三絲”直譯為〝twenty-three strings"箜篌有二十三根弦,因此,重現了意象。
(二)改動翻譯法
英語和漢語的數字都有真實的和想象的功用,但由于中西文化的差異,語言的使用和其他方面,數字詞語的使用頻率不同。因此,為了更好地匹配目標語讀者的語言使用習慣,更好地傳達原文意思與意向,譯者能夠在翻譯過程中考慮使用改譯的方法。有時譯者也采用改譯策略,以突出原詩中的一些修辭。改譯分為數字和縮略語的擴展。
數字詞的擴展是指翻譯中單詞的數量大于原文的數量。他將李白《夢游天姥吟留別》“天臺四萬八千丈”翻譯成〝Mount Heavens Terrace, five hundred thousand feet high"。“five hundred thousand feet high五十萬英尺”的翻譯明顯大于“四萬八千尺”的原詩,但是原詩的四萬八千丈也不是實指,兩種數字的都夸張突出高聳的山脈,所以數字的翻譯在擴大,突出了山之高,但卻不影響原詩的藝術效果。兩個數字的功用是實現虛指修飾,所以它能夠功用等同起來。
縮寫數字指的是翻譯中單詞的數量小于原文。張祜《故國三千里》里的“三千里”用來夸大家鄉的距離之遙遠,并不是實際指代距離有三千里。許將數詞縮小,譯為〝She has lived here a thousand miles from her home"。。在譯者的表面上沒有忠實的原文,但事實上,〝a thousand"與“3000里”有著同樣的雙曲功用。因此,譯者要傳達原文的功用意義。同樣,杜甫《茅屋為秋風所破歌》“安得廣廈千萬間”中“千萬間”譯為〝ten thousand ",也達到了原詩的藝術效果。
許淵沖先生將白居易《長恨歌》中“西出都門百余里”譯為〝And thirty miles from Western Gate they stopped again"在詩歌中,將短距離的步行距離,譯者將縮小到“三十英里”,更明顯的表示出距離是短暫的。同樣,許淵沖先生將白居易《楊柳枝詞》中“一樹春風千萬枝”改譯為〝A tree of million branches sways in breeze of spring"其中〝million"具有〝Ten million"的藝術效果,生動地描述了吹過綠葉柳樹的春風。
(三)省略翻譯法
中文與英語的語言的差異是翻譯過程中進行數字翻譯省略的原因。“一”的概念能夠用不定冠詞〝a"或〝an"來表現,而漢語復數的概念能夠通過英語可數名詞的復數形式來實現。又比如,溫庭筠《望江南·梳洗罷》:中過“盡千帆皆不是”“千帆”是對單詞數量的夸張,用來表示更多的船只,許淵沖先生將翻譯成“many sails許多帆”。許淵沖先生本能夠直接用復數形式表達這艘船,但他增加了〝many"形容詞來形容船的數量,并強調了這個數字的巨大。〝Miles"和〝Miles and Miles"能夠翻譯成復數形式。英語中的一些固定結構,如名詞+介詞+名詞,也能夠用數量表示。例如,崔顥名詩《黃鶴樓》“昔人.....,白云千載空悠悠。”中“白云千載空悠悠”之句,許淵沖先生將其翻譯為〝Only white clouds still float in vain from year to year"。“千”這個數詞雖然沒有得到直接翻譯,但它的含義已在“year to year年復一年”中得到了反映。此外,英語中的形容詞能夠代替詩詞中的數字詞。例如,“萬里陽關道路”中的“萬里”就是為了表現路途的遙遠,并不是實指。許淵沖先生翻譯成〝Long long the road to southern",多次使用〝Long Long",強調距離。雖然〝Long Long"字沒有照搬原詩“萬里”的夸張表達,但也能顯示出距離,通過〝Long Long"更能激發讀者的想象——不禁有如此疑問:距離有多長。許淵沖先生習慣將詩中翻譯的千里,萬里,把它變成了遙遠的形容詞。同樣,英語動詞或一些句型也能夠表達數字單詞的虛數含義。
三、結論
數字在中國古代詩歌中起著重要的作用。因此,古代詩歌中的數字翻譯是詩歌翻譯的重要工作部分。本文介紹了許淵沖先生對于中國唐朝詩歌數字翻譯的分類并對內容進行摘要,從功用對等理論看許淵沖唐詩翻譯中的數詞模糊化,對其在詩詞中的作用進行了探討,并對漢詩中的數字翻譯進行了總結。
參考文獻:
[1]杜晶潔. 中國古詩詞中數詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J]. 湖北第二師范學院學報, 2016, 33(4):114-119.
[2]劉毓. 唐詩中數詞內涵及其英譯研究[D]. 南華大學, 2015.
[3]郭夢怡. 淺談功能對等理論下許淵沖唐詞的英譯[J]. 鴨綠江月刊, 2015(1).
[4]魏蕊. 從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數字翻譯[J]. 校園英語, 2015(12):227-228.
[5]龍藝紅. 概念轉喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析[D]. 貴州師范大學, 2016.