摘 要:在以往的日漢翻譯教學中,教學模式多以教師為中心,忽視了學生翻譯實踐能力的培養。作者認為教師可在人本主義教學思想的指導下,在課堂中將教學模式轉變為以學生為中心,充分考慮學生的因素,增強學生的學習主動性,提升教學質量。文章分析了目前本科日漢翻譯教學的主要問題,對人本主義學習觀指導下的日漢翻譯教學模式進行探討。
關鍵詞:人本主義;日漢翻譯教學;教學模式
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
收稿日期:2018-02-07
課題項目:本論文系首都師范大學2017年內涵發展本科教學綜合改革項目教改立項建設課題“日漢翻譯教學中以學生為中心的人本主義教學模式研究”(202175518300)的研究成果。
作者簡介:王珍珍(1979—),女,山東臨沂人,首都師范大學外國語學院日語系教師,講師,博士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐(日漢互譯)、日漢語篇分析、系統功能語言學、功能翻譯理論。
一、引言
以往的日漢翻譯教學中,經驗論較為普遍,缺乏專業性和系統性。教學模式也多以教師為中心,教學中過于注重知識的傳授,忽視了翻譯實踐能力的培養,而學生只是被動地接受,在學習中沒有發揮主觀能動性,從而導致教學效果不甚理想。人本主義學習觀的代表人物羅杰斯認為教育的目的在于挖掘學生的學習興趣,要建立以學生為主體的教育方式,才能培養出全方位發展的學生。日漢翻譯的課堂中,迫切需要轉換教學模式,將以教師為中心的傳統教學模式轉變為以學生為中心的人本主義教學模式,充分考慮學生的因素,設定教學目標,選擇教學材料,從而提高日漢翻譯課程的系統性和規范性,增強學生的學習主動性,提升教學質量。
二、目前本科日漢翻譯教學中出現的主要問題
1.教學模式太過單一,教師還是以教為主
傳統的日漢翻譯教學課堂中,常采用的教學方法多為先灌輸后練習,即教師課上列舉譯例教授某個或某些翻譯技巧,課下布置一些翻譯練習來鞏固課上學過的內容,教師批改作業并于下次課上進行講評。在作業講評過程中往往流于點評式,或圍繞參考譯文評價學生的譯文好壞。雖然教師也會讓學生就譯文進行討論,但往往時間有限,學生沒有思考的時間,發言時也不會太積極,幾乎都是千篇一律地說:“我覺得挺好的。”這樣的課堂,學生的學習熱情和積極性勢必不會太高。本科階段的翻譯教學主要是技能教學,即教師傳授和學生掌握技能,但傳授并不是“滿堂灌”,學生也不能被動地接受。事實證明,教師將翻譯技巧教授給學生后,學生在做實踐練習時往往不會有意識地運用這些技巧。因此,針對學生的練習,教師在講評中要啟發和引導學生去思考如何解決翻譯過程中的問題,通過不斷地實踐練習、思考和總結規律,學生分析和解決問題的能力才能得到提高,翻譯能力才會不斷提升。關注學生的翻譯過程,引導、啟發和訓練他們發現并解決翻譯行為中所遇到的具體問題,應該成為翻譯教學的重點。
2.教學內容缺乏系統性
多年來,我們的翻譯教學一直在強調實踐。將翻譯定為一門實踐課,就外語專業本科生來說雖然是合宜的,但在任何情況下,實踐都不能脫離理論指導,不能忽視其理論性,特別是基礎理論的教學。就目前情況來看,翻譯教學中的經驗論相當普遍。許多教師課堂教學中的指導似乎更偏重個人經驗,講解常常流于以例證來詮釋教師個人的經驗和體會,指導意義非常有限。此外,教材選擇相對隨意,教學內容及練習的語料素材也根據教師自己的偏好去選定,缺乏系統性。比如,教師在選用語料時往往會偏重文學語篇,文學翻譯其實相對復雜,其翻譯的過程中會受到譯者的目的,譯文產生的社會、文化語境及讀者的受容等諸多因素的影響。文學語篇的翻譯對譯者的要求也較高,不僅需要扎實的外語功底,而且需要較好的母語文學修養。因此,在翻譯課的初級階段,將文學語篇作為教學及練習的主要素材顯然是不太合適的。
3.網絡媒體等教學拓展資源利用不足
隨著信息時代的高速發展,多媒體技術等現代教育技術手段也逐步應用于翻譯教學當中,使翻譯課堂變得更加豐富多彩。目前,多媒體課件基本可以普及于翻譯課堂中,教師結合幻燈片進行講解,節省了板書時間,有更多的時間與學生進行互動。同時,網絡和媒體的發達為我們提供了更豐富的翻譯教學資源,如人民網日文版、NHK、人民中國及全國翻譯專業資格考試(日語)等都推出了公眾號,隨時提供最新的文本材料。此外博客、微信的普及,使得教師與學生可以隨時隨地進行溝通,教師能及時關注學生的翻譯過程和結果。但現實中,許多教師往往忽視了相關的引導,學生自主學習的積極性也不太高,這些寶貴的網絡資源也沒有很好地得以利用。
三、人本主義學習觀指導下的日漢翻譯教學模式
人本主義學習觀的代表人物——美國著名的心理學家羅杰斯主張教育目標應該是培養能夠適應變化和知道如何學習的人,要使他們富有創造性及自主性。人本主義教育思想的學生觀和教師觀主要體現在以下幾個方面:將學生看成獨立有區別的個體,期待學生為自己的學習負責,而不是將學生作為接受教育知識的機器對待。而教師在學習過程中充當協助者與指引者,而不是完全地獨裁與領導。此外,人本主義教育思想認為教育的目的在于挖掘學生的潛能與學習興趣,而不是灌輸學生學習知識或學習方法;引導學生進行自我感知,適應外部環境,建立以學生為主體的教育方式,培養出身心合一、全方位發展的學生(溫晶晶, 2015:133)。在人本主義教育思想的指導下,傳統的日漢翻譯教學模式可以嘗試做出以下改變:
1.在翻譯教學活動中以“生”為本,實現教師的角色轉換
人本主義教學模式的核心內容之一就是教師不再是課堂的主宰者,而變成了學生學習的“引導者”或“促進者”。在日漢翻譯教學的課堂中,教師首先要訓練學生建立翻譯中需要的知識體系,如語法層面上日漢兩語的結構特點及日漢互換時常用的翻譯技巧,在知識體系的建立過程中學生并不是被動的接受者,教師要通過相關譯例的翻譯實踐,引導學生發現其與之前所積累知識的關聯性,激發想象,指引學生歸納出日漢互譯的常見規律和特點。在這個過程中,教師并非知識的傳授者,而是學生學習體驗的引導者。此外,相關基礎理論的學習,還可以考慮課堂內外互相配合,除教師課堂上的講解,還可指定一些基本翻譯理論、翻譯方法及翻譯史等方面的書籍或論文讓學生自己閱讀,在課堂上發表讀書報告,并設置一些問題讓學生們相互探討,讓學生養成自主學習思考的習慣。
翻譯是一項實踐活動,翻譯教學的任何階段都不可忽視實踐環節,因此在以學生為中心的教學模式中,教師對學生翻譯過程的關注也是不可或缺的一環。對此,國內許多學者已做過相關研究,如封一函(2001)提出基于教室網絡的交互式翻譯教學,運用局域網,學生在翻譯過程中可以與同學、教師及時交流,教師則可以監控學生的翻譯過程和結果。此外,李長栓(2006)提到在翻譯教學中要求學生撰寫“翻譯筆記”,讓學生說出在翻譯中使用每一個詞或句子的根據。批改作業時只是指出錯誤,讓學生自己修改,并寫出修改筆記。了解和掌握學生的翻譯過程,才能有的放矢地引導學生發現和解決問題,促使學生進行反思和總結,真正提高學生的翻譯能力。此外,在教學中遇到較長的語篇,教師可以讓學生分組去完成。翻譯之前根據語篇特點分析翻譯方法和策略,在實踐中同組內的同學間進行探討和推敲,最后將得出的譯文在課堂發表,全班一起討論和評價。
2.遵循由淺入深的原則,制作滿足學生學習需求并能激發學生學習興趣的系統性教案
翻譯教學活動同外語教學一樣,也應遵循由淺入深、循序漸進的原則。以上提到,以往日漢翻譯的教學內容往往不夠系統,教師在語料的選擇上也具有隨意性。在人本主義學習觀指導下的教學模式中,教師在制作教案或選取語料時應考慮學生的需求、接受程度及學習興趣,在學生接觸翻譯的初期階段,幫助其建構基本的知識體系還是非常必要的,如日漢互譯中常用的翻譯技巧等。初級階段的技能訓練不宜全面涉及各類文體的翻譯問題,但在熟悉基本的翻譯技巧后,可有階段地學習不同語篇類型的翻譯技能,先引導學生熟悉語篇功能,再進行翻譯實踐練習。在語料的選擇上可先選擇學生較熟悉的內容,如信息類語篇中的新聞報道等。只有由淺入深地教,學生學習起來才會有信心,才能逐漸培養對翻譯的興趣。此外,學生今后在工作中接觸較多的為應用類語篇,如法律文本、商函等,教師在翻譯文本的選用上要充分考慮到學生需求,與時俱進,獲得學生的認同。
翻譯教學的目的在于培養學生的翻譯實踐能力。就日語專業本科生來講,沒必要全面系統地講授中外翻譯理論。但翻譯實踐中有了理論的指導,的確可以少走些彎路。教學中教師可選擇一些指導性較強的基礎性理論,如翻譯目的論、語篇類型的功能分類、翻譯與語境等,通過這些基本理論教學,引導和激發學生從不自覺到較自覺地用翻譯的基本技能規范來指導自己的實踐活動。
3.充分利用網絡和媒體,讓學生隨時隨地自主學習
前面提到,網絡的發達為我們提供了更豐富的翻譯學習資源。教師可收集選用與時俱進的相關語料,在課堂上加以呈現。學生在課外時間也可根據自己的學習興趣進行自主學習,及時關注資源的更新,并針對這些語料進行一定的翻譯實踐。對于在翻譯過程中遇到的問題,學生可通過微信等通信手段隨時發給教師或同學,教師或同學即時提出反饋意見,這樣既可增強師生互動,又可增強生生互動,營造更好的學習氣氛。此外,網絡課程的制作也可以給學生提供了一個更好的自主學習平臺。在網絡平臺上,教師可以將課件、翻譯練習和其他學習拓展資源放上去,拓展資源可以是時事熱點詞匯的翻譯術語集、經典作品的不同譯作賞析、翻譯名家介紹等等。學生將在自主學習中產生的問題通過網絡交流平臺隨時傳達給教師,這樣既可因材施教,又可擴大學生的學習視野,可謂一舉多得。
四、結語
在全球一體化日益發展的今天,國際交往頻繁的大背景需要越來越多高質量的翻譯人才。反觀我們的翻譯教學方法,在許多方面已經落后于時代的發展,人本主義學習觀指導下的翻譯教學模式主張以“生”為本,將教學的重點放在激發學生的自主學習能力上,使學生在翻譯實踐中體會到自己運用的理論知識、采用的方法技巧、發揮的創造力,這樣的翻譯教學模式對培養學生的綜合翻譯能力勢必會起到極大的推進作用。
參考文獻:
[1]溫晶晶.基于人本主義教育思想的高校英語教學模式探究[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版), 2015(5):133-135.
[2]曾德琪.羅杰斯的人本主義教育思想探索[J].四川師范大學學報(社會科學版),2003(1):43-48.
[3]封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2):4.
[4]李長栓.以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果[J].中國翻譯,2006(3):49-52.
[5]高 寧.翻譯教學研究新探[M].天津:南開大學出版社,2013.
[6]席宏曄.高校日漢翻譯教學中的常見問題分析[J].科技資訊,2010(14):180-181.