周羽
摘要:譯者是翻譯的主體,在翻譯中,譯者應在尊重作者意圖和原文,充分發揮主觀能動性。翻譯是一種跨文化交際活動,譯者應根據原文具體語境,運用不同的翻譯策略和技巧,向譯入語讀者準確傳達原文的意思和深厚的文化內涵。本文就譯者主體性在翻譯過程中主要表現在三個方面,對翻譯策略、翻譯文本的主觀理解以及譯文的行文表達進行探討。
關鍵詞:譯者主體性;主觀能動性;翻譯觀
一、引言
翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生。長久以來,翻譯研究學者和翻譯理論家主要關注翻譯的策略、技巧等,“直譯”還是“意譯”,“歸化”還是“異化”等。在傳統翻譯學中,譯者的身份一直被邊緣化。從“操縱學派”、“改寫”理論等西方翻譯理論可以看出,譯者不是“透明”的,也不是“仆人”。翻譯時,譯者需要發揮主體性。
譯者是翻譯的主體,什么是“主體性”呢?具體來說,主體性包括目的性、自主性、主動性、創造性等,簡言之,主觀能動性。能動性是主體性最突出的特征(查明建,2003)。
筆者認為“譯者主體性”是基于正確理解原文意思和作者意圖,譯者應充分發揮主觀能動性,根據不同的語境,靈活運用不同的翻譯策略,便于譯入語讀者準確理解作品。譯者的主體性在翻譯過程中主要表現在三個方面,翻譯策略、翻譯文本的主觀理解以及譯文表達。
二、譯者主體性在翻譯策略上的體現
翻譯史一直存在直譯和意譯的爭論。東晉高僧慧遠曾言:“質”派理勝其辭,“文”派文過其意。慧遠的見解讓中國古代佛經翻譯理論中的“文”、“質”之爭暫時告一段落,并影響了后期的佛經翻譯以及其他翻譯實踐,并在玄奘的翻譯佛經過程中得以證實是行之有效的。筆者認為翻譯時不應拘泥于直譯與意譯,根據作者原意和翻譯原文,選取合適翻譯原則,將作者的意思和原文文字的神韻傳達給讀者,做到“傳旨達意”。
以《論語》為例,理雅各的譯文大多采用直譯,因為《論語》是孔子及其弟子談話的記錄,翻譯中采取直譯既保留談話的原意,又保留原文的表達形式(甄春亮,2001)。
例1:知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。(子罕第二十九章)
里譯:The wise are free from perplexities,the virtuous from anxiety;and the bold from fear.
譯者根據原文,將“惑”、“優”、“懼”等對應直譯為“perplexities”、“anxiety”和“fear”。省略重復使用be free from,構成排比句,譯文簡潔而緊湊。《論語》涉及不同文化觀念,翻譯時應視語境而定,。
三、譯者主體性在翻譯文本理解上的體現
翻譯活動的基礎是翻譯原文,只有譯者正確合理地解讀翻譯原文,才能確保譯文的質量。翻譯時不能僅憑譯者想法進行翻譯,譯者應發揮主觀能動性,借助詞典、以及各種語料庫,查找資料,小心求證,確保譯文的準確性。
例如在莎士比亞時代,“deer”一詞泛指一切動物,而今專指“鹿”,所以譯者翻譯莎士比亞時期作品時,應將“deer”翻譯成動物。在翻譯不熟悉材料時,應先查資料,確保譯文意思正確。不然即便譯文文采斐然,也不能算是好的譯文。以《論語》學而篇第8章為例:
例2:“子曰:“君子,不重則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者;過則勿憚改。“
楊伯峻今譯中將”無友不如己“翻譯為”不要同不如自己的人交朋友“,
劉殿爵譯為:Do not accept as friend anyone who is not as good as you。
理雅各譯為:Have no friends not equal to yourself。
這和孔子的“三人行必有我師”看法有所不同,所以這里的語際翻譯過程就出了問題。這句話真正的意思應該是:沒有朋友是不如自己的,即每個人都有自己的長處。筆者認為應譯為:No friend is not equal to yourself。
在翻譯過程中譯者應發揮主觀能動性,積極查證,避免不必要的低級錯誤。應做到“不以詞小而任翻”。以《論語》為政篇第一章為例:
例3:子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。”
理雅各譯為:The master said,“He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star,which keeps its places and all the stars turn towards it.”
北辰即北極星,應翻譯為polar star,而不是north polar star。譯者不應因“北極星”這個詞小,而隨意翻譯。
四、譯者主體性對譯文措辭的影響
翻譯從來不是復制,而是換一種語言重寫。翻譯時應根據譯文整體語境選擇合適的行文,不是所有語境都適合“陽春白雪”、“長篇大論”。譯者應發揮主觀能動性,進行相應的譯文措辭。
例4:人生得意須盡歡(莫言,2004:43)?Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man…(Mo,2000:46)
“人生得意須盡歡”是李白的一句詩,意思是說人在能夠玩樂的時候就應該充分享受,這句話經常被用來勸其他人即時享樂。在這本小說中這句詩被用來勸酒了。葛浩文沒有直接將詩的原意翻譯出來而是直接表達了勸酒的意思,雖然兩者在形式上不一致,但在作用和含義上卻是相同的(文軍,2007)。如果這句話換一種場合則可以翻譯為:Enjoy the moment,cheers!或直接翻譯為Enjoy it!Cheers!
五、結語
翻譯時譯者不應糾結于哪種翻譯策略更優,“直譯”,“意譯”,還是“歸化”,“異化”。翻譯中沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯。譯者應該充分發揮主體性,依據作者意圖和翻譯原文的具體語境,靈活運用不同翻譯策略、技巧。發揮主觀能動性,多多查找資料,謹慎查證,加深對原文的理解,再用另一種語言準確地傳達給譯入語讀者。譯者結合不同的語境采用不同的翻譯策略,正確無誤地傳達翻譯原文,才能得出最恰當的譯文。
參考文獻:
[1]查明建、田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯:2003(1):19‐24.?[2]劉陽春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2008,21(4):66-69.
[3]文軍、王小川、賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007,28(6):78-80.
[4]甄春亮.理雅各翻譯的《論語》[J].天津外國語學院學報:2001(2):5-8.
[5]許鈞.2001.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
[6]莫言.2004.酒國[M].春風文藝出版社.
[7]周克希.2008.譯邊草[M].上海:上海三聯書店.
[8]Mo,Y.2000,The Republic of Wine[M].London:Hamish Hamilton.