關嬌
摘要:2017年10月份譯者參與了《日偽檔案》的翻譯實踐項目,在長達半年的翻譯實踐過程中,總結了日偽檔案的特點以及翻譯技巧,最大限度地再現源語語義以及文化信息。在翻譯這段珍貴的歷史材料之前,譯者必須充分了解時代背景,了解檔案的分類要求,盡可能的還原歷史的真相,這既是對譯文讀者的尊重,也是對歷史的尊重。
關鍵詞:日偽檔案;翻譯技巧;歷史
本次日偽檔案的翻譯項目為國家重點檔案文件,著錄項目共分27項,分為必要項目和選擇項目。著錄的漢子為國家規定的簡化字,杜絕繁體字、錯別字、異體字,著錄項目中的數字一律為阿拉伯數字,著錄的格式也有具體的要求,著錄的內容多為侯文體、無標點符號,這在一定程度上考驗了譯者的翻譯水平。只有掌握了這些要求,才能在檔案翻譯工作中做到游刃有余。
1.日偽檔案的特點
日偽檔案屬于歷史材料,不同于普通的翻譯文本,也因此具備其特有的特點。日偽檔案具有真實性,文件的內容都是一定時期內發生的真實事件,是對特定歷史的記錄;同時也具有規范性,譯者在著錄大量的檔案中發現,檔案的內容規范、用詞規范、格式規范,其表達方式也具有一定的共通性;同時也兼備多元性特點,檔案的內容多種多樣,并不單一,這就要求譯者可以熟練的運用翻譯技巧,對檔案的具體內容進行歸類劃分。
2.日偽檔案的翻譯技巧
2.1 詞匯
日偽檔案的內容不同于現代日語,其中多為侯文體,具體有以下幾個特點
(1)部分名詞可以直譯,如地名、地址、公司名稱、數字、時間、人名等。
(2)很多詞匯不可以望文生義,就本次翻譯項目中出現的詞匯來說:都合(情況)、見地(觀點)、不逞(不老實、不聽話)、一味(一伙、同伙)、斷呼(絕對、堅決),其字面意思和實際含義就截然不同,需要具體詞匯具體分析。
(3)文件由于年代的原因,出現的假名都為片假名,一般為動詞活用、助詞、助動詞、外來語、副詞。因為文件中不會出現標點符號,這些片假名出現的地方,也可以作為斷句的依據。
(4)文中不會出現濁音假名,例如:ナレハ-なれば、ヨレハ-よれば、ナラス-ならず、オヨホセル-及ぼせる。
(5)個別假名的寫法與現代日語稍有不同,例如:アフ-あう、取り扱ヒ-取り扱い、ウへ-うえ、やウ-よう。
以上為詞匯的具體變異,在實際翻譯過程中,還出現了大量的專業術語,例如:小賣(零售)、出納計算書(收支清單)、公算(概率)、便乘(巧妙利用)等。此類詞匯帶有濃厚的時代氣息,譯者力爭整理出一份日偽檔案術語表,以為更多的檔案翻譯者提供幫助。
2.2 語法
(1)セラレ
構成:漢字+セラレル セラレル是現代日語中「する」的演化形式。
(2)アル、アリ、アレ
構成:動詞連用形+アル、アリ 現代日語中少有這種用法,是一種完成體,相當于「ました」、「ている」、「てある」。
(3)アルモ、スルモ
構成:多出現在句末,表示但是、然而之意。「も」是逆接,相當于「もけれども」。
(4)古語敬語文體的用法
侯文是中世紀到近代被使用的一種日文文體,特征是在文末出現,表示尊敬的助動詞即“侯”。相當于現代漢語中的「です」「ます」。
一般文件中會出現的形式為:
侯間=ますから
侯処=ますが、ましたが
侯に付き=ますから、ますので、ましたから
諸如此類的語法還有很多,譯者需要在今后的翻譯中不斷的加以積累和研究,以便日后為翻譯日偽檔案提供一定的理論基礎。
3.日偽檔案的歷史意義
檔案是一種歷史的存在,是各民族文化活動的記錄與物質承載體,一個民族、一種文化的延續和發展,常常需要有系統完整的檔案來作保證。檔案可以記錄和傳播各民族文化活動的知識和經驗,使人不斷深化對自然界、人類社會及自身的認識。隨著社會的發展和人類文明的進步,人們開始越來越重視社會文化、民族文化的傳承和發揚,檔案作為人類歷史的真實記錄,其文化價值也逐漸引起人們的重視。檔案是一種特殊的文化實踐活動,它在人類文化發展中起著重要的作用,即文化創新。創新是一個民族和國家興旺發達的不竭動力,也是一種文化永葆生機與活力的根本途徑。檔案中的文化信息資源開發潛力巨大,如果把它與其他文化相結合,將會產生更具有創新性、更具有感染力的文化成果。檔案的真實記錄,反映和見證著社會的不斷發展、文化的不斷變遷,在時代的背景下,我們應該重視日偽檔案的價值,努力將更多的史實呈現在眾人的眼前。
4.結語
我們深切期盼中日關系可以友好發展,但也要尊重歷史、承認歷史。檔案具有的強大文化教育說服力,其真實性、權威性決定了檔案是我們進行愛國主義教育、精神文明教育的重要素材。譯者希望通過對日偽檔案的翻譯,呼吁人類熱愛和平、遠離戰爭。同時,譯者也會加強自身的修養以及翻譯水平,充分開發各類日偽檔案文化資源,充分發揮檔案在文化中的傳承作用,積極構建濃厚的檔案文化氛圍,為民族文化的繼承和發展貢獻一點微博之力。
參考文獻:
[1]姚俊元“字同義異”的中日漢字[J]日語學習與研究,1988(05)
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M]中國對外翻譯出版公司,2004
[3]夏軍.日偽統治下的日語教育[J]民國檔案,2005(02)
[4]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].外語教學與研究出版社,2013
[5]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2000
[6]趙麗紅.日語筆譯教程[M]大連理工大學出版社,2011