【摘要】轉述是一種用語言解釋語言的方法。將轉述技巧應用到英語實踐教學中,能有效培養英語學習者的語言能力。本文從高職商務英語的教學特點,結合相關商務英語報刊和商務英語考試的資料,講解轉述技巧的重要性,同時介紹了轉述技巧在高職商務英語實踐教學的應用方法,體現了高職英語專業應用型人才的培養目標。
【關鍵詞】轉述技巧 商務英語 應用方法
【課題項目】本文依托課題:武漢職業技術學院校級課題《服務于武漢城市圈的高職旅游人才培養實踐研究》,課題編號:2016YJ015。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)23-0010-02
一、轉述教學法
轉述,英語為paraphrase。Paraphrase的英語解釋為repeat something written or spoken using different words,often in a humorous form or in a simpler and shorter form that makes the original meaning clearer。一般轉述需要使用簡單明了的方式改述和解釋詞或者句子。在英語學習中,無論學習者還是教師,對于轉述都不陌生。最簡單的理解,英語轉述就是用英語解釋英語。英語教師經常會使用轉述的教學方法來引導學生理解英語篇章。很多專家學者也認為轉述是一種行之有效的外語教學法。用英語來學英語,體現了英語作為交流手段的特點,能營造學習的英語氣氛,培養學生的英語使用習慣和學習興趣。
二、轉述技巧在高職商務英語教學中的運用
高職人才培養特點是培養各個領域的應用型人才,特別注重實踐教學。在高職商務英語的教學中,實踐教學就是要讓學生使用英語作為交流手段,在商務的環境中應用英語,讓學生在畢業之后能比較輕松走上涉外商務助理、外貿業務員等與英語相關的應用型工作崗位,從而服務于經濟社會。下面就轉述技巧在高職商務英語實踐教學中的運用進行兩個方面的分析:
1.轉述技巧在商務英語閱讀中的運用
商務英語閱讀篇章的目的一是為了訓練英語閱讀能力從而看懂篇章,二是為了記住相關商務信息從而豐富商務背景知識。轉述技巧既能幫助學生讀懂篇章,同時也能化繁為簡幫助學生記住篇章的信息。
為了能讀懂和記住商務話題的信息,以便以后遇到相關話題時,學生能有話可說,有材料可以寫,我們可以采用轉述的方式段落精簡。通過轉述,原文變精簡了,原段落的語義能清晰明了,同時學生也能輕松的記住相關話題信息。如果以后遇到與此話題相關的口語討論或者寫作,相信學生能回憶起相關信息。
2.轉述技巧在商務英語聽力中的運用
英語聽力的訓練,理解是最關鍵的。而轉述就是理解的重要方法。特別劍橋國際商務英語考試的聽力題的設置非常能體現這一點。如BEC Vantage(劍橋國際商務英語考試中級)聽力題的設置。在聽力中經常會出現將job title替換成post,或者將earning轉述成monthly salary這樣的場景。如果具備了良好轉述的能力,聽力的理解能力將會大幅度提高。無論是參加商務英語應用類型的英語考試,還是與外國人進行日常交際,應付起來都能更加輕松。用轉述技巧能循序漸進地培養學生一種用英語思維的習慣,提高語言的應用能力。同時,對于培養學生靈活運用英語不同的句型來表達思想感情的技能和糾正死記硬背英語的習慣有一定的指導意義。
3.轉述技巧在商務英語口語中的運用
口語中的轉述的實質其實就是是將自己聽到和看到的話語用自己的話以口頭方式再轉達出來??谡Z表達中一般不是直接引用說話人的原話,而要用自己的話把別人的意思轉述出來??谡Z交流中一般應采用會針對特定問題,需要用自己的話把讀到、聽到的對話內容或演講內容再重復出來。對英語學習者來說,這當然是一個更高層次的要求。
因為,首先要聽得懂、讀得懂別人的觀點,其次才能在此基礎上進行加工處理,變為自己的語言再陳述出準確意思來。這時候,善于把別人的東西據為己有就不再是不可取的。此時此刻,它將轉化為一個極為有效的、甚至是高效的手段,以此來達到提升自我的目的。間接轉述不是重復原話,因此,在轉述的大部分時候,時態要有所變動。一般來講,現在時變為過去時,過去時變為過去完成時。指示代詞、地點及時間狀語也要作必要改動。
三、轉述技巧的學習方法與步驟
盡管轉述技巧的學習對于英語學習有重要作用,但是練習轉述的技巧應該遵循由簡入難的方法,不能急于求成??梢允紫染毩晢卧~和短語的轉述,接著簡單句,然后復雜句。掌握了轉述的技巧,最終又能實現化難為簡。
1.單詞和短語轉述能力的訓練
a.使用近義詞或近義短語轉述單詞
如:prospective能轉述成potential
manufacture轉述成produce
nine-to-five job可以轉述成normal office job
cut-throat price能轉述成extremely cheap price
take time off 可以轉述成 take a rest
平時在英語學習中多使用英英字典或者英漢雙解字典能培養這種能力。
b.單詞詞性轉換練習
在轉述英語句子的過程中,我們經常會將某些單詞的詞性進行變化已達到轉述的目的。
如: Internet makes it easier for consumers to compare prices across a far bigger selections of items than a trip to the high street.
可以轉述成:It is easier for consumers to do the price comparison on the internet than in physical shops
compare由動詞轉述成名詞comparison
同一個句子也可以使用不同的詞性或者近義詞進行詞性轉換的練習,如:
Telecommuting can bring numerous benefits to both employees and employers.
此句中的benefit
可以由名詞轉化為benefit(動詞):Both employees and employers can benefit from telecommuting.
轉化為beneficial(形容詞):Telecommuting is beneficial to both employees and employers.
beneficiaries(名詞,表示人):Both employees and employers can be beneficiaries of telecommuting.
2.簡單句轉述能力的訓練
簡單句的轉述訓練是為了能轉換長句而進行的訓練,因為簡單句本身一般句法不復雜。
a.轉變單詞或短語來轉述簡單句
如: You cant play it safe all the time.
通過轉換短語和單詞可以簡單的轉述成:You should take risks sometimes.
b.轉變句子結構來轉述簡單句
如:Attending to your personal life will help your performance at work.
可以轉變句子結構轉述為:Your work performance will be improved by involving your personal life.
3.主動和被動語態轉換法
英語中的被動語態使用頻率很高,很多句子可以從主動語態變為被動語態。如:For the same price as one paperback novel,people could purchase several book files.
將原句的主動語態(people could purchase)轉化為被動語態(could be purchased):For the price of one regular paperback novel,several book files could be purchased.
4.長句與復雜句轉述能力的訓練
長句與復雜句往往需要進行句子結構的轉換。句子結構轉換法也是最為常用的方法——通過將句子間結構的轉換,進而對原有的句子進行轉述。句子間結構的轉換,即包括簡單句、并列句和從句間的轉換,也包括不同從句(包括賓語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句等)之間的相互轉換,以及不同句型結構的使用(包括形式主語結構、強調結構、插入語結構、非謂語結構、虛擬語氣結構等)。
(1)整合句子
整合句子往往是簡單句和從句子間的轉換。
如:When a challenge presents itself,you have to take it on,or you will never move ahead in your careers.
可以通過整合句子轉述成:You need to take challenges in order to get a career move.
(2)轉變分句
如:Chanel No 5 is not actually featured in the film,being presented only in the final shot in the form of diamond pendant in the shape of a No 5.
可以通過轉變從句轉述為:In the film,Chanel No 5 is not actually showed up only with a No 5 shaped necklace presenting in the last scene.
(3)賓語從句和定語從句間的轉換
如:The report suggests that electronic products may have a great influence on children's intellectual development.
可以從賓語從句改為定語從句: According to the report electronic products may significantly influence the way that children's intelligence develops.
(4)非謂語結構的使用
如:If English learners can receive instructions at home on the internet,they can save money,and time on transportation.
可以從條件狀語從句轉述成非謂語結構: Receiving instructions online at home,English learners can save money,and time on transportation.
再如:The carbon dioxide leads to the worldwide greenhouse effect,which causes the sea level to rise and produces negative impacts on weather.
可以從定語從句轉述成非謂語結構:The carbon dioxide raises the sea level and negatively influences weather,leading to the greenhouse effect worldwide.
參考文獻:
[1]任明珍.中外英語語言學類期刊中轉述動詞對比研究 [J].大學英語教學與研究.2017,(4).
[2]徐麗麾.Paraphrase在高職公共英語教學中的實用意義探討[J].西江月.2014,(12).
[3]曹琳華.職業英語口語分層Paraphrase教學應用研究[J].武漢職業技術學報.2017,(8).
[4]王蓉.基于Paraphrase 的目的性及其概念內涵的探索[J].科學與財富.2016,(6).
[5]李思儀.論應用型商務翻譯中英語聽力教學的釋義方法[J].教育觀察月刊.2016,(5).
作者簡介:
姓名:肖虎,出生年月:1982年9月,籍貫:湖北洪湖,畢業學校:武漢科技大學,學歷:本科,專業:英語教育,工作單位:武漢職業技術學院外語外貿學院英語專業教研室,職稱:講師,研究方向:英語教育。