999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言能量觀的視角探究2017年網絡新詞的英譯

2018-06-07 19:12:38唐順姣
教育界·下旬 2018年2期
關鍵詞:詞匯語言

唐順姣

【摘要】語言能量觀由埃茲拉·龐德最先提出,他認為語言本身是蘊含著能量的,詞與詞的結合產生新的詞義,傳遞新的能量。網絡新詞在網絡這個復雜大環境下產生,是一種語義變體。翻譯亦是一種語言能量傳遞與轉換的過程,譯者要發揮能動性,遵循語言能量觀原則,適時地采用多種譯法準確譯出網絡新詞的含義。

【關鍵詞】語言能量觀;2017年網絡新詞;英譯

一、引言

埃茲拉·龐德認為語言自身是蘊含著能量的。詞與詞的結合產生新的詞義,傳遞新的能量。隨著互聯網和信息技術的快速發展,網絡新詞日新月異,活力四射,極大地促進了網絡語言的發展。本文從龐德語言能量觀出發,從舊詞新義、創新詞語和外借詞語三方面來解讀網絡新詞的生成過程,并提出了相應的翻譯策略。

二、龐德的語言能量觀

1910年,艾茲拉·龐德(Ezra Pound)撰文對卡瓦爾坎迪的詩歌進行了批判,在文中第一次提出了“語言能量”這個觀點。他認為語言是有能量的,且這種能量不可分割,任何民族、文化交織而成的語言都可以把人聯系在一起,可以用來交流和聯系。語言的能量也分強弱,單個詞的能量弱,而當單個詞與詞合成新詞后,語言能量就開始變強。龐德也認為詞語是處在不斷變化運動中的,因此詞語的意義也不是一成不變的。 因此,我們可以認為語言是有生命的,在特定的背景條件下會激發出無限的能量。在網絡信息高速發展的今天,新詞不斷涌現,豐富著我們的生活。從語言能量觀的視角來理解新詞和英譯有助于達到更好的翻譯效果,使目標讀者對網絡新詞有更深刻的認識。

三、2017年網絡新詞的來源

網絡新詞更多的是因為某一社會現象而產生了一些被大眾都接受的說法。每年年末都會進行網絡新詞的評選,加上媒體的聚焦,網絡新詞的認可度越來越高,且日益融入人們的生活中。筆者從舊詞新義、創新詞語和外借詞語三方面來探討網絡新詞的來源。

(一)舊詞新義

舊詞新義是指原本就存在于詞匯中,但是隨著社會的發展,詞語的意義發生了改變,有了新的意義。根據龐德的觀點,詞義的變化也是詞匯自身能量不斷發展運動的結果,舊詞生新義也是能量變化的過程。

比如,2017年的網絡熱詞“佛系”,佛有三方面的意思:一是指“佛陀”,是對佛教創始人釋迦牟尼的簡稱;二是佛教徒對修行圓滿的人的稱呼;三是指“佛教”,世界主要宗教之一。而時下出現在網絡上,被大家用來表達“有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏”的意思。正是“佛”這一詞所承載的語言能量的發展變化,使舊詞有了新義。如果直譯的話,“佛系”可以翻譯為“Buddhist-style”,但如取其核心意思來譯,可譯成“Que Sera, Sera”,這是西班牙語,來自一首英文歌Que Sera, Sera。韋氏詞典解釋為“Whatever Will Be, Will Be(順其自然)”。所以我們在正確理解“佛系”一詞的新義的基礎上,翻譯成“Whatever Will Be, Will Be(順其自然)”,該譯文能傳神地翻譯出佛系少年們不爭不搶的心態。

(二)創新詞語

新事物的產生往往是由于舊事物無法再滿足人們的需求,新詞也不例外。一個新詞的出現會釋放出語言的內在能量,促進交流,豐富詞匯。

比如“尬”這個詞,常用作雙聲聯綿詞“尷尬”,一般是不單獨使用的。中國臺灣有“尬舞”這個詞語,意思是“斗舞”。然而傳入大陸之后,常被人誤解為“尷尬地跳舞”的意思,于是“尬”字開始“單飛”,在網絡上流行起來,出現了很多類似的詞,如“尬聊”。譯者把“尬”譯成embarrassing或者awkward,那么“尬聊”就是an awkward conversation,“尬舞”就可譯為embarrassing dance。除此之外,還有很多網絡創新詞匯。比如,“醬紫”,意為“就這樣子”,譯為just like this;“么么達”譯為kiss you;“3Q”譯為thank you;“藍瘦,香菇”是廣西方言版,意為“難受,想哭”,譯者推薦以下幾個版本的譯文:depressed 沮喪的,in a bad mood 心情不佳,down in the dumps 心情跌入低谷,not a happy bunny 不再快樂。

(三) 外借詞語

外借詞也叫外來詞,一般來說,漢語的外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相對應的該外族詞語,并在不同程度上漢語化了的漢語詞。

比如“打call”這個詞來自日本,起源于演唱會Live應援文化。該詞原是指一種由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作。隨著時間的推移,演變成當今的含義。“打call” 既可以用來指粉絲對偶像的“應援”活動,也用來表達對某人、某事、某物的支持和贊成。表示“打call”,可以用動詞cheerlead (for sb.)表示“為……加油鼓勁”。例如:They want someone not just to cheerlead for us but to really help them.他們需要一些不僅能為其打call,還要能真正幫到他們的人。

四、能量觀下的網絡新詞翻譯策略

(一)直譯

直譯是指既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。特別要注意直譯不是“生搬硬套地翻譯”,更不是“死譯”。

比如,2017年網絡流行語“裝嫩”,是一種“欲蓋彌彰”的做法,指越裝越反映出歲月的痕跡,網絡上直譯為act young。再看“扎心了,老鐵”,它是這樣來的:某天直播間,忽然進來了一幫東北小朋友,很多網友發這句彈幕,之后迅速在網上走紅。“老鐵,扎心了”,是東北話。“老鐵”在北方方言中是“鐵哥們”的意思,“扎心”是指內心受到了極大的摧殘和刺激。 筆者直譯為:My hearts broken, old fellow/ brother。“僵尸負債人”指的是每月僅能償還負債利息的欠債消費者。而英語中正好有這個詞語“Zombie debtor”,與其意義相符。十九大熱詞“可持續消費”直譯為sustainable consumption。“炫富”指不管有錢沒錢,都買一些反映出自己“不是窮人”的東西,這個短語可以直譯為“show off”。

通過網絡這個傳播媒介,這些詞語所蘊含的能量被充分地釋放出來,從而生成了新的網絡詞匯,在人們之間傳遞新的語言能量。

(二) 意譯

意譯是指只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法。換言之,意譯主要從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。 但是意譯不等于信口開河不著邊際地翻譯。

2017年風靡網絡的詞語“油膩”,是對某些中年男子特征的概括描述,包括不注重身材保養,不修邊幅,談吐粗魯等。它最早源于微博,后來作家馮唐寫了《如何避免成為一個油膩的中年猥瑣男》一文,該詞大火,且引發各種討論。該詞語現在多被網友用來自嘲,指不重形象而發福的中年宅大叔。“油膩”一詞的流行反映了“中年危機”在全社會的蔓延。因此“油膩” 其實也指“中年危機”,意譯為 mid-life crisis。 “戲精”比喻表演很厲害的人,現在用來指在網絡上和生活中常給自己加戲,博眼球的人。大家常說:你個“戲精”!在這里筆者試譯為Drama queen/king。

再看十九大報告中的以下熱句,都是采用了意譯的方法來翻譯的,然后再通過網路廣泛傳播,這些語言的能量得到了極大地釋放,向外國人傳遞了中國領導人的初心、決心和治國之道,宣揚了中國文化。

1.不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

2.行百里者半九十。

The last leg of a journey marks the halfway point.

3.大道之行,天下為公。

We should pursue a just cause for common good.

(以上譯文摘自China Daily微信公眾號。)

(三)拼綴構詞

拼綴構詞法是復合構詞法中的一種構詞方法,是現代英文詞匯擴充的一種形式。

比如2017年網絡新詞——吃貨們的“食憶錄”是一種個人體驗記錄,著重描述食物,且把食物作為表達個人體驗的手段,譯為Foodoir,其實是Food+memoir的合成詞,通過拼綴而成。“食憶錄”是一種包含食譜,或者重點講述食品、飯菜和烹飪方法的回憶錄。再看“曬娃”的譯文shareting,是由sharing(分享) 和 parenting(父母對孩子的養育)這兩個詞拼綴起來的。“清潔科技”Cleantech 是clean和technology的合成詞。“信息型廣告”指提供詳細的產品信息的廣告,譯為Advermation,由advertisement 和 information兩個單詞組合而成。“網絡雜志”指在網絡上發行的電子形式的雜志,也稱之為電子雜志,譯為Webzine,源自web和 magazine兩個詞。 “裝嫩族” 譯為kidult,這是一個新興的混種詞匯,由kid和adult合成。

通過拼綴法構成的新詞,與原來的詞具有完全不同的含義,把原來兩個詞語所傳達的能量結合到了一起,傳遞出更大的語言能力,進一步豐富了人們的詞匯。

五、結語

隨著社會的快速發展,網絡詞匯層出不窮,形式多樣,內容豐富,且被公眾廣泛應用于日常交往中。因此,不斷提高網絡新詞的英譯水平變得尤為重要。在翻譯過程中,譯者要充分發揮主觀能動性,根據實際語境,結合源語內涵意義,適時地采用多種翻譯策略把網絡新詞翻譯出來,才能促進中外文化交流水平不斷提升。

【參考文獻】

[1]Guido Cavalcanti.Sonnets And Ballate.With Translations Of Them, And An Introd.[M].Nabu Press,2010.

[2]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound[M].Edited with an Introduction by T.S.Eliot.New York.New Directions Publishing Corporation, 1968,6th printing.

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产精品视屏| 免费av一区二区三区在线| 免费播放毛片| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日本a级免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲精品片911| 国产剧情一区二区| 国产欧美日韩18| 91福利国产成人精品导航| JIZZ亚洲国产| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 在线看国产精品| 亚洲第一极品精品无码| 狠狠色丁香婷婷综合| 99久久精品免费观看国产| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产成人夜色91| 国产特一级毛片| 亚洲欧美另类中文字幕| 伊人色天堂| 久久精品丝袜| 黄色a一级视频| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品手机视频| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品青青| 日韩在线第三页| 成人亚洲天堂| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲精品桃花岛av在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久动漫精品| 在线视频97| 欧美精品三级在线| 99re66精品视频在线观看| 91久久国产综合精品| 久久免费看片| 亚洲男人天堂久久| 四虎永久在线| 波多野一区| 精品欧美一区二区三区久久久| 99久久国产自偷自偷免费一区| 四虎永久免费在线| 中国一级毛片免费观看| 中字无码av在线电影| 成人午夜免费视频| 国产精品污污在线观看网站| www.日韩三级| 91九色最新地址| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲色图欧美视频| 国产成人在线无码免费视频| 曰韩免费无码AV一区二区| av天堂最新版在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产麻豆aⅴ精品无码| 中国黄色一级视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人91在线| 免费一极毛片| 无码国产伊人| 国产福利观看| 国产精品久久久久无码网站| 国产欧美视频在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 丝袜久久剧情精品国产| 无码日韩精品91超碰| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 一级全黄毛片| 国产v欧美v日韩v综合精品| 无码电影在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 综合五月天网| 欧美日在线观看| 欧美高清国产| 99久久精品国产自免费| 日本欧美精品| 原味小视频在线www国产|