【摘要】隨著文化事業的發展,文學作品英譯也進入了新的發展階段。因此本文通過對我國文學作品英譯現狀進行分析,總結出其中存在著翻譯主觀差異、文學作品中心不同、英語知識水平較低等問題。進而提出了基于文化差異改進我國文學作品英譯現狀的策略,從掌握文化差異、了解讀者審美、拓展英語知識等方面展開論述,旨在提高文學作品英譯整體水平,為人們營造出良好的文學環境。
【關鍵詞】文化差異 文學作品 英譯策略
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)14-0105-02
1.我國文學作品英譯過程中存在的問題
1.1 英語知識水平較低,翻譯能力較差
文學作品英譯是促進文化交流的重要組成環節,但在文學作品英譯過程中,仍存在著一些問題,影響文學作品英譯活動的開展。首先,文學作品在接受英譯的過程中,需要豐富的英語知識文化作為支持,但在英譯過程中,翻譯人員的英語文化水平不一,這讓文學作品在英譯結束后,其英譯效果在呈現上,與預期呈現并不相同。其次,翻譯能力對文學作品英譯也會產生影響。在對文學作品進行英譯的過程中,其翻譯能力過低,致使其無法充分展現出文學作品中的深意與美感,在這種情況下,失去了開展文學作品英譯活動的目的。而且翻譯能力較差,對英譯結果也會產生影響,不利于英譯活動的開展。
1.2 作品中的文化差異,讀者審美不同
文化差異不僅體現在文化方面,文學作品中也存在著一定的文化差異。文學作品是經由不同時代的作者創作而成,這也形成了文學作品的差異性。并且不同文學作品之間,其創作的年代不同,其中的內容與文學思想也存在著一定的差異性。但在英譯過程中,沒有對文學作品的差異性形成正確的認知,不利于英譯活動的開展,也使得文學作品在英譯結束后,無法獲得讀者與作者的滿意。同時,文學作品在英譯過程中,其忽視了讀者審美觀念的不同,不利于文學作品的發展與流行。
1.3 翻譯主觀差異,文學作品中心不同
在文學作品英譯過程中,其主觀差異性對其也會產生影響。由于缺少對英譯人員翻譯能力的培訓機制,導致其對文學作品進行英譯的過程中,受主觀思維的影響過大,進而不能再翻譯過程中,科學客觀的翻譯文學作品,讓文學作品在呈現上更加符合其具體內涵。同時,由于英譯人員之間存在著個體差異,促使其在對文學作品進行翻譯的過程中,不能明確文學作品的中心內容與中心思想,在這種情況下不利于人們對翻譯作品的閱讀與理解。
2.基于文化差異改進我國文學作品英譯現狀的策略
2.1 拓展英語知識,提高翻譯能力
在文化差異背景下,為提高文學作品英譯水平,首先應拓展翻譯人員的英語知識。翻譯人員應樹立終身學習觀念,不斷豐富自身關于英語方面的知識。并加強實踐訓練,讓英語知識能夠被翻譯人員熟練的應用,增強其英譯水平。在拓展英語知識的過程中,還應提高自身的文化素養。翻譯人員文學素養的增強,使其能夠更好的理解文學作用中的深刻含義,提高英譯水平。其次,提高翻譯能力。文學作品英譯主要是依靠翻譯能力,因此,應制定應用翻譯訓練計劃,按照訓練計劃,增強自身的英語翻譯能力,并結合實際情況,實時進行調整,促使翻譯能力的穩步提升,從而能夠更加順利的進行英譯作品翻譯。
2.2 掌握文化差異,了解讀者審美
我國文學作品在英譯過程中,文化差異性是影響其英譯的關鍵因素。基于此,翻譯人員應對文化差異形成正確認知,掌握文化差異的具體內涵。首先,在翻譯文學作品的過程中,應對文學作品中的差異性形成正確的認知,從而減少文學作品差異性對英譯的影響作用。文化差異不僅體現在文學作品方面,諸如價值體系等,在英譯過程中,應合理規劃,降低文化差異的影響。其次,掌握讀者的審美情況,不同國家之間其對美的理解也不盡相同,在英譯過程中,應對讀者的審美進行調查,進而調整英譯文學作品。
2.3 細讀文學作品,減少主觀差異
在文化差異背景下,英譯活動在開展過程中,翻譯人員應對文學作品的中心思想形成正確的認知,認識到在英譯過程中,文學作品中心是英譯的關鍵。因此在英譯過程中,應細讀文學作品,體會其中情感,掌握文學作品內涵,提高文學英譯整體水平。同時,在英譯過程中,減少主觀差異,降低自身主觀性對英譯文學作品的影響,從而為讀者提供原汁原味的文學作品。
參考文獻:
[1]張曉紅.文學作品英譯過程中比喻形象的保留與轉換——兼評《三國演義》的英譯本[J]. 黑龍江教育學院學報,2013,32(11):160-162.
作者簡介:
陳小華(1962.02-),男,漢族,江西東鄉人,凱里學院,副教授職稱,本科學歷,英美文學學士學位,研究方向:主要從事英語教學研究、翻譯理論與實踐。