【摘要】近年來,隨著國際性交流越來越普遍,為了良好解決不同語言國家之間的交流問題,我國逐漸加大了對翻譯的研究。尤其商務英語翻譯,在世界貿易不斷增多的大背景下,顯得尤為重要。商務英語翻譯與其他種類的翻譯有著一定的區別,傳統的翻譯理論在商務英語翻譯中的使用有著一定的局限性。因此,本文從功能翻譯理論出發,將功能翻譯理論與商務英語翻譯理論相結合,從多個角度探討功能翻譯理論在商務英語翻譯中的重要作用和應用。
【關鍵詞】功能翻譯理論;商務英語翻譯;積極意義;實踐應用
【作者簡介】喬玉,河北政法職業學院。
隨著國際貿易的迅速發展,對商務英語的需求量也逐漸增加,在頻繁的商務活動中需要翻譯大量的商務材料。但就目前而言,英語在我國社會中的應用環境相對較差,導致中西文化差異被放大,因此要格外重視英語的翻譯問題。學生在學習英語的過程中也要遇到翻譯問題,學會翻譯是提高英語學習效率并提升學習成績的重要保證。語言是文化傳播和傳承的重要載體。商務英語的翻譯過程實際上是將商務活動的相關信息以不同的方式轉化出來,更加有效地推動商務活動的進行。因此,將功能翻譯理論應用在商務英語翻譯中是一項較為理想的措施。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論誕生于20世紀的德國,該理論主要是指分析概念段和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式功能等同中尋求功能的等值。換言之,功能翻譯理論能夠將概念段落的語義、語法和修辭等,在做到緊密相連的同時互不影響。該理論注重的是文體修辭功能的重要性。由于翻譯的行為是在不同的文化背景下展開的,而翻譯者對世界的認識有著特定的色彩。因此,從文化轉換的角度來看,可以將語言看成是文化的轉換。此外,交際互動也是商務英語翻譯中的重要體現,且功能翻譯理論在交際互動中的使用是必然的,并得到了充分的體現。
二、功能翻譯理論對商務英語翻譯的指導作用
隨著經濟全球化發展,商務英語的作用越來越明顯,因此,商務英語的實際應用也受到了人們的廣泛關注。功能翻譯理論對商務英語翻譯有著一定的指導作用,其主要表現在以下幾點:
1.功能翻譯理論的對等性適合商務英語的詞匯翻譯。商務英語的翻譯思想是以功能翻譯理論為基礎的,只有按照功能翻譯理論展開翻譯,才能夠達到較為理想的效果。商務英語翻譯不僅具備普通英語的語言特點,還具有獨特的性質,由于商務英語中所涉及到的專業詞匯較多,且很多專業術語的表達方式和詞匯組合是固定的,不可以隨意地更改和變動,因此,這就要求翻譯者具備更全面的能力,在功能翻譯的基礎上涉及到更多學科領域,掌握專業的詞匯術語,避免將詞匯普通化而導致翻譯的整體價值降低。
2.功能翻譯理論的目的性適合商務英語的句式翻譯。在商務英語翻譯的過程中對句式也有一定的要求,翻譯的句子要簡潔不拖沓。商務英語中復合句式通常出現的頻率較高,句子結構較為復雜,邏輯性非常強,為翻譯者帶來了一定的困難。但是無論句子有多么復雜冗長,歸根結底都是由一些基本的成分構成的,只要清楚原文的句法結構,就可以找出句子中各層級之間的關系,然后按照漢語表達的特點來將句子簡潔化翻譯出來,便于他人的理解。在此過程中,功能翻譯的目的性就表達得非常明顯,能夠指導商務英語向著明確的翻譯目標前進,避免模棱兩可、含糊不清的情況發生,提高翻譯的準確性。
3.功能翻譯理論的等值性適合商務英語的篇章翻譯。商務英語的翻譯并不僅僅是對詞匯以及句子進行翻譯,很多時候還會對整篇文章進行翻譯,且翻譯的內容涉及到很多個行業,或是直接貫穿整個經濟貿易行業的每一個環節,種類繁多且樣式各異。商務英語與其他文章不同,其商務性質很強,是一種非常正式且莊嚴的英語形式,文章非常嚴謹,簡練且自然,要求翻譯者必須要具備一定的嚴謹性和規范性。翻譯者不需要有太多的修飾,只要有選擇地進行信息傳遞,就可以產生實用性較強的交際英語翻譯效果。根據功能翻譯理論的等值性特點,將這一特點應用到商務英語翻譯中能夠促使原文和譯文的信息傳遞效果在最大限度上保持不變。
三、功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用
1.翻譯“目的性”的應用。以功能翻譯理論目的性為向導的商務英語翻譯,實際上是要將商務活動雙方的真實性表達和傳遞,通過真實貼切的翻譯讓雙方能夠感受到來自對方的真誠,最終達到翻譯的目的。第一,“忠于原作”,在翻譯的過程中應當要站在“真”的角度,最大程度上傳遞原文的意思,得到與原文意思相同的感受,這樣才能夠達到翻譯的目的。如:This kind of bicycle can be folded in half and handy to carry around, especially useful during traveling and traffic jams. 這種自行車可以折疊,攜帶方便,在旅行中或交通堵塞時特別有用。在該句子中,譯文已經將自行車的優點列舉出來,簡明扼要,既達到了傳遞信息的目的,同時也能夠讓人一目了然地了解到產品的優勢。第二,注重信息對等。信息對等要求翻譯者在翻譯的過程中能夠將原文中所提到的內容真實還原,不會丟下某一信息造成信息的不對稱、丟失、不真實現象等,導致翻譯的不準確性。如:We are now exporting straw and willow products, embroideries, porcelain wares, jade carvings, antiques, Chinese paintings, silk flowers and various kinds of toys and gifts. 我們出口稻草類和柳制品、刺繡品、瓷陶器、翡翠飾品、古董、中國油畫、絲花和各種玩具和禮品。在該句子的翻譯中,原文所涉及到的商品內容較多,若是口譯的情況下,則需要翻譯者對其內容進行精準地對比,避免落下商品的類別,若是筆譯的情況下,則需要逐個對照翻譯即可。由此可見,基于功能翻譯理論的商務英語翻譯具有一定的目的性,即:最大程度還原原意,不能丟失、添加信息。
2.翻譯“準確性”的應用。商務英語翻譯是一項很規范的文體類別,該類英語涉及到外交的性質,專業性非常強,且內容也隨著文化的發展逐漸變化和增加。因此,為了保證翻譯過程中的準確性,需要翻譯者能夠做到用詞準確、術語統一。如:漢語中的“專賣店”一詞,在商務英語翻譯中則有著不同的翻譯形式。此外,在翻譯中會遇到一些特殊的詞匯,這些詞匯在英語中有固定的搭配,翻譯者不應該根據漢語習慣來自主搭配,如:原產地應當譯為place of origin,而不是譯為original producing place;貿易盈余應當譯為trade surplus,而不是譯為trade profit.因此,在翻譯的過程中,翻譯者應當要站在“準確性”的角度展開翻譯,掌握更多的專業術語,避免生硬地轉換造成不必要的損失和麻煩。
3.翻譯“貼切性”的應用。翻譯的貼切性注重的是翻譯后的表達形式,要利于理解且能夠與原文相對,思想內容貼切。但是英語原文中有很多詞語在不同的語境之下有著不同的意思,就如漢語中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么了?”前者強調的是吃的是什么,而后者強調的是吃東西的主體是誰。在英語中,也同樣會出現這樣的情況,值得尤其注意。
總之,近年來,商務英語翻譯活動不斷增多,商務活動已經在我國國際貿易中較為常見,且經濟全球化發展的趨勢也讓商務英語翻譯工作變得更加現代化。隨著科技的進步和大數據時代的來臨,如今機器翻譯理論和實踐也在不斷創新,但其無法替代傳統的人工翻譯模式。基于此,為了促進商務英語翻譯的準確性,需要譯者能夠站在功能翻譯理論的角度,對商務英語進行準確、貼切以及真實的翻譯,方便人們理解的同時也能夠促進各國經濟貿易的密切合作,使翻譯為社會發展和國家發展做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]張爽.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究[J].校園英語,2016 (26):224.
[2]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究[J].校園英語, 2015(35):243.
[3]向冰,馬菡.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學[J].時代教育,2015(13):155.
[4]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].文理導航(下旬),2013(07):9.
[5]寧敏.探析功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用[J].柳州師專學報,2013,28(02):47-50+64.
[6]陳艷虹.功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].林區教學,2012(03):63-64.