999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Translator Behavior Criticism

2018-06-11 10:35:12孫雪微
校園英語·上旬 2018年4期
關鍵詞:英文研究

【Abstract】In 1980, Ying Ruochengs English version Teahouse, made a great success in America. Another version published by John Howard Gibbon also got a great reputation in 2001. Zhou Lingshun thinks, translator always tries to make a balance between linguistic being and social being. This paper will make a description and research on their translation and behaviors from intra-translation and extra-translation.

【Key Words】culture-loaded translation; intra-translation; extra-translation

【作者簡介】孫雪微,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

In Teahouse, How did translator treat cultural-words? This paper chooses 30 culture-loaded words as the object of study, hoping to have a all know for their translation and behaviors based on“Truth-seeking—Utility-attaining ” Evaluative Model.

I. Ying and Johns Views on Drama Translation

As a actor, Ying know what spoken way is suitable for actors and audience. As a translator, he can freely turn the meaning. He chooses performability, acceptability and individuality as the guiding principle in translation. However, publisher said Johns version can used for spreading culture and also reading materials of domestic people.

II. “Truth-seeking—Utility-attaining” Evaluative Model of Continuum

Two phrases with hyphen to describe the gradients of translator behavior is first put forward by Professor Zhou Lingshun. Truth-seeking is a necessary behavior to make the original text faithful. Utility-attaining is put forward based on truth-seeking, but it is higher than truth-seeking. Therefore, truth-seeking is the basis and guarantee, and utility-attaining is the goal, attitude, effect. Intra-translation effect concerns with the degree of “truth-seeking” the translator has achieved. While extra-translation effects embodies the degree of utility-attaining of meeting social needs. (Zhou lingshun,2014)

III. Analysis of Culture-loaded Words Translation in Two Versions

This paper classifies 30 cases into different categories according to the translation methods used. The following is statistical result. In the 30 cases, Ying adopted 5 translation strategies, including 17 free translation, 3 omission, 1 substitution ,8 literal translation without notes and 1 literal translation with notes. While John adopts 6 translation strategies,including 12 free translation ,4 omission,1 substitution ,1 transliteration with notes, 6 literal translation without notes and 6 literal translation with notes.

It can be show that Ying focuses on the semantic content of word and loses the exotic flavor. Comparing with one case of thirty, John uses six cases of literal translation with notes and one case of trans-literation to provide readers more information. But Ying and John are not wholly declined to one side, their behavior always are in certain condition. The only biggest difference is degree of two sides.

In intra-translation effect, how close his translation faithful to the original text? In extra-translation effect, how degree of their translation meet the society? See a specific example.

咱們就八仙過海,各顯其能吧!

Well done! Lets both try our best, and see what happens. (Ying)

Nicely said! Like the Eight Immortal crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(John)

According to Taoist mythology, when the eight immortals crossed the sea, each of them shows their strength and crosses the sea. John translates the original text literally with explanation. It is better for readers who knows little knowledge about Chinese. However, if it was performed on the stage, the audience will get confused. For the effect of stage , Ying just translates the semantic meaning. Considering this, Yings version is also good.

IV. Conclusion

Ying always uses free translation in order to let the foreigner audience understand. It doesnt means Yings translation is not loyal to original text. While John takes a little stage effect into account. In fact, each of them follows their principles they have made. It is wrong to evaluate Johns version using other principles. Every version has its meaning of existence. Importantly, we should check whether translator achieve his original aims and look for reasons supporting the translators behavior. Only this can we evaluate the translators behavior wholly.

References:

[1]House,Juliane(1997).Translation Quality Assessment:A Model Revisited.Gunter Narr Verlag Tubingen.

猜你喜歡
英文研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷激情网| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品jizz在线观看软件| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美国产日韩另类| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲第一黄色网| www.精品视频| 97超级碰碰碰碰精品| 国模在线视频一区二区三区| 久久无码免费束人妻| 日韩大乳视频中文字幕| 91色国产在线| 99久久精彩视频| 久996视频精品免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产成人精品一区二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 91国内在线视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲VA中文字幕| 午夜福利无码一区二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲色无码专线精品观看| 国产亚卅精品无码| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产SUV精品一区二区6| 一本视频精品中文字幕| 精品亚洲国产成人AV| 国产产在线精品亚洲aavv| 无码内射在线| 欧美色香蕉| 啪啪国产视频| 午夜免费小视频| 亚洲综合婷婷激情| 一本综合久久| 国产精品久久久久久久久久98| 免费一看一级毛片| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产日韩在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 无码综合天天久久综合网| 国产九九精品视频| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 久久人体视频| 九九九久久国产精品| 国产精品亚欧美一区二区| 成年A级毛片| 亚洲女人在线| 亚洲成人免费在线| 国产亚洲欧美在线视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 99人体免费视频| 538国产视频| 国产一级毛片网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产女同自拍视频| 婷婷亚洲天堂| 成人日韩视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 思思热精品在线8| 青青草a国产免费观看| 免费国产在线精品一区| 久久性妇女精品免费| 一区二区三区成人| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 欧美日韩精品在线播放| a国产精品| 免费人成在线观看成人片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产精欧美一区二区三区| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美午夜精品| 午夜国产精品视频|