999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《承典塑新,力行致遠》的翻譯反思性報告

2018-06-11 10:48:41魏煜翎
現代職業教育·職業培訓 2018年11期
關鍵詞:含義英文文本

魏煜翎

[關 鍵 詞] 翻譯策略;專有名詞;術語;反思性報告

[中圖分類號] H159 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)33-0206-02

隨著中西方文化的交流,許多中文宣傳短片為了迎合目標讀者的需要,被翻譯成國際通用語——英語。2016年是吉林省長春市某高校70周年校慶。校方舉辦活動來紀念此節日,應運而生一部名為《承典塑新,力行致遠》的校方宣傳短片。(英文名:“Inherit Traditions and Make Innovations to Strive for Better Development”)“承典塑新,力行致遠”顯而易見有兩方面含義:一是回憶學校悠久、宏偉的歷史,二是表明對學校的美好希冀。筆者在做字幕文本翻譯之后,分析文本,結合翻譯策略,完成此次反思性報告,用以發現翻譯中出現的問題,積累翻譯經驗。

一、術語及專有名詞的翻譯

術語的一個最明顯特征是簡潔明了且在專業領域的特定含義。術語的翻譯應該保持字數的一致性。在特定領域,特定的術語必定有特定的含義。在此源文本中教育術語出現頻繁,此外還有許多地理學術語和政治學術語。此篇文章匯集了一些帶有術語和專有名詞的案例,探討翻譯方法及策略。例如:

211工程: 211 Project

國家“985工程”教師教育優勢學科創新平臺:985 Project Innovation Platform for Advantageous Discipline of Teacher Education

人民教師的搖籃:The Cradle of Educators

東北解放戰爭:The Northeast Liberation War

行政委員會副主席:The vice-chairman of Northeast Executive Committee

博士后科研流動站:Post-doctoral Stations

東北民族民俗博物館:Northeast Folk Museum

為確保翻譯的簡潔明了,作者利用翻譯工具及翻譯網站查詢到特定稱謂的官方翻譯。其中不乏一些沒有特定英文翻譯的專有名詞,于是筆者運用“描摹”的方法,“借用”類似結構的專有名詞改寫此類術語。這種翻譯需要修改多次以達到術語和專有名詞的翻譯標準。例如:

大型團體操編導藝術家:

Original version: a choreographer of mass calisthenics

Revised version: a reputable director of mass calis-thenics

靜湖:

Original Version: the Lake of Peace

Revised Version: Lake Placid

旭日廣場: Sunrise Square

舉例來說,“大型團體操編導藝術家”可以翻譯成“A choreographer of mass calisthenics”,但是,“choreographer”這個單詞本意是“體操隊的導演”。原有翻譯忽視了“藝術家”這一社會稱謂,藝術家必定是在社會上至少是某一領域有獨特貢獻且頗有聲譽的人。如若翻譯成 “A reputable director of mass calisthenics”,則能更好地傳遞源文本所要表達的意思。此處另舉一例,源文本中的“靜湖”和“旭日廣場”是校內兩個景點。 若把靜湖翻譯成“The Lake of Peace”則缺少語言的美感,字數偏多。后來修改為“Lake Placid”既保持了字數的一致又維持了源文本的詞形之美, 它和“旭日廣場”的翻譯(“Sunrise Square” )渾然天成,音形合一,既成對偶,又有修辭之美。

二、 四字結構翻譯

源文本中四字結構的使用是另一大特征。這種結果能增強表達力,使文章讀起來鏗鏘有力,具有美感,完全符合宣傳片的特質。當片中描述到自然景觀時,會用不同具有相同含義的詞匯來加強語氣,表達情感,但是眾所周知,英文一大特點就是杜絕重復。這時最忌諱逐字逐句翻譯,因為目標讀者會產生疑惑甚至曲解意思,源文本美感蕩然無存。這種情況需要使用不同的翻譯方法,第一種解決策略就是“舍棄法”。舉例來說:

“春秋代序,時移物往。”

(A)Original version:Spring replaces autumn and time goes by. Everything has changed.

(B)Revised version:Time marches on and everything has changed.

作者使用“意譯法”省略其中一句使文本更簡潔明了。這句話包含兩個四字結構。為了使文章原意不流失,筆者第一遍采用(A)中的逐字翻譯法。但是《英漢翻譯綜合技能教程》一書里提到過直譯的翻譯方法不適用于四字翻譯。為了避免翻譯重復保持目標文本的簡潔明了,源文本中重復的詞匯和短語可以舍棄其一,其他重復部分可以舍棄。“春秋代序,時移物往。”顯然意思重疊,筆者二稿將其翻譯成一句簡潔的英文“Time marches on and everything has changed.” 如此翻譯之后,目標讀者將不會感到“直譯”的冗雜。

另一種翻譯法是“拆分法”,即將難以表達的多個短語換成幾個句子敘述。舉例來說:

吸長白山靈秀之氣,飲松花江清甜之水,催開滿園桃李,扮靚北國春城,這里,就是我們美麗的東北師范大學。

There is one place nurtured by the elegance of Chang-

bai Mountains,nourished by the fresh and sweet water of Songhua River. It is full of peaches and plums all over the campus and beautifies the spring city of the north. Here is our beautiful Northeast Normal University.

這是由多個短語組成的一個長句。每個短語都是由四字結構組成的,含義不同,無法用上述的舍棄法。為了維持原文的地域文化特色和隱喻效果,每個短語必須提及并且確切表達出意思,這種情況只能用“意譯”法。每個四字結構都有一個或者兩個意象,這種意象的羅列并不冗余,相反能像流傳千古的佳句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”一樣營造出一種獨特的意象,從意象中傳遞一種青春的氣息。

三、對偶句的翻譯

對偶句給予文章美感,經常出現用來加強語氣,吸引讀者。有些對偶句并不是詩人的古詩名句,但仍然有韻腳、論平仄。源文本所呈現的文化必定不同于目標讀者的文化背景,怎樣讓他們理解不同的文化是需要翻譯者考慮的問題。漢語中,一個字形的古意經常在對偶句中呈現。因此,翻譯者應該了解相應的古意之后再作翻譯。舉例來說:

漫漫征程弦歌頌雅,悠悠七秩風華賡續。

[A]Original version: The long journey goes with cheer and honor, and the past 70 decades heralds its thriving and prosperity.

[B]Revised version: The long journey goes with honor, and the past 70 decades heralds its further develop-ment.

乍一看,“漫漫征程弦歌頌雅,悠悠七秩風華賡續”,譯者不能快速做出翻譯,需要仔細分析其中的現代漢語之意。源文本中此句的中心思想是該高校歷經70年歷史榮耀,今后會更添風華。顯而易見,此句需要意譯。首先將古漢語翻譯成白話文。舉個例子:“秩”的意思是“十年”即英文中的“decade” 。“風華” 有“繼續、更迭”之意,英文是“continue”。此外, “弦歌頌雅”中有隱喻的修辭方法,此處要表達的不是真的弦樂,而是學校承載的榮譽和盛名,從“頌雅”中也能略知一二。再舉一例:

看流長當思源遠,仰葉茂而知根深。

[A]Original version:Far source distance results in long stream and deep root accounts for thick leaves.

[B]Revised version:Long stream tells the far distance of its source and thick leaves shows the depth of its root.

這句話有典型的隱喻修辭手法。此句中心思想是歌頌該高校的悠久歷史。首先翻譯者需要明確隱喻修辭里的“語旨”。“思”“知”和“看”“仰”是對偶句里兩組近義詞,同樣為了避免英文中的重復,需要用不同的詞語替換相同的意思。筆者省略了主語,“轉賓為主”,將“流長”和“葉茂”做整句話的主語。使用英文中兩個簡單動詞“tell” and “show”傳遞源文本之意且有效避免了用詞重復。

四、結論

有時直譯法不能很好地展現源文本的含義,且難以被目標讀者所接受。翻譯時需要掌握翻譯技巧,隨機應變。因此,不應只注重翻譯實踐,還要掌握翻譯策略,理論實踐一手抓。這篇文章針對不同的翻譯問題有特定的翻譯策略,僅做參考,具體問題還需具體分析。文化意義有時比文本傳遞的字面意義更重要,需要適時適事調整,意象的翻譯,隱喻的運用,都需要考慮其中。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activi-ty:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]楊曉慧,劉益春.承典塑新,力行致遠[J],吉林日報,2016-07-04.

[3]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學出版社,2010.

[4]陳宏薇.高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
含義英文文本
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 1024你懂的国产精品| 草草影院国产第一页| 国产91小视频在线观看| 国产黄色爱视频| 91色综合综合热五月激情| 五月婷婷伊人网| 色婷婷久久| 久久精品无码中文字幕| 日韩国产 在线| 日本欧美成人免费| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人精品在线1区| 国产男女XX00免费观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 青青青国产在线播放| 国产高清在线观看91精品| 国产毛片片精品天天看视频| 免费看美女毛片| 国产一区亚洲一区| 中日韩欧亚无码视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 97色伦色在线综合视频| 日韩欧美国产综合| 国产精品无码一二三视频| 国产欧美视频在线观看| 日本日韩欧美| 国产午夜一级毛片| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲国产91人成在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲中文精品久久久久久不卡| 欧美日韩资源| 永久免费无码日韩视频| 无码有码中文字幕| 国产成人一区免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 综1合AV在线播放| 亚洲欧美人成电影在线观看| 伊人天堂网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 一区二区影院| 熟妇丰满人妻| 欧美日韩91| 欧美成人一级| 伊人久久青草青青综合| 4虎影视国产在线观看精品| 99精品久久精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲美女一级毛片| 国产导航在线| 免费中文字幕一级毛片| 福利在线不卡一区| 香蕉久久国产超碰青草| 99久久国产综合精品2020| 精品国产一二三区| 丁香婷婷综合激情| 亚洲男人在线天堂| 久久人与动人物A级毛片| 在线观看免费国产| 狼友视频一区二区三区| 国产va在线观看免费| 99re视频在线| 91九色国产在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美在线视频a| 无码福利日韩神码福利片| 国产精品一区二区久久精品无码| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美色香蕉| 亚洲精品国产综合99| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲综合一区国产精品| 久久这里只有精品国产99| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 中国精品久久| 青青草一区| 干中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区| 丰满少妇αⅴ无码区|