喻紅
摘要:譯者的主體性體現在翻譯過程中譯者對翻譯方式、翻譯策略、翻譯技巧及讀者接受度的把握。在現代信息化背景下,翻譯環境發生了巨大的變化,如大數據支撐下的語料庫、信息化支持的團隊合作、計算機輔助翻譯等,給譯者的主體性帶來了前所未有的沖擊。
關鍵詞:信息技術;翻譯主體;譯者主體性
在傳統的翻譯活動中,譯者是源語作者與目的語讀者之間溝通的橋梁,既需要理解源語作者的寫作意圖、文體和暗含的文化意義,又需要考慮源語與目的語的文化差異以及讀者的接受度。有學者認為,譯者的工作就是在貼合源語文本的文體、風格、意境的基礎上進行再創造,從人們對譯者的諸多稱謂中,如“媒人”“擺渡人”“戴著鐐銬的舞者”等[1]也傳達出翻譯工作的崇高以及譯者在不同語言文化間來往穿梭的工作特點。翻譯是美的再創造,譯者在翻譯中發揮自己的主觀能動性,使目的語讀者感受源語文本的意境和文化之美。
一、譯者的主體性
對主體性的研究起源于哲學對內在自我的認知,區別于對自我之外的外界事物的認識。它標志著人類的思考方向由自然到個體內在的轉變,代表著人類自我意識的強化。隨著現代科學技術的發展,越來越多的工作被人工智能取代,翻譯領域也不例外,譯者的主體性面臨前所未有的沖擊,傳統翻譯活動中譯者使用的翻譯工具與翻譯環境也發生了根本性變化。
主體性是翻譯學的一個重要課題。近幾年,翻譯界對主體性的討論往往圍繞譯者進行。譯者的主體性是指譯者作為翻譯主體,在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。
譯者的主體性受多種因素的制約,如源語和譯入語國家的政治生態、社會意識形態、文化差異等,另外還受譯者自身的價值觀、語言能力等因素的影響。譯者在翻譯過程中,要在深刻理解源語作者的基礎上,結合譯入語文化背景和讀者的接受度,利用字典、資料、機器等翻譯工具,憑借自身的語言功底、跨文化交際能力對源語作品進行再現或再創造[2]。
二、信息技術的力量
隨著“一帶一路”倡議的提出和國際交流的日益頻繁,翻譯在社會發展中的作用越來越大。在傳統的翻譯活動中,譯者處于中心地位,并參與翻譯全過程,決定著源語文本、翻譯手段、翻譯方法的選擇和譯文文本的讀者接受度。而如今,信息技術加速了網絡交流、大數據處理以及信息整理,改變了譯者的翻譯環境,促進了翻譯工作的革新。
(一)翻譯工具和語料庫的更新
在傳統的翻譯活動中,譯者的翻譯行為主要依靠紙筆和翻譯詞典,他們往往需對源語詞匯的目的語進行不斷揣摩,查閱詞典、文獻,從而耗費了大量時間,可謂“二句三年得,一吟雙淚流”。而現代計算機系統大大提高了譯者的翻譯效率,比如電腦取代紙筆,成為譯者主要的輸入工具,文字的轉換幾乎可在瞬間完成。電腦還可以存儲源語和目的語文本,方便譯者隨時修改。在互聯網時代,網絡大數據的存儲、分析、提煉和智能處理系統使語料庫不斷更新,不同的譯者作品不斷被收錄進語料庫。網絡上使用頻率高、權威性高的詞語或句子也被收錄其中,并實現網絡資源共享,方便譯者提取資料,從而提高了翻譯的質量和效率[3]。
(二)翻譯的產業化
傳統翻譯模式下的譯者曾以個人之力聯絡作者和出版公司,憑借自己的經驗和能力進行翻譯。而信息化時代譯者的工作發生了巨大的變革。翻譯活動不再是譯者的單獨活動,而是包括出版社、譯者、原作者、讀者在內的活動鏈條。譯者僅僅是這一鏈條上的一個環節。另外,翻譯活動都以項目化的形式呈現,翻譯不僅局限于某一位譯者,而是多位譯者的分工合作。在翻譯公司的統一安排下,一個項目由項目組的譯員們共同完成。語料庫和信息技術加速了翻譯的產業化進程,開啟了翻譯的項目化運作模式。從項目的設立到與出版企業的合作,再到譯者或團隊的翻譯活動,翻譯公司全程參與翻譯過程。
三、信息化時代下的譯者主體性
在信息化背景下,科技和團隊的力量得到凸顯,譯者不再居于主導地位,譯者的主體性發生了許多變化。
第一,從翻譯過程來看,傳統翻譯活動的開展主要依賴于譯者的主觀能動性,由譯者自行決定文本的選擇、翻譯方式和翻譯策略,并根據自己對源語文本的理解以及自身的翻譯經驗進行語言文字轉換。在互聯網時代,出版商、譯者、目的語讀者能通過互聯網進行即時聯絡,甚至譯者還能與源語作者和源語讀者就譯文進行探討,譯者不再是獨自跳舞的“舞者”,而成為整個翻譯產業鏈中一個重要的環節。
第二,隨著信息技術的推廣,翻譯語料庫不斷更新,吸收了越來越多的詞匯,翻譯軟件的應用也極大地改變了傳統的翻譯方式。目前,翻譯軟件和智能翻譯機器開始運用于翻譯產業。語料庫資料可以用于譯文與原文、源語文化的比對,很大程度上消除了文化差異帶來的翻譯障礙,有助于譯文的達意且極大地節約了人力成本。
總之,翻譯軟件和語料庫的應用代替了部分人工翻譯工作,大大削減了譯者的主體性。當源語文本輸入翻譯軟件之后,真正進行翻譯工作的是機器而非譯者本人。那么,現在譯者的主體性體現在哪里呢?在文學翻譯中,除了針對文化內涵使用語料庫外,還需要譯者對譯文有一定的理解;而在進行非文學翻譯時,同一個翻譯團隊可以利用翻譯軟件進行一致翻譯,但是譯者的工作是軟件無法取代的。
四、結語
信息化技術給翻譯工作帶來的轉變正在逐一顯現,它給翻譯活動帶來了極大的便利,但是,譯者始終是翻譯的主體,其翻譯工作的本質并沒有變。新環境下譯者要利用不斷革新的翻譯工具,持續提升翻譯效率,做好源語與目的語之間的文化橋梁。
參考文獻
[1]藍紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構[J].上海翻譯,2017(3):21-27,93.
[2]易明.文化視角下譯者的主體性解析[J].中州大學學報,2017(1):109-112.
[3]劉寧.大數據時代背景下的譯者主體性研究[J].海外英語,2017(24):104-105.