【摘要】隨著我國經濟的快速發展,我國與世界各國的交流日益增多,急需擁有大量高素質翻譯人才,而大學是培養高級英語翻譯人才的場所。但筆者在調查中發現,我國大學英語翻譯教學中還存在著諸多不足,嚴重制約著大學英語翻譯教學質量的提高。本文首先指出了我國大學英語翻譯教學中存在的問題,接著提出了提高大學英語翻譯教學質量的主要策略,希望有利于提高我國大學英語翻譯教學質量。
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;問題;對策
【作者簡介】姜珊,遼寧對外經貿學院。
大學英語課是我國高校設置的一門必修課,利用大學英語教學可以提高大學生的英語水平。但在時代的快速發展過程中,社會各界對大學畢業的英語能力提出了更高的要求,比如英語翻譯能力。最近幾年,我國對外貿易不斷增多,國際交流日益頻繁,必須擁有高素質英語翻譯人才,才能促進國家經濟的健康發展。當前大多大學生一味重視四、六級考試,教師也將聽說讀寫能力的培養作為自己教學工作的重點,造成多數大學生不具備較高的英語翻譯水平。隨著我國大學英語教學不斷開展深入改革,設計了大量英語教學課程,大學英語翻譯課就是其中的一種,但在實際教學中發現,大量大學四年級學生不會使用英語制作個人簡歷、完成論文摘要等工作,所以幫助當代大學生提高英語翻譯水平,成為擺在當前大學英語教師面前的主要任務,本文主要指出了大學英語翻譯教學中存在的問題,并提出了針對性解決策略,希望有利于促進大學生的全面發展。
一、大學英語翻譯教學存在的不足
1.英語翻譯教學方式不能更新。雖然各個高校為了順應時代發展與社會需求,在大學教育中設置了英語翻譯課,但傳統教學模式還占有一定的主導作用,多數英語教師一味應用傳統教學方法,如灌輸法,依然占據著課堂教學的重要地位,強行將英語翻譯知識灌輸給學生,而不考慮學生的切身感受,學生則處于被動學習地位。雖然一部分教師也引入了新型教學方法,在網上搜集了大量學習資料,在英語翻譯教學中引入多媒體,但總體教學形勢并不樂觀,教學內容陳舊、教學設計單一。不能彰顯學生的主體地位,教師不考慮學生是否掌握了本節知識,就開始下一個知識點的講解。這種教學模式已與時代發展不相適應,特別是對于英語翻譯教學來說,本學科有著更強的實踐要求。傳統教學模式不僅影響教學質量,而且也會阻礙學生英語水平的提升,導致大多大學英語翻譯人員,不具備相應的翻譯能力,不能勝任翻譯工作。
2.學生不能掌握翻譯理論、技巧。在大學英語教學中,教學活動以培養學生的聽說讀寫能力為主,這種教學模式不利于提高學生的翻譯技能,學生難以掌握翻譯理論與翻譯技巧。甚至有的學生認為自己只要增加閱讀量就可以提高自己的翻譯能力,但實際操作過程并非如此,“翻譯是一種綜合應用語言的技能,假如我們認為閱讀是語言輸入的過程,寫作是語言輸出的過程,那么翻譯則是將二者有機融合在一起的過程,是一種雙向活動”,要想達到輸出的效果首先要掌握堅實的英語基礎,其基礎知識主要涉及翻譯理論與翻譯技巧,同時也包括中外國家的政治因素、文化因素等,一旦缺失了這些基礎,只具有較高的閱讀理解能力也不可能做好翻譯工作,其語法規則與詞匯量都是硬性要求,由于過去很長時期沒有認識到英語翻譯教學的重要性,所以在當前教學中,發現許多學生既不懂得漢語與英語的詞語、句子內容等的對比,也不了解中英文化的不同,更不懂得翻譯理論與翻譯技巧。
3.教材內容陳舊。在實際教學過程中,教材發揮著極為重要作用,只有教材質量過硬,才能提高翻譯教學質量。在當前大學英語翻譯教學過程中,大多教材出版時間較早,不能隨著時代的發展及時更新,大量內容與當前生活不相適應。還有編寫條件有限等因素的限制,有些教材缺乏嚴謹性與完整性,大多利用復制粘貼的做法制訂教材,不但無法形成完整的教學體系,而且內容設計也不合理、范圍過于狹窄,組織不集中;不能結合英語翻譯理論與學生練習的需求全面整合教材設計;不同章節間不能實現順利銜接,教材設計沒有遵循由低到高、由易到難的順序進行,造成大量學生不能順利掌握教材知識點,難以形成完整的知識結構。出現這種原因主要是因為沒有對教材進行深入研究,沒有考慮教材的實用性。甚至有的教材設計人員為了加快編制速度而忽略了編寫質量,出現了大量語法與拼寫錯誤,給學生學習帶來了諸多不便。
4.翻譯教學老師水平不高。最近幾年,由于社會各界需要大量翻譯人才,一些高校為了加快人才培養速度,不斷提高大學英語教師待遇,導致大學英語翻譯教師隊伍不斷壯大,魚龍混雜,其中不乏一些能力不高、素質低下的教師。要想成為一名合格的大學英語翻譯教師,不但要掌握豐富的翻譯理論與翻譯知識,而且還必須擁有豐富的教學經驗與實踐能力。當前高校的英語翻譯教師很多都達不到這一標準,有的老師擁有堅實的理論知識,但缺乏實際工作經驗。有的老師擁有豐富的實踐教學經驗,但不具備堅實的理論根基,因此造成大學英語翻譯教學質量不佳。
5.不能創新教學模式。當前,大學英語翻譯教學多數還是應用傳統教學模式,這種教學方式存在許多不足之處:第一,教師占據課堂的主體地位,應用以往的強行灌輸式教學法,學生始終處于被動接受的學習地位,難以激發學生的學習興趣,學生只能按著教師的想法接受教師的講解思路,將譯文學習作為重點,在學習過程中師生之間缺少基本的互動,課堂氣氛不活躍,嚴重影響了學生的學習熱情。第二,因為外語教師數量不足,在翻譯教學中常常采取大班授課制,有時甚至達到100人以上,在這種形勢下,教師不可能照顧到每一位學生的反應,所以翻譯課的教學效果令人擔憂,學生在這種學習氣氛中也不利于提高自己的翻譯能力。第三,傳統教學模式課堂容量不足,教師占用大量教學時間來講解,而留給學生自由練習的時間較少,常常是教師苦口婆心的講,學生卻昏昏欲睡,翻譯課對實踐有著較高的要求,這是一門理論與實踐相結合的課程,沒有實踐過程教學質量難以提高。
二、提高大學英語翻譯教學水平的主要策略
為了解決上面諸多問題,筆者認為可以采取下面這些措施,希望有利于提高大學英語翻譯教學質量。
1.激發學生的學習興趣。王守仁教授提出“要在教學中作到因材施教”,因此,大學英語教師首先要分析學生的實際情況,明確教學重點,將提高學生的英語綜合能力作為主要教學目標。翻譯教學就要以順應時代發展、滿足社會需求為主要方向,在此基礎上開展翻譯教學。
人們常說“興趣是最好的老師”,只有學生對英語翻譯學習充滿了興趣,才能主動投入到學習活動中,在學習中感受到成功的樂趣。要求教師在選擇教學內容與教學材料時,要結合社會與學生的真正需求設計不同的學習模塊,如文學、旅游、科技、法律、商貿、政治等不同翻譯模塊,利用設置不同的學習模塊可以滿足不同社會領域的需求,可以為國家經濟建設培養多樣化英語人才,鼓勵學生自主選擇學習模塊,有利于調動學生的學習積極性,主動參與到學習活動中,改變以往被動學習模式,這種教學方法是對傳統教學模式的一大創新,有助于提高教學質量。
2.引入多樣化教學方法。進入新的歷史時期以來,大學教師要及時淘汰滿堂灌的教學模式,不能占據課堂的主體地位,要將學生視作學習的主人,在深入研究學生的學習能力、基礎知識的前提下制訂教學進度與教學目標。在每一節課前,可以與學生共享各種英語小故事、學生感興趣的視頻等內容,以此吸引學生的注意力,調動學生的學習積極性。在課堂學習過程中,教師可以播放與英語學習內容有關的微電影,使學生在觀看視頻過程中學習英語基礎知識與翻譯技巧。再有,教師也可以引入小組合作學習法,根據學生的不同情況將學生分為若干個學習小組,鼓勵學生根據學習內容進行討論與研究,教師及時做好引導與啟發工作,及時、正確評價學生的表現,利用課堂講解集中處理學生學習中出現的共性問題,教給學生正確的翻譯技巧。
3.理論教學和實踐操作融合在一起。在平時教學活動中,英語教師應該將理論教學與實踐教學結合在一起,盡量提高學生的實踐操作能力。第一,教師要加強學習,不斷提高自己的實踐技能,才能在教學中指導學生;第二,高校還需與社會公司、企業開展聯合辦學活動在,學生完成理論知識學習后,可以安排學生進入公司、企業參加實習,有利于快速提高學生的實踐翻譯水平,學生在掌握理論知識后,利用豐富多樣的實踐翻譯活動可以提高自己的翻譯能力,順利實現就業。
4.創建高素質高能力的教師團隊。大學英語翻譯老師要具有學習意識,利用學習不斷提高自己的翻譯水平,才能在大學英語翻譯教學中更好地指導學生,提高學生的翻譯能力。高校還需開拓渠道,積極引進高素質人才,鼓勵那些翻譯能力突出、教學經驗豐富的人才進入高校,早日打造一支能力突出、素質較高的英語翻譯教師團隊,同時學校還需制訂優惠政策留住高質量人才,達到提高教學質量的目的。
5.將傳統教學模式與現代網絡教學模式相融合。當前,大學英語翻譯教師還一定程度上應用著傳統教學方式,其在翻譯理論教學中還發揮著一定作用。但傳統教學模式一味強調理論學習與習題練習,在課堂教學中強調教師的主體地位,而不能與學生開展有效的互動交流,導致師生關系緊張。同時,在實際應用過程中,一些英語教師為了提高自己的聲望,故意當眾指出學生的失誤之處,這種教學模式極易使學生的學習熱情受挫,影響學生的學習積極性,使學生感到英語翻譯學習索然無味,甚至產生厭倦心理,再有,傳統教學模式沒有考慮到學生間存在的個體差異,不能開展因材施教。
在大學英語翻譯教學中創建教學網絡互動平臺,還能彌補傳統教學模式的不足,在傳統教學模式中融入網絡課堂,有效拓展了教學空間,從而豐富了翻譯教學內容,為學生呈現出更加豐富的教學信息,有效激發學生的學習興趣,引起學生的學習欲望,使學生感受到學習英語的樂趣。也有利于開展因材施教,鼓勵學生依據自己的興趣選擇學習方法,極大的調動了學生的學習積極性,教師的教與學生的學,以及傳統課堂與網絡課堂的相互碰撞中有效互動,可以幫助學生將理論知識應用于實踐當中,使教學質量大幅提高。
三、結語
總之,當前,大學英語翻譯教學得到了人們的日益關注,隨著我國網絡技術的快速發展,大學英語翻譯教師將不斷創新教學方法,使學生的理論學習與實踐操作融合在一起,有效提高了英語翻譯教學質量,進一步夯實了學生的英語基礎,提升了學生的英語綜合能力,有利于學生順利實現就業。
參考文獻:
[1]張艷.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].長江叢刊,2016(29): 97-97.
[2]王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學院學報,2015,31(11):127-128.
[3]王晨曦.大學英語翻譯教學存在的問題及對策研究[J].亞太教育, 2015(16):116-117.
[4]李露瑤,彭丹.大學英語翻譯教學的問題與對策——以商務英語口譯課堂教學為例[J].明日風尚,2017(4).
[5]李茜.淺析新時期背景下大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].時代教育,2016(13):154-154.
[6]鄭廣榮.應用型本科院校商務英語口譯教學中的問題與對策——以黃河科技學院為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014(10):212-214.