999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析

2018-06-18 13:48:40何琴
課程教育研究 2018年12期
關鍵詞:民歌

【摘要】本文通過具體選段譯語的分析對《卡斯特橋市長》的兩種漢譯本進行了比較分析,闡述兩種漢譯本各自的特點,同時試析譯文中的某些待斟酌之處。

【關鍵詞】《卡斯特橋市長》 比較分析

【中圖分類號】G642.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)12-0215-02

《卡斯特橋市長》是托馬斯·哈代的一部經典小說,要將這樣一部藝術價值極高的小說譯為中文,使其具有與原作同等的藝術價值,絕非易事。

下面幾個例句選自《卡斯特橋市長》的第一章,描述的故事主要是:夏末的一個傍晚,失業的打草人亨察爾在喝得爛醉當中高聲拍賣自己的妻子,水手紐遜以五個基尼的價格買了他的妻子和女兒。亨察爾第二天酒醒后大為驚駭,羞愧難當,他吻著圣書發誓20年不喝酒。譯文選自侍桁和張玲,張揚譯的兩種全譯本(分別簡稱為侍譯和張譯)。

例1: One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child, were approaching the large village of Weydon-Priors, in Upper Wessex, on foot. (P1)

侍譯:十九世紀將近三十年的時候,在夏末的一個傍晚,一個年輕的男人和一個抱著孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大村莊威敦·普利奧斯。(P1)

張譯: 十九世紀還沒過到三分之一的時候,一個夏天的傍晚,有一個年輕男人和一個抱著孩子的女人,步行著走到了靠近上威塞克斯的那個大村子韋敦---普瑞厄茲。(P1)

這是該小說的第一句話,“before the nineteenth century had reached one-third of its span”一句在侍譯本中譯為“十九世紀將近三十年的時候”,即還沒到三十年的時間,這不符合原文的意義,一個世紀的三分之一顯然不只是三十年。“on foot”盡管可以譯為“步行”,但在這兩種譯本里又分別有“走近”、“走到”這樣的詞語。在漢語中,“走”字已經包含了步行的意思,因此“步行”一詞可以刪去,否則有重復之嫌。

例2: What was really peculiar, however, in this couples progress, and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them, was the perfect silence they preserved...but on closer view it could be discerned that the man was reading, or pretending to read, a ballad sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket strap. (P1)

侍譯:不過這一對男女的行路,真正很特別,他們一聲也不響;這一點或許偶爾還會引起路人的注意,……但仔細來看,便可辨別出男人正在讀著——或者是假裝在讀——一頁歌曲…… (P1)

張譯: 不過這一對男女趕路的時候真正顯得特別的地方,倒是他們一直都默不作聲,正是這一點還偶爾引起別人的注意,……可是稍近一點看看,就可以察覺出來,那個男人正在看——或者是假裝在看——一篇民歌…… (P1)

在這一段話中,張譯明顯要流暢的多,侍譯則生搬硬套原文結構,不太符合漢語的搭配方式。如“in this couples progress”譯為“這一對男女的行路”,過分拘泥于原文,且“一對男女”不如譯作“這兩人”,如果改譯為“這兩人在趕路的時候”則自然流暢得多。“a ballad sheet”譯為“一頁歌曲”也不恰當,“ballad”是指民謠,民歌。張譯為“一篇民歌”也不太符合原意,試譯為“一張寫有民歌的紙片”。

例3: The man was of fine figure, swarthy, and stern in aspect; and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular. (P1)

侍譯:這男人,體格魁梧,膚色黝黑,一幅嚴峻的神情,從他的側影來看,臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的。(P1)

張譯: 那個男人身材挺拔勻稱,皮膚黝黑,神態嚴刻;從側面看,他臉上的棱角少有斜坡, 幾乎是直上直下。(P1)

在這一句中,“stern in aspect”張譯為“神態嚴刻”,試改譯為“神情嚴肅”。而后半句侍譯為“臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的”,用“曲折”來修飾面部特征,并不恰當且帶有明顯的翻譯腔。而張譯為“他臉上的棱角少有斜坡,幾乎是直上直下”,還是描述得不太清楚,試改為:“他的臉面平直,輪廓分明”。

翻譯小說時一般應將形象化,通俗化和個性化作為翻譯原則。為了忠實再現小說的意旨,譯文必須通權達變,從目的語的表達習慣出發,不必拘泥于原文語句的表面形式。盡管對上述兩種譯本進行了評析,討論了一些認為不足的地方,但從整體來說,它們仍是很好的譯本。

參考文獻:

[1] Thomas Hardy. The Mayor of Casterbridge [M]. G.B.: Wordsworth Editions limited,Cumberland house, 1994.

[2] 托馬斯·哈代著. 侍桁譯. 卡斯特橋市長[M]. 上海: 上海譯文出版社,1981,9.

[3] 托馬斯·哈代著.張玲,張揚譯. 卡斯特橋市長[M]. 北京:人民文學出版社,2004,3.

作者簡介:何琴(1977-),女,湖北人,現任職于武漢工程大學郵電與信息工程學院,外國語言學及應用語言學專業,碩士,職稱:講師,研究方向:應用語言學。

猜你喜歡
民歌
左權民歌匯·2019年國際民歌賽隆重開幕
今日農業(2019年13期)2019-08-12 07:58:42
畬族民歌
心聲歌刊(2018年2期)2018-05-25 03:05:23
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
民歌中國
草原歌聲(2017年2期)2017-04-28 08:16:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
苗族民歌
《十送紅軍》不是純粹的民歌
穿花衣 唱民歌
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
民歌
主站蜘蛛池模板: AV不卡国产在线观看| 美女国产在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一区二区免费播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲综合天堂网| 国产女主播一区| 国产午夜福利在线小视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 一本二本三本不卡无码| 114级毛片免费观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 成年人免费国产视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产一区三区二区中文在线| 久久国语对白| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品999在线| 国产免费久久精品99re不卡| 国产精品尹人在线观看| 一本久道热中字伊人| 日韩欧美91| 日韩一级二级三级| 在线一级毛片| 国产95在线 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲精品制服丝袜二区| 中文精品久久久久国产网址| 国产美女91呻吟求| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产精品深爱在线| 日本影院一区| 久久精品人人做人人爽97| 国产激情在线视频| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲无码高清视频在线观看 | 欧美专区在线观看| 精品伊人久久久香线蕉 | 国产精品毛片一区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 九九线精品视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 91青青视频| 久久综合成人| 色妞永久免费视频| 亚洲成人高清无码| 国产福利大秀91| 国产一二视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 九九香蕉视频| 国产95在线 | 国内精品久久久久久久久久影视| 无码高清专区| 欧美笫一页| 91免费国产高清观看| 精品国产成人高清在线| 久久动漫精品| 久久青草热| 欧美一级夜夜爽www| 国产97色在线| 日韩中文欧美| 囯产av无码片毛片一级| 日本成人不卡视频| 婷婷午夜影院| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲欧美日韩动漫| 热这里只有精品国产热门精品| 无码综合天天久久综合网| 色播五月婷婷| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲天堂网站在线| 99精品在线看| 超级碰免费视频91| 国产va在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲国产成人自拍| 精品一区二区三区四区五区| 久久久久亚洲精品成人网|