【摘要】在企業對外宣傳中,對外宣傳材料的翻譯起著非常重要的作用。但是,分析各個企業對外宣傳材料譯文可知,其質量良莠不齊,不符合要求的譯文隨處可見,針對企業對外宣傳效果造成了嚴重影響,并且不利于我國企業對外形象的樹立。本文在對外宣傳材料翻譯的基礎上,對企業翻譯中存在的問題及解決策略進行了研究,旨在提高我國對外宣傳材料的翻譯效果。
【關鍵詞】企業 對外宣傳 材料翻譯
【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)12-0222-02
近年來,我國企業對外交往活動越來越頻繁,其中宣傳材料的翻譯工作也顯得十分重要,而企業對外宣傳材料中主要包括文字材料、外文網站以及電子宣傳片等媒體。其中,企業對外文字宣傳材料中,如廣告語、產品名、企業簡介以及產品介紹等,都會存在翻譯問題,如果翻譯質量不佳,將會直接影響受眾對企業的感受,不利于企業產品銷售水平的提升。此外,如果譯文錯誤或不合格,不僅無法達到宣傳效果,還容易造成還亂,甚至出現無法彌補的負面影響。基于此,本文重點分析了企業對外宣傳材料翻譯問題及解決策略,希望對企業的發展起到一定幫助。
一、翻譯的內涵
翻譯不但是以詞匯、語法為基礎的轉化,更是一種技巧的應用。所以,要想在翻譯活動中達到預期效果,一定要全面了解原文的內涵,在細化翻譯內容的基礎上,展開相應的翻譯活動。翻譯主要是有目的性的、在正確的語法環境下對指定文章進行語言轉化,在轉化過程中要對語言狀況、翻譯目的充分考慮,使受眾能夠易于接受,達到宣傳企業文化的作用。此外,翻譯具有目的性、連貫性以及忠實性等理念,其中目的性就是在委托人的意愿下進行原文翻譯,連貫性要對日常習慣、語法等進行考慮,讓文章更加符合語言表達習慣,而忠實性是指在翻譯過程中要參考原文,不能自己憑空想象。通過上述三種理念的考慮,要選擇適合的翻譯方法進行原文翻譯,進而實現翻譯活動的預期效果[1]。
二、企業對外宣傳材料翻譯中存在的問題
1.翻譯目的不夠明確
在企業對外宣傳材料中,最重要的一項內容就是企業簡介。對于企業簡介而言,不僅要為國外消費者提供一些產品信息,還要利用相關信息激發消費者的消費欲望,從而招攬更多的國外客戶。但是,由于我國企業與國外企業所注重的內容不同,所以在對外宣傳材料翻譯中就會出現目的不明確的現象,影響對外宣傳效果[2]。
2.翻譯詞語用詞不當
翻譯不單單是一種簡單的勞動,更是再創造過程。如果只是簡單的按照原文字面進行直譯,沒有較大的技術含量,高中生都可以擔任企業對外宣傳材料的翻譯工作。比如,某食品有限公司的對外宣傳材料中寫到“本公司于1993年獲得自營進出口權”。經過翻譯為“Our company gained the authority to import and export in 1993.”其實自營進出口權就是進出口權,而權應該是權利“right”,并非是權力“authority”。可見,在對外宣傳材料翻譯中,經常會存在詞語使用不恰當的現象。
3.忽略國外消費者閱讀習慣
對于歐美消費者而言,由于受到社會人文環境的影響,他們習慣進行理性思維和線性思維,這和古希臘哲學的影響有著主管重要的影響。所以,他們更愿意接受閱讀邏輯清晰、事件發展有遞進關系的宣傳材料。但是,我國企業在對外宣傳材料翻譯過程中,經常忽略國外消費者的閱讀習慣,所翻譯的材料會使國外消費者閱讀越糊涂,這樣不僅弱化了翻譯效果,也不利于企業產品向國外銷售[3]。
4.忽視文化差異
在進行企業名稱、產品商標的翻譯時,有可能會涉及到跨文化因素,如“白象”牌電池,直接翻譯成“White Elephant”,但是在外國人看來,White Elephant的意思是大而沒有用的東西。再比如,在我國至高無上的龍,直譯成“Dragon”,而外國人認為這是邪惡的象征。所以說,在對外需宣傳材料翻譯中,文化差異性非常重要,如果缺少對外國文化的了解,不利于提高對外宣傳材料的翻譯效果。
三、企業對外宣傳材料翻譯措施
1.企業對外宣傳材料的翻譯,主要是在介紹企業產品、服務的基礎上,向國外消費者傳達與企業產品有關的信息,進而提高企業知名度,樹立企業形象,具有較強的目的性。企業領導人及翻譯人員要對這一點加以重視。為了提高企業對外宣傳材料翻譯效果,企業應該聘請對英語語言文化非常熟悉的工作人員,并且在中文資料文體特征和譯文的基礎上,選擇相應的翻譯技巧和手段。在考慮國外消費者思維習慣的前提下,進行原文的加工和創造,篩選出哪些信息可以保留,哪些信息要根據受眾特點進行調整,防止出現中式英語,真正保障企業對外宣傳材料翻譯質量,推動國內外企業的合作發展。比如,東風汽車公司在翻譯公司名和產品名時,由于東風在中國文化中代表著收獲的希望,而且通過“萬事俱備,只欠東風”一句,得出東風還是成功的重要條件。但是,對于一些歐洲國家來說,尤其是英國,東風是從歐洲大陸北部吹來的,會帶來刺骨的寒冷,令人非常不愉快。東風汽車公司在翻譯材料時,將公司名直接翻譯成“Dong feng”,而將產品翻譯成了“Aeolus”,譯為風神,不僅體現了中國特色,也明確了翻譯目的,有利于國外消費者對產品的認知[4]。
2.突出詞語含義,堅持簡約原則
企業對外宣傳材料翻譯中,原文本和目標文本由于受到生存物理環境、語言習慣以及文化環境的影響,其存在著本質上的區別,所以,在實際翻譯過程中,應該突出重點詞語的含義,刪減無用的文字,堅持簡約原則。比如,阿里巴巴集團對外宣傳材料如下:阿里巴巴集團是一家主要提供電子商務在線交易平臺的公司,以曾擔任英語教師的馬云為首的18人,于1999年在杭州成立。阿里巴巴集團經營多項業務,與之有關聯的公司包括淘寶網、聚劃算、天貓、螞蟻金服等。2014年9月19日,阿里巴巴集團正式在紐約證券交易所掛牌上市,2016年4月6日,阿里巴巴宣布已經成為全球最大的零售交易平臺。譯文如下:Alibaba group is a major provider of e-commerce online trading platform company, and Juhuasuan, Tmall, taobao.com, ant gold clothing and other business have a direct link, September 19, 2014 listed on the New York stock exchange, announced in April 6, 2016 has become the world's largest retail trading platform.通過分析阿里巴巴集團的對外宣傳材料可知,原文本和目標文本之間存在著一定差別,目標文本只需要將一些重要的信息進行體現,有利于展示企業實際情況,激發國消費者的購買欲望,增強對外宣傳材料的翻譯效果。
3.了解閱讀喜好,增加產品信息
通過實踐表明,企業在翻譯對外宣傳材料時,應該注重國外消費者的閱讀喜好,只有這樣才能增強企業產品在國外的識別度,進而提高銷售水平。對于對外宣傳材料而言,尤其是涉及到一些產品介紹時,一定要注重產品的內涵,讓國外消費者理解,這樣國外消費者才會購買。比如,拍立得SX-70聲納單步照相機的對外宣傳材料為:如果你想要獲得一張曝光度良好、聚焦準確的照片,只需按下拍立得SX-70聲納單步照相機的快門,這是世界上最好的立刻顯影照相機。它具有聲納自動測距功能,近至10.4英寸,遠至無限,整個照相過程可以在1秒半的時間內完成。譯文為:Polaroid sonar SX-70 single camera is the best in the world. It has a camera immediately developing automatic sonar ranging function, close to 10.4 inches away to infinity, the whole process can be completed in the second half of a period of time.該款照相機的宣傳資料簡介平時,簡短清晰,使產品性能非常準確的得以體現,國外消費者會更加愿意閱讀,而且對產品信息一目了然,有效解決了文化差異等問題[5]。
4.掌握文化差異,提高翻譯效果
對于企業對外宣傳材料的翻譯而言,應該對兩種語言下所呈現出的文化充分了解,并且能夠在不同文化的基礎上進行跨文化交流。不同民族的宗教、習俗、歷史等都不盡相同,中英詞匯等文化內涵也存在很大差異,最具代表的是“龍”字。中國以龍為首,而且習慣在企業文化中呈現出龍頭企業、龍頭產品等字眼,但是,在外國人的眼中,龍是一個令人畏懼的怪獸,長相兇猛,兩種文化差異性明顯。因此,在對外宣傳材料翻譯中,可以將其翻譯成火車頭、旗艦作用等,譯為“locomotive”、“flagship”、“market leader”,這樣國外消費者就會對產品信息充分了解,進而愿意對其深入研究。
四、結語
綜上所述,企業對外宣傳材料的翻譯工作,不僅有利于企業形象的建設,還是國外消費者了解企業文化、企業產品,與我國企業進行交往的重要手段。因此,我們可以從明確宣傳目的,選擇翻譯手段、突出詞語含義,堅持簡約原則、了解閱讀喜好,增加產品信息、掌握文化差異,提高翻譯效果等方面入手,真正實現企業對外宣傳目的,增強與國外的溝通和交流。
參考文獻:
[1]程帥.傳播學5W模式下政府對外宣傳材料英譯的特點研究[J/OL].北方文學(下旬),2017,(08):228-229(2017-08-28).
[2]李豐芮.“目的論”對嶺南景區對外宣傳材料翻譯的作用[J].晉城職業技術學院學報,2016,9(03):78-80.
[3]章祎雯,徐賽穎.翻譯適應選擇論視角下的對外宣傳材料漢英翻譯研究——以《今日中國》為例[J].現代語文(語言研究版),2013,(08):152-154.
[4]許勉君.從對外宣傳材料翻譯實例看谷歌翻譯[J].海外英語,2012,(07):168-170+172.
[5]何華.企業對外宣傳材料翻譯研究綜述[J].科技信息,2010,(34):579-580.
2017年度廣州市哲學社會科學發展“十三五”規劃課題:廣州市外貿企業外宣文本翻譯現狀調查及應對策略2017GZGJ59。
作者簡介:段春艷(1975.5-),女,漢族,河南商丘市人,碩士,講師,商務英語方向。