摘 要:文學作品的翻譯一直以來都是翻譯中最重要的一種,也是最難的一種。因為文化作品的翻譯不單單把一種語言轉化為另一種語言,更重要的是語言背后的文化解析以及所承載的社會背景,所以文學作品翻譯更多的是一種文化上的交流與轉化。影響文學作品翻譯的因素有很多,語言不通只是其中之一,文化的不同以及社會歷史背景的不同也是不可忽視的因素,因此我們需要全方位的分析和研究。本文主要通過分析文學作品翻譯的特征,研究文化因素在文學作品翻譯中的地位,然后針對如何更好地翻譯文學作品提出建議。
關鍵詞:文學作品;翻譯;文化視角
作者簡介:孫經偉(1995-),男,漢族,遼寧省大連市人,遼寧大學外國語學院英語口譯專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11--01
一、文學作品翻譯的重要性
文學作品翻譯最重要的目的就是要把不同文化,不同社會背景,不同語言下創作的文學作品轉換成另一種文化背景下以及另一種語言下的人更容易理解的文字。文學作品翻譯不僅僅是一種簡單的信息共享,更重要的是一種文化的交流和溝通。因為這個世界上有太多好的作品,我們除了要了解自己生活的時代和國家的文化,更要了解前人以及國外的文化,拓展我們的視野,并且從不同的作品中找到共鳴。當然翻譯文學作品的人也要能夠了解原作者的思路以及創作意圖,只有這樣才能在翻譯中不遺失到作者的本來意圖。文化因素對文學作品翻譯來說特別的重要,不管是對翻譯方式還是翻譯技巧都有著很大的影響。
二、文學翻譯的特征
文學翻譯最大的特點就是把一類語言文字轉化為另一種不同的語言文字,但是意思不能有太大的差別,在這個文字轉換的過程中,可以增加語言也可以減少語言,但是不能改變文字的本來意思,換句話說就是文字的價值不能輕易被改變。因此文學翻譯有四個最重要的特征:藝術性、整體性、創造性。
(一)文學作品翻譯的藝術性
文學翻譯也有一定的審美價值,因此必須注重藝術性,文學作品本來就是一種藝術,轉換成另一種文字不能喪失它的藝術性。翻譯者在翻譯的過程中不僅要完成不同語言之間的彼此轉換,更要把故事情節以及創作手法等都表達出來,不能失去文學作品本來的情感色彩以及意象意境以及作者的思路和創作目的。因此文學作品的翻譯帶著強烈的藝術性,在翻譯的過程中要不斷地揣摩作者的意圖以及讀者的心理訴求,不能直接翻譯,要結合一定的創作背景以及文化底蘊去翻譯,且不可忽視作者所要表達的思想情感,因為每一個翻譯者不但需要有很好的語言功底,還需要有一定的藝術涵養和文化功底。
(二)文學作品翻譯的整體性
文學作品其實是由文字和語言組成的一個整體,具有系統連貫性,但是文學翻譯是建立在文學作品本身的思路以及情感上的,因此在翻譯的過程中必須符合原文的中心思想以及構思,傳達出的思想感情不能偏離作者的意思。如果翻譯出來的作品曲折了作者本來的意思或者不能傳達出作者真實的意思,沒有從實際出發,最后這部經過翻譯的作品就是去了自身的文學價值以及翻譯價值。另外,保持作品的整體性也是為了尊重原作者的作品,盡可能把作品的真實意思傳達給讀者,翻譯出原汁原味的文學作品,把更好的文學作品傳遞給中國的讀者。
(三)文學作品翻譯的創造性
文學作品翻譯實際上是一種創造性活動,在創造的過程中把一種語言所表達的意思用另一種語言表達出來,但是在翻譯的過程中不能改變原文的意思以及原本的語言特色和格調。每一部文學作品都有自己的格調,也就是個性,因此翻譯出來的文學作品也一定要創造出自身的特色和格調,這樣才能使作品充滿感染力。當然由于文化的差異和社會背景的不同,翻譯出來的文學作品肯定不能完全傳達出原作者的意圖,但是大致的精華部分不能喪失,不能整部文學作品就喪失了自身存在的意義和價值。
三、影響文學作品翻譯的文化差異
(一)歷史背景的差異
不同民族的文化存在著一定的差異性,這就使得各民族的文化也具有差異性,各具自己的特色,也使得文化充滿多樣性,語言的差異也是文化多樣性的表現之一。因此造成了文學作品的差異。為了使得其他民族和國家的文學作品能夠傳入自己的民族和國家,被更多的人了解和熟知,翻譯就變得非常重要,對文學作品翻譯的要求也特別嚴格,翻譯者不僅需要強大的文字和語言功底,還必須具備文化內涵以及對社會、政治以及歷史的把握和了解。
(二)文化習俗的差異
各民族都有自己的文化習俗,很多文學作品也都是在自身的文化習俗的熏陶中創作出來的,所以這些作品帶有強烈的文化特色,如果不了解這種文化習俗的差異性,可能就會在翻譯文學作品的過程中曲折作者的意思以及思想情感,因此必須先弄清楚各民族間文化習俗的差異性。
(三)思維方式的差異
我們每一個的思維方式的形成都依賴于特定的環境和文化背景,因此每個人的思維方式都不同,我們對這個世界的認知以及對一些文學作品的理解都會或多或少存在個人偏見,這都是思維方式的差異造成的。因此,在翻譯文學作品的過程中很容易出現解讀偏差。所以我們要足夠了解西方人的思維方式,然后站在他們的角度思考問題,這樣才能更好地翻譯文學作品。
(四)宗教信仰的差異
這個世界上的大多數國家都崇尚宗教信仰自由,因此每個人、每個家庭、每個民族都有自己的宗教信仰,我們必須尊重。宗教信仰的差異造成了文化的差異,這種差異在很多文學作品中都有所體現。因此翻譯者彼此了解宗教信仰的差異,這對文學作品翻譯有著很大的意義。
結語:
綜上所述本文主要通過闡述文學作品翻譯的重要性,然后分析文學作品翻譯的幾個特征,進而分析影響文學作品翻譯的文化因素,希望以后的文學作品翻譯工作可以在本著真實性的基礎上,越來越好。