摘 要:語境不僅是語言學中很重要的一部分,也是翻譯行業中不可或缺的一部分,翻譯是否準確,翻譯的效果如何,都離不開語境的作用。而且在文學作品的翻譯中,最重要的是不同文化之間的轉化和交流,如果離開了語境,意思就會被改變,因此為了翻譯效果,必須分析具體的語境。本文筆者將從《傲慢與偏見》談語境對文學作品翻譯的影響。
關鍵詞:《傲慢與偏見》;語境;文學作品;翻譯
作者簡介:孫經偉(1995-),男,漢族,遼寧省大連市人,遼寧大學外國語學院英語口譯專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11--01
一、語境概述
“語境”一詞最早源于波蘭,當時主要是指文化語境以及情景語境,當然在不同的階段不同的領域,大家對“語境”的解釋都不一樣。在語言學領域,所謂“語境”可以理解為語言環境,換句話說就是人類在進行交流溝通的過程中所依賴的那種“語言環境”。語境具有自己的特性,在我們的日常交流中,語境的作用主要有以下幾種:第一,起到限制的作用,也就是說在我們日常交際中,語境可以限制我們的表達方式以及語言的范圍和所要表達的內容。第二,起到設計的作用,也就是說在表達的同時,能夠提前根據當時的語言環境以及自己想要表達的感情,組織好語言,設計好表達方式,使表達具有自己的風格和特色。第三,起到解釋的作用,也就是說在日常交流過程中可以根據當時的情景以及自己想表達的感情,使用一些修辭手法或者語法,來使得自己的表達或者語言更容易被理解,不但使自己得到了理解,也強化了對方的理解能力。第四,起到生成的作用,換句話說就是在不同的語言環境中,表達著所使用的語言以及表達方式和自己想要表達的意思會根據不同的語境自動生成,使表達富有藝術感。總而言之,在文學作品的翻譯中,想要更好地轉化原作者的意思,就必須結合相應的語境,翻譯者在翻譯的過程中必須對原著中的語境有一定的把握和理解,一旦理解有偏差就會翻譯錯誤,曲解作者的意思,而且還會使得讀者在閱讀的過程中誤解作品本來的意思。
二、從《傲慢與偏見》談語境對文學作品翻譯的影響
(一)原著的寫作意圖
如果站在讀者的位置理解《傲慢與偏見》,可能不單單是從語言或者詞語本身的意思去理解,更多的是讀完作品之后會它的理解。如果單純從書名來看,很難準確判斷這本書到底講的是什么,因此必須把書讀一遍,結合書中的語境,才能更好地更準確地理解作者的寫作意圖以及原著所要表達的思想感情。因此,翻譯工作者在翻譯這部作品的時候也要在理解原著的基礎上,掌握原著的主旨以及內涵,并根據當時的時代背景和文化環境,結合相應的語境來進行合理的翻譯和解釋,不能只是根據自己的理解,胡亂的進行翻譯和解釋。當然,還有一方面,就是要正確引導讀者,滿足讀者的閱讀趣味以及審美需求。在作品《傲慢與偏見》中,作者擅長從日常小事來刻畫人物形象,當然更重要的懂得設置一定的故事情節和獨特的情景。比如作者在刻畫班內特太太的庸俗和勢利的時候,就從一些日常生活中的小事中著手,尤其是她在跟別人溝通的時候,言語間說透漏出的市井小人的形象。
(二)原著的話題背景
一部作品的話題背景也特別的重要,在《傲慢與偏見》中,不同的譯者可能會側重于不同的話題背景,翻譯出來的效果就會因此而不同。所以,翻譯工作者在進行翻譯的時候要特別注意對原著話題背景的理解和認知,不能有太強的主觀性,要根據作者的意圖以及作品的真實的話題背景進行翻譯,不能會對讀者造成誤導。另外,如果對話題背景的認知存在偏差的話,整部作品的翻譯可能都會出現偏差,最終就會慢慢偏離原著整體的風格以及所要表達的思想感情。
(三)原著的人物角色
在文學作品的翻譯中,對原著的人物角色的理解和分析也特別重要,如果分析錯誤,整部作品就會毀于一旦。每部作品中的人物角色以及人際關系的設計都非常巧妙,都有一定的技巧,所以一定的理解準確。在《傲慢與偏見》中,作者對每一個人物的設定都有自己的目的和意圖,而且每個人在不同的階段用什么語氣說什么話,都有一定的技巧。這些設定是為了更好的凸顯人物性格,不同階段的變化是為了傳達主人公之間的情感變化。比如達西一開始的傲慢以及伊麗莎白一開始對達西所產生的偏見,這兩個人在交流的時候都帶有一定的感情色彩。后來達西表達自己的愛意卻得到了伊麗莎白無情的拒絕,這些情感以及語氣的變化,都更好的表達出了每一個人物自身的特點以及內心情感的起伏變化。
(四)社會環境對文化的影響
中西方文化原本就有著很大的差距,再加上社會環境的不同,最終造成了語言環境的不同。文化,生活習俗,思維方式以及宗教信仰等的不同,不僅使得語言環境有著很大的差異,非語言環境也有著很大的不同。因此我們必須重視語言環境對文學作品翻譯的重要性以及所造成的影響。所以翻譯工作者在翻譯西方的一些文學作品的時候,一定要提前了解作者的創作背景以及當時的文化習俗和人情世故等等。比如在《傲慢與偏見》中,必須了解西方的貴族文化背景以及階級差異。
三、結語
綜上所述,在文學作品的翻譯過程中,語境非常重要,關乎翻譯的整體效果,本文通過結合《傲慢與偏見》,分析了語境在對外文學作品翻譯中的重要性以及影響,為此希望能在以后的翻譯工作中能夠更好地掌握語言環境,翻譯更好的作品。
參考文獻:
[1]馬琳.論《傲慢與偏見》作品翻譯中蘊含的審美價值[J].出版廣角,2015(13):108-109.
[2]張臻.文學翻譯中語境的作用——以《傲慢與偏見》為例[J].考試周刊,2011(03):39-41.
[3]王瑛.論文學作品風格的翻譯——《傲慢與偏見》兩個中譯本的對比研究[J].文教資料,2009(15):28-30.