999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

羅經(jīng)國(guó)《滕王閣序》對(duì)偶句英譯探討

2018-06-29 09:28:38洪倩余高峰
文學(xué)教育·中旬版 2018年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

洪倩 余高峰

內(nèi)容摘要:古文典籍是中華文化的瑰寶,是古人文化素養(yǎng)的深沉積淀,是我們了解中國(guó)古代文化的一個(gè)重要工具。由于古文字?jǐn)?shù)少,多用比喻等特點(diǎn),導(dǎo)致古文英譯具有相當(dāng)大的難度。這就使得中國(guó)博大的文化精髓無(wú)法有效傳播到國(guó)外,海外人士對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的了解甚少,不利于中西方文化交流。本文以羅經(jīng)國(guó)先生對(duì)《滕王閣序》的英譯為例,探討古文的翻譯。

關(guān)鍵詞:古文典籍 翻譯 文化交流

《滕王閣序》是我國(guó)古代典籍中的鴻篇巨著,是我國(guó)唐代詩(shī)人王勃在其二十多歲時(shí)所作。時(shí)逢王勃前往交趾探望父親,路經(jīng)洪都。蒙滕王閣主邀請(qǐng),在此參加盛宴。于是,交代了詩(shī)人眼中的滕王閣氣勢(shì)恢宏、造型獨(dú)特。周?chē)吲鬂M座,人才濟(jì)濟(jì)。然后與這些高官顯赫之族,官宦貴族之家交談之后,心中感慨萬(wàn)千,發(fā)出時(shí)運(yùn)不濟(jì)、命途多舛、無(wú)法為國(guó)請(qǐng)纓的懷才不遇和壯志難酬的心酸之感。娓娓道來(lái),跌宕起伏,盡顯王勃欣賞他人才華和即使命途多舛也要積極向上的樂(lè)觀態(tài)度。

由于《滕王閣序》屬古文范疇,其中又包含各種特殊表達(dá),如四字句、對(duì)偶句、典故的使用,還有對(duì)星宿的描寫(xiě)和使用。這使得英譯十分困難。李照國(guó)教授將古文的英譯過(guò)程解析為“理解(古漢語(yǔ))——轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語(yǔ))——表達(dá)(英語(yǔ))”,認(rèn)為在古漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯中多了一個(gè)中介階段。[1]這個(gè)中介階段就是將古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。對(duì)《滕王閣序》的英譯,不僅考驗(yàn)譯者的翻譯水平,還考驗(yàn)其文學(xué)功底。唯有兩者兼具,才能譯出原文之神韻和氣度。本文選取羅經(jīng)國(guó)教授對(duì)《滕王閣序》對(duì)偶句的翻譯,通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)并鑒賞其深厚的美學(xué)價(jià)值。

對(duì)偶句對(duì)仗工整,字?jǐn)?shù)相對(duì),結(jié)構(gòu)形式相同,意義對(duì)稱(chēng),對(duì)對(duì)偶句進(jìn)行翻譯,要考慮如何更好地保持原句的風(fēng)格,并在此基礎(chǔ)上保持原文韻味實(shí)屬不易,且看羅譯。

潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫

The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.

對(duì)這句進(jìn)行英譯,譯者要考慮的不只是結(jié)構(gòu)問(wèn)題,更是每一個(gè)具體意象所表現(xiàn)出的秋色的變化。袁行霈提出:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借用客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意?!盵2]原文中的“水、潭、光、山”等不僅是對(duì)偶成分,也極力凸顯了秋日色彩的變化。羅先生將“潦水”譯為“the puddles on the ground”,將“寒潭”譯為“the water in the pond”,“煙光”譯為“the rays of the setting sun”保留了原文對(duì)仗的風(fēng)格,并交代了時(shí)間是“at dusk”,讓讀者了解到讓山巒變色的是晚霞。再則,羅將“盡”譯為“dried up”,“清”譯為“cool and translucent”,一方面簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有一絲贅余成分。另一方面表現(xiàn)出了一個(gè)變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。富有動(dòng)感美。將“凝”譯為“condensed”則準(zhǔn)確無(wú)誤地將煙霧籠罩山巒的畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者面前。

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色

A solitary wild duck flies alongside the multicolored clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into the hue.

這一句素稱(chēng)千古絕唱。王勃寫(xiě)到此處時(shí),盡管周?chē)歉吲鬂M座,無(wú)不對(duì)他贊不絕口。這兩句在句式上不但上下相對(duì),而且在一句中自成對(duì)偶,形成“當(dāng)句對(duì)”的特點(diǎn)。如“落霞”對(duì)“孤鶩”,“秋水”對(duì)“長(zhǎng)天”,這是王勃駢文的特點(diǎn)。對(duì)這兩句的英譯,羅先生綜合考慮各個(gè)部分。首先英譯部分次數(shù)基本相等,且各自對(duì)應(yīng)原文。其次,將“飛”“色”組成的動(dòng)靜結(jié)合的畫(huà)面感通過(guò)用“flies alongside”和“is merged with”表現(xiàn)出來(lái)。而“solitary wild duck”不僅表明鶩的形單影只之孤,更是賦予其一種秋天獨(dú)有的憂郁之感。“autumn water”平靜又安謐,與“boundless sky”水天一色。而且由于“alongside”和“merged with”的用法,將畫(huà)面中的和諧之感完美詮釋?zhuān)屪x者不禁在腦海中勾勒出這樣一幅秀麗風(fēng)景圖。

老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅(jiān),不墜青云之志

Old as one is, he gains vigor with age and by no means wavers in his aspiration. Poor as one is, he is all the more determine in adversity and by no means gives up his ambition.

這是全文最具思想意義的警語(yǔ),是全文的文眼。古往今來(lái)有多少有志之士,面對(duì)一切艱難險(xiǎn)阻,總能執(zhí)著地追求自己的理想,即使在郁郁不得志的逆境中也不消沉放棄。詩(shī)人王勃在此用這兩句來(lái)抒發(fā)自己由人生的離別引發(fā)人生遇合的感慨,警示那些“失路之人”,不要因年華易逝和處境困頓而自暴自棄。而王勃此時(shí)正懷才不遇,但仍有這般情懷,確實(shí)難能可貴。

原文中“老”對(duì)“窮”,“壯”對(duì)“堅(jiān)”,“白首之心”對(duì)“青云之志”。譯文中將每一句的前半句處理為一個(gè)由“as”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ),并為原文的“老”和“窮”添加了主語(yǔ)。由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,所以漢語(yǔ)有時(shí)并不需要借助銜接詞或語(yǔ)法,僅僅通過(guò)潛在的隱性語(yǔ)義關(guān)系就能形成意義青瓷的語(yǔ)篇。而英語(yǔ)則必須通過(guò)顯性的銜接詞匯或語(yǔ)法才能組成一個(gè)語(yǔ)篇整體。[3] 所以,在這兩句的英譯中,羅先生分別將前半句譯為“old as one is”和“poor as one is”對(duì)仗工整,且在后面的句子中分別加入主語(yǔ)“he”。符合西方人的行文習(xí)慣,注重句子邏輯結(jié)構(gòu)?!皩幰啤弊g為“by no means wavers”一方面表明王勃在逆境中也不消沉的決心,另一方面用介詞短語(yǔ)表“絕不”這一堅(jiān)定的態(tài)度。“白首之心”對(duì)應(yīng)“青云之志”,都是指遠(yuǎn)大的志向,羅將其處理為“aspiration”和“ambition”,句式對(duì)應(yīng)。還巧妙地壓了尾韻。

古文英譯,不僅是介紹古典作品,更重要的是向讀者傳遞中國(guó)幾千年來(lái)的哲學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作、政治歷史演變以及中國(guó)歷代社會(huì)生活習(xí)俗諸方面文化信息。羅經(jīng)國(guó)對(duì)《滕王閣序》對(duì)偶句的翻譯對(duì)于我們學(xué)習(xí)翻譯技巧很有借鑒意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮各種因素,力求更好的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].人們衛(wèi)生出版社,2001:50.

[2]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987:59.

[3]李振.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯看醫(yī)古文翻譯的語(yǔ)篇意識(shí)[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(2):7-9.

基金項(xiàng)目:上海理工大學(xué)2017人文社科培育基金項(xiàng)目支持(項(xiàng)目編號(hào):SK2017ZD05)

(作者介紹:洪倩,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生;余高峰,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣二区| www.91在线播放| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产探花在线视频| 精品国产成人三级在线观看| 福利在线一区| 在线观看亚洲成人| 亚洲热线99精品视频| 国产成人高精品免费视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 日韩一二三区视频精品| 国产精品青青| 91年精品国产福利线观看久久| 不卡无码网| 日韩在线第三页| 露脸真实国语乱在线观看| 久久久精品久久久久三级| 亚洲欧美成人影院| 欧美a在线视频| 男女男免费视频网站国产| 国产日韩精品欧美一区灰| 91小视频在线观看免费版高清| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 不卡国产视频第一页| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧日韩在线不卡视频| 97综合久久| 欧美啪啪网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产欧美日韩va另类在线播放| AV无码国产在线看岛国岛| 国产91av在线| 亚洲男人的天堂在线| 久久精品视频一| 99久久国产精品无码| 亚洲精品动漫| 538国产在线| 久久久久无码国产精品不卡| 97国产精品视频人人做人人爱| 精品国产免费观看一区| 精品福利国产| 日本午夜视频在线观看| 色婷婷狠狠干| 日韩a级毛片| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产视频大全| 免费在线观看av| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美精品aⅴ在线视频| 另类综合视频| 亚洲精品国产综合99| 日韩无码白| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美黄色网站在线看| 国产成人a毛片在线| 亚洲无码日韩一区| 97国产在线观看| av在线人妻熟妇| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 99久久亚洲精品影院| 99国产精品国产高清一区二区| 成色7777精品在线| a级毛片免费在线观看| 在线视频精品一区| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 99热这里都是国产精品| 污网站免费在线观看| 狠狠亚洲五月天| 男女男精品视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产白浆在线| 国产人人乐人人爱| 成年看免费观看视频拍拍| 婷婷综合亚洲| 精品偷拍一区二区| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产99热| 97se亚洲综合在线天天| 国产成a人片在线播放| 亚洲a级毛片|