999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理論與實踐的界面問題:設計學之于翻譯學的啟迪

2018-07-03 07:37:50孫志祥呂俊
山東外語教學 2018年3期
關鍵詞:界面理論設計

孫志祥 呂俊

(1. 江南大學 外國語學院, 江蘇 無錫 214122;2. 南京師范大學 外國語學院, 江蘇 南京 210023)

1.0 引言

設計學是典型的跨學科研究,不僅涉及藝術學和工程學,而且涉及哲學和社會學等多個學科,其學科性與翻譯學具有很多相似性。2014年,江南大學孫志祥教授和博士生導師辛向陽教授等組成的翻譯團隊經麻省理工學院出版社授權翻譯《設計問題》(DesignIssues)雜志中的重要論文,并于2016年至2017年在清華大學出版社相繼出版了譯著《設計問題(第一輯)》《設計問題(第二輯)》《設計問題:創新模式與交互思維》和《設計問題:體驗與交互》。《設計問題》雜志是美國麻省理工學院出版社編輯出版的季刊,是美國首部專門刊登設計理論、設計批評和設計歷史等方面的最新研究成果的學術刊物,目前是SSCI和A&HCI雙檢索來源期刊,是世界工業設計領域的三大權威期刊之一。該系列譯著的問世引入了先進的設計思想和理念,將大力推進中國的設計教育和設計實踐。此外,作者在翻譯過程中深切地體會到設計學對翻譯學也有重大的啟迪意義。本文著重從設計學和翻譯學所共同面臨的理論與實踐之間的關系問題進行探討。

2.0 有關翻譯理論與實踐的關系的爭論

有關翻譯理論與實踐的關系的爭論一直沒有停息過。2003年,國內學者就此問題展開了密集的討論。一方面,不少學者堅信翻譯理論對于翻譯實踐的意義。例如,黃振定(2003:5)反問,“有誰的翻譯活動沒有任何理論性的指導呢?”居祖純(2003:1-2)平實地指出,“如果有人能多次、持續地拿出較好的譯作,他一定是有理論指導的,不可能是東碰西撞、盲目隨意勞動的產品。”林克難(2003:4)也對反方提出發難,“既然每個人都在翻譯實踐中遵循某種理論,為什么還有不少人認為翻譯是沒有理論的呢?”從郭建中(2003:1)可以得到既簡單又有力的答案,那就是從事翻譯實踐的人,往往有重實踐輕理論的傾向。另一方面,不少學者抨擊翻譯理論缺乏實踐指向。例如,許淵沖(2003:2)針對沒有實踐指向的理論毫不隱晦地指出,“文學翻譯理論如果沒有實踐證明,那只是空頭理論,根據我60年的經驗,我認為空論沒有什么價值。”張經浩(2003:6-7)亦有類似的論述,“實際上,從事翻譯實踐的人并不一味排斥理論,理論受不受排斥根本問題在于理論本身有無價值。”對此,楊自儉(2003:1-2)反擊道,“凡理論都直接來自實踐嗎?”王東風(2003:7-8)也辯證地提出,“翻譯理論與實踐的關系問題在很多人眼里還是問題,主要是因為理論工具論的原因,即認為理論與實踐的關系就是指導與被指導的關系,若不能指導,就不是理論,就是空談。”凡此總總,呂俊(2003)一針見血地指出,對翻譯理論與實踐關系無休止爭論癥結在于我們往往只了解而且片面強調理論對于實踐的指導功能。事實上,除此之外,理論還具有認知功能(認識現狀的本質性問題)、解釋功能(解釋已知事物)、預測功能(對未來進行預測)、方法論功能(理論和方法論之間存在密切的關系)和批判功能(批判是理論發生和發展的內動力)。時至今日,翻譯理論與實踐的關系問題仍然是一個不可忽視的問題。Munday(2016)指出,由于翻譯在很多院校都隸屬于語言學系,有關翻譯的教學主要圍繞翻譯實踐,這就人為地割裂了翻譯理論與實踐的關系。他還痛惜一直存在的學術評價問題,即我們總是誤以為翻譯學術論文的價值一定會高于翻譯實踐,哪怕是整部巨著的翻譯的價值也得不到應有的學術評價。那么,我們該如何正確地處理翻譯理論與實踐的關系問題呢?

3.0 界面以及界面視域下的翻譯理論與實踐

所謂界面,是指人與造物之間交互的媒介,是人、造物/技術和行為/世界之間的聯系。這種交互是由使用者通過感知界面或控制界面實現的。Secomandi & Snelders(2013)的界面理論借用海德格爾早期技術哲學的一段著名論述,形象性地說明了界面(interface)以及“現成在手”(present-at-hand)狀態和“上手”(ready-to-hand)狀態這兩個概念:

一個人拿起一把錘子施行某個行為——譬如說,把一根釘子釘到墻里去。海德格爾發現,在通常情況下,錘子并不能把注意力吸引到它自身上去,而是吸引到通過它所到達的對象身上(本例中,主要是墻里的釘子)。錘子起著工具的作用,是有用的,是“為了”將人讓與到世界的另一面。錘子從行為中“退出”,為其用戶獲得了一種知覺的透明。用海德格爾的話來說,就是“上手”狀態。然而,如果錘子發生故障或者不見了,使用者的活動參與就會受到干擾。一旦發生這樣的干擾,工具及其指向網絡(即工程、材質、釘子)才會受到關注。現在,錘子把注意力吸引到自己身上,但并不是作為有用的物體,而是成了使用者的障礙。錘子成為“現成在手”。(轉引自孫志祥、辛向陽、代福平,2016:64-65)

所謂“上手”狀態,是指工具參與到人與世界的交互之中并發揮其功用,而人卻絲毫未注意到它的存在,只有當工具出現故障或不合用時,使用者才會“意識到”它的存在,并對其加以研究。所謂“現成在手”狀態,是指通過工具使用揭示工具的“不能作……之用”或“難以作……之用”,即揭示了工具的不合用或不合適之處(張彬、王大洲,2015)。回到翻譯理論與實踐的關系問題上,如果說理論及方法就是這里的錘子,那么對于許多譯者而言,這些理論都處于“上手”狀態,是透明的。對于那些質疑翻譯理論及方法的作用的人們而言,如果他們不存在理論或方法的缺失,那些理論及方法就成了“現成在手”。由于其未發揮工具性作用,成了他們的障礙,他們因而得出了工具無用論的泛化結論。這里的原因還有二:一是經過多年的發展,翻譯理論已經成了一個龐大的體系,涉及翻譯實踐、翻譯批評、翻譯史等。而且,在這三方面又存在發展不平衡現象,譯者未必了解對自己有用的理論。二是理論如何才能成為自己的工具?理論與人之間是不是也存在著一種“界面”呢?我們認為,界面連接了譯者和外部的世界,這種界面創造了理論的工具性,使得理論與使用者相遇,成為行為的環境,使得工具成為“上手”狀態。當然,“在郭本斯看來,界面并不完全在工具自身,而是身體、工具和有目的的行為之間的交互”(轉引自孫志祥、辛向陽、代福平,2016:64-65)。因此,譯者或者說理論的使用者的任務就在于有效地組織這些關系或者說這種交互維度,使得翻譯行為得以實現。

按照美國哲學家Ihde(1990)開創的后現象學,上述關系主要表現為四種關系,即具身關系(embodiment relations)、詮釋關系(hermeneutic relations)、它異關系(alterity relations)和背景關系(background relations)。我們可以在不同的關系中管窺到界面所發揮的作用。在具身關系中,界面屬于譯者具身體驗世界的能力范圍,這種關系接近于以上所述的海德格爾的“上手”概念。譯者一旦受到適當的訓練,他的感知焦點就不在工具上,而在通過這種工具所體驗到的世界上。理論的工具性似乎全然同化到人的感官之中。在詮釋關系中,譯者依賴于自身的理解能力,通過界面解讀世界。譯者與作者及讀者通過界面進入到一種虛擬的對話之中,獲得一種交談的體驗,而這種體驗的結果就是譯者所呈現的譯文。在它異關系中,界面相對于使用者表現出一種準它者的屬性,這種理論的工具性依賴于使用者將它客觀地呈現給對方。例如,在翻譯培訓中,教師需要講解種種具體的翻譯案例從而將翻譯技巧和技術呈現給學員,學員則盡力在翻譯過程中模仿運用這種翻譯技藝,而不至于出現工具“現成在手”的狀態。在背景關系中,譯者將界面作為翻譯行為的背景。在此,界面成為了一種在場的缺席,它是譯者體驗的一部分,但是退居為背景,這和海德格爾的上手狀態相似。在這種情形下,界面處于感知背景之中,但是會微妙地影響著使用者的心境和情緒狀態。這些關系的形成和轉換取決于譯者、翻譯理論和翻譯行為所處的環境狀況及其變化情況。由此可見,即便是我們承認翻譯理論的工具性,它的作用方式也是動態的,對于翻譯理論與實踐的關系存在不同的認知和體驗就不足為奇了。那么如何實現翻譯理論與實踐之間的融合呢?

4.0 翻譯理論與實踐的融合:設計工作坊之于翻譯工作坊的啟迪

設計工作坊在國際設計界非常盛行,被普遍運用于設計研究、設計實踐和設計教學之中,是一種將理論與實踐相結合的模式。然而,由于翻譯長期處于邊緣化狀態,加之人們一度錯誤地認為翻譯作為一種創造性過程是無法進行傳授的,因此,翻譯工作坊起步也很晚。在美國,直至1964年才出現了首個翻譯工作坊,但是其初衷并不是為了培養翻譯人才。J. Zdanys(1987:9-11)認為,翻譯是一種主體性活動,翻譯只是為了更好地理解文學作品。

在國內,有關翻譯工作坊研究的論文始于2009年。2010年,李明、仲偉合在《中國翻譯》雜志發表論文《翻譯工作坊教學探微》,迄今它引達到200次以上。該文指出,翻譯工作坊的教學模式以翻譯實踐為載體,強調翻譯過程導向,以學習者為中心,“注重所選翻譯材料的真實性,注重譯者專業技能、人際交往技能、翻譯能力、譯者能力、合作精神、責任意識等的培養”(李明、仲偉合,2010)。這種模式重視學習的過程性、協作性、互動性和動態性,重視翻譯材料的真實性,嵌入能力培養的多元性,得到學界的普遍認同。工作坊不僅應用于本科英語專業和翻譯專業的教學,還運用于非英語專業的筆譯教學(阮俊斌,2016),并引入到MTI教學(董洪學、張坤媛,2016)。學界普遍認為,翻譯工作坊教學法顛覆了傳統的以教師為中心、以標準答案為綱評價學生翻譯的教學方法。翻譯工作坊可以有效地將翻譯實踐引入課堂,促進合作學習和多元能力的發展。但是,在重視翻譯工作坊的過程性和實踐性的同時,我們怎樣才能最大限度地利用工作坊模式呢?在此,設計工作坊對于翻譯工作坊不無啟迪和借鑒意義。

目前,比較流行的設計工作坊形式是參與式工作坊。這種工作坊的持續時間可長可短,從以小時計到以周計或以月計不等。但它們都具有一些共同的特點,通常包括幾個必備的5P元素,即目的(purpose)、產出(product)、參與者(participant)、問題(problems/questions)和過程(process)。工作坊的策劃者和組織者總是本著一定的目的和目標,希望在工作坊結束的時候有所產出。這種產出,可以是實物或作品,也可以是新的認識、感悟、感覺或心態。工作坊的參與者亦是一個不可忽視的因素,組織者需要考慮他們的年齡結構、學歷背景、參與動機、參與意愿程度、總體人數,等等。把控這些因素可以有效地進行分組,激發參與者之間的交流程度。同時,工作坊的組織者需要具有預見性并準備備選方案,預測工作坊過程中可能會出現的問題并規劃解決或回避這些問題的方案。值得一提的是,工作坊流程或過程一直是很多人關注的焦點。盡管工作坊的主題和內容不盡相同,流程上也存在差異,但也遵循一些基本的程序規則,如初始的導入讓參與者投入到工作坊環境之中;工作坊需要具有明確的主題和內容,設計布置適當的環境或場景,使用恰如其分的方式,等等。例如,《設計問題(第二輯)》所收入的第一篇文章《協同設計:一個共同探究和構思的過程》在探索和定義問題部分采用了工作坊的形式。項目計劃具有明確的目標——使“被時間和空間阻隔的群組之間可以方便有效地溝通交往”及“幫助建立社會關系”,同時具有實現這些目標需要完成的事項(知識的拓展、技術準備和開發等)。在工作坊的不同階段,組織者設計了不同主題的工作坊,采取了不同的形式。例如,在第三個月的時候開展了“情景工作坊”,通過寫小故事的形式,加深參與者對不同情景下的群體的理解。在第十個月的時候舉辦了“歡聚工作坊”,讓參與者以“歡聚”為題,講出自己的體驗,在分享的過程中幫助參與者深刻理解別人的體驗。換言之,“這些工作坊凸顯了協同設計倫理,幫助項目團隊成員表達和分享自己的體驗,深刻理解他人及其體驗”(轉引自孫志祥、辛向陽、代福平,2016:17-18)。再如,《設計問題:體驗與交互》中的“公眾科學與開放式設計:基于工作坊研究的新發現”一文認為,“開放式設計、公眾科學和數字化制造領域為公眾或非專業人員提供了創建個人感測或環境監測設備的新機遇”。為此,他們組織了兩個工作坊,第一個工作坊探討個性化需求,其流程見圖1(辛向陽、孫志祥,2017:198)。

圖1 工作坊流程

其中“設計探針”設計了一系列的探針性問題,包括:(1)這種超感官將為你收集哪些信息?(2)這種感知能力能夠幫助你從戶外環境收集哪些信息?(3)傳感器能對你說什么/傳達什么? (4)你的傳感器能夠通過互聯網對其他人講什么? (5)還有什么人會對你的傳感器所講內容感興趣?這些問題幫助參與者投入到結構化的環境之中,并在工作坊中做出自己的貢獻。圖片所展示的是種種業余愛好和日常情景,包括常見的戶外活動(例如,釣魚和爬山),以及大家不太熟悉的活動,如“地理藏寶”等。因為公眾科學通常開展戶外場所的“環境監測”活動,所以這些業余愛好圖像都指向“戶外活動”。這些展示能夠激發參與者的思維,讓參與者一邊工作,一邊討論,在休閑的同時,為第三方的數據采集做出貢獻(辛向陽、孫志祥,2017:198-201)。

我們不難發現,設計工作坊的5P元素,即目的、產出、參與者、問題和過程設計對翻譯工作坊具有重大的啟迪。體現以學生為中心,培養學生的團隊協作精神只是一種理念,所使用翻譯材料的真實性也只是工作坊流程中的一個必備元素。而翻譯工作坊的設計,首先服從于教學理念、目的和目標,以及我們希望學生所實現的產出和收獲,有明確地結果導向,然后才是具體的流程設計,而不是片面地強調流程的設計。翻譯工作坊的方法使得翻譯理論和實踐交匯在一起,隱性知識和顯性知識交互作用。

5.0 結語

設計學和翻譯學不僅具有一些共同的學科特征,而且存在一些交集。例如,它們都具有多學科性。設計學是藝術學、工程學、哲學、社會學、經濟學和人類學等學科交融的學科,而翻譯學則涉及語言學、文學、哲學和文化學等多門學科。無論是設計學還是翻譯學都存在理論與實踐之間的關系問題。無論是設計理論(研究)還是翻譯理論(研究)都體現出科學研究的客觀性,都以顯性知識為基礎,其最終結果是向特定的范式收斂;無論是設計活動還是翻譯實踐都既依賴于行業規范和客戶要求等外在因素,又表現出設計師或譯者的主觀性。隱性知識在此發揮著重要作用,其最終結果是向不同情形下的范式應用收斂。顯然,設計學之于翻譯學具有重大的借鑒意義。本文從新的視角反思了翻譯理論與實踐的關系問題,希望能給譯界以啟迪。

[1] Bremner, C. & P. Rodgers. Design without discipline[J].DesignIssues, 2013,(3):4-13.

[2] Gile, D. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership[A]. In C. Sch?ffner (ed.).TranslationResearchandInterpretingResearch:Traditions,GapsandSynergies[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2004.10-34.

[3] Ihde, D.TechnologyandtheLifeworld:FromGardentoEarth[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1990.

[4] Munday, J.IntroducingTranslationStudies(Fourth edition)[M]. London: Routledge, 2016.

[5] Rams, D. et al. The munich design charter[J].DesignIssues, 1991,(1):74-77.

[6] Secomandi, F. & D. Snelders. Interface design in services: A postphenomenological approach[J].DesignIssues, 2013,(1):3-13.

[7] Zdanys, J. Teaching translation: Some notes toward a course structure[J].TranslationReview, 1987,(3):9-11.

[8] 布魯斯·布朗等主編. 設計問題(第一輯)[M]. 辛向陽,孫志祥,代福平譯. 北京:清華大學出版社,2016.

[9] 布魯斯·布朗等主編. 設計問題(第二輯)[M]. 孫志祥,辛向陽,代福平譯. 北京:清華大學出版社,2016.

[10] 布魯斯·布朗等主編. 設計問題:創新模式與交互思維[M]. 孫志祥,辛向陽譯. 北京:清華大學出版社,2017.

[11] 布魯斯·布朗等主編. 設計問題:體驗與交互[M]. 辛向陽,孫志祥譯. 北京:清華大學出版社,2017.

[12] 曹明. 賴聲川及其表演工作坊[J]. 臺港與海外華文文學評論和研究,1995,(1):32-35.

[13] 董洪學,張坤媛. 云計算學習平臺下MTI翻譯工作坊教學模式研究[J]. 外語電化教學,2016,(1):56-61.

[14] 郭建中. 重視實踐,也重視理論[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):1.

[15] 黃振定. 翻譯理論與實踐的辨證關系[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):5.

[16] 居祖純. “貓論”對翻譯界應有的啟示[J]. 上海科技翻譯,2003,(2):1-2.

[17] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學探微[J]. 中國翻譯,2010,(4):32-36,95.

[18] 林克難. 翻譯需要理論指導[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):4.

[19] 呂俊. 翻譯理論的功能——兼析否認理論的傾向[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):3-4.

[20] 阮俊斌. 工作坊教學的探索——以非英語專業學生的筆譯教學為例[J]. 上海翻譯,2016,(3):77-83.

[21] 王東風. 理論與實踐的關系是互動的[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):7-8.

[23] 許淵沖. 實踐第一 理論第二[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):2.

[24] 楊自儉. 試談翻譯理論與實踐關系的幾個問題[J]. 上海科技翻譯,2003,(4):1-2.

[22] 張彬,王大洲. 人工制品現象學:一個新的分析框架[J]. 哲學研究,2015,(6):113-119.

[25] 張經浩. 沒有理論的實踐是盲目的實踐嗎?[J]. 上海科技翻譯,2003,(1):6-7.

猜你喜歡
界面理論設計
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
國企黨委前置研究的“四個界面”
當代陜西(2020年13期)2020-08-24 08:22:02
瞞天過海——仿生設計萌到家
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:18
基于FANUC PICTURE的虛擬軸坐標顯示界面開發方法研究
設計秀
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
有種設計叫而專
Coco薇(2017年5期)2017-06-05 08:53:16
人機交互界面發展趨勢研究
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆永久视频| 亚洲中文字幕在线观看| 婷婷色中文网| a色毛片免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品伊人久久久香线蕉| 一区二区三区精品视频在线观看| 伊人色天堂| 又大又硬又爽免费视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 91伊人国产| 日韩无码视频播放| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲无码高清一区| 亚洲无码37.| 久久国产精品波多野结衣| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩高清一区 | 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲成a人在线观看| 国产精品网址你懂的| 亚洲色图欧美视频| 无码高潮喷水在线观看| 欧美一级高清片久久99| 精品国产免费观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产精品免费入口视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产成人精品高清不卡在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中文字幕有乳无码| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美 国产 人人视频| 久久国产精品夜色| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产97视频在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 欧洲成人免费视频| 欧美性色综合网| 亚洲免费成人网| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲天堂视频网| 91在线免费公开视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲性视频网站| 色偷偷一区二区三区| 另类重口100页在线播放| 亚洲欧州色色免费AV| 操国产美女| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 色精品视频| 伊人成人在线| 国产丝袜啪啪| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美曰批视频免费播放免费| 日本伊人色综合网| 国产美女在线观看| 亚洲毛片网站| 老司国产精品视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲男人天堂网址| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲性一区| 国产午夜看片| av大片在线无码免费| aa级毛片毛片免费观看久| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 992Tv视频国产精品| 一级毛片不卡片免费观看| 国产99视频免费精品是看6| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩精品一区二区三区免费| 伊人激情久久综合中文字幕| 青青青伊人色综合久久| 欧洲成人免费视频|