于銘華 董輝
摘 要:專門用途翻譯越來越受到學術界的關注,且在翻譯文本中占有大量比重,但是對于專門用途翻譯的研究,尚處于發(fā)展階段。以對專門領域翻譯的界定為切入點,基于對其特點的研究,結合其發(fā)展狀況,探討專門用途翻譯在全球化背景下的發(fā)展問題,并闡述專門用途翻譯在翻譯界越來越重要的地位。
關鍵詞:專門用途翻譯;界定;特點;全球化
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)05-0113-04
隨著世界經濟全球化發(fā)展,各國之間的聯(lián)系越來越密切,各國之間的交流與合作不斷深化,實用性翻譯的作用越來越凸顯。并且,由于世界的多元化發(fā)展,各個領域都需要高質量的翻譯人才,專門用途翻譯也就在信息傳播的過程中起著至關重要的作用。
Guy Cook曾在Translation in Language Teaching一書中寫到:對于現在大多數的語言學習者來說,他們學習語言的主要目的和語言學習方式就是翻譯[1]。專門用途翻譯在翻譯中占有越來越大的比重,因此本文將從專門用途翻譯的含義、特點及其產生的影響四個方面來淺析專門用途翻譯在翻譯界所處的地位,期望進一步有效推進專門用途翻譯的發(fā)展。
一、專門用途翻譯的界定
西方的翻譯早在2000年前就已出現,但并沒有單獨成為一門學科,而是附屬于語言學(對比語言學或應用語言學),或者附屬于文學(比較文學或比較詩學)[2]。直到1972年,James Holmes發(fā)表了名為《翻譯學的名稱和性質》的論文,翻譯學才正式作為一門學科而出現。英國著名的翻譯家里米·蒙也曾在翻譯理論和翻譯現象的研究中提出,翻譯學應該成為一個新的學科。由此,翻譯學逐漸成為了一門獨立的學科。
根據Susan Sarcevic的觀點,翻譯學科剛剛出現時,學者們的注意力幾乎都是在文學翻譯上面,并將其他領域上的技術翻譯都歸類為應用語言學的一部分,且將其貶為機器翻譯的一種,所以這類翻譯在當時并沒有受到重視[3]。1964年,Halliday, McIntosh和Strevens三位語言學家出版了具有里程碑意義的書,名為The Linguistic Sciences and Language Teaching,這本書中提到了專門用途語言,且此后專門用途語言受到越來越多人的關注。Susan Sarcevic還在Insights Into Specialized Translation中提到,隨著專門用途語言理論的出現,有關于專門用途語言的翻譯也越來越多。事實上,計算機時代和全球化時代的發(fā)展對科技、科學、法律和工業(yè)方面的翻譯有重要影響。如今,專門用途語言的翻譯已經發(fā)展成為專門用途翻譯。
專門用途翻譯是翻譯的一種類別,對于翻譯的定義有很多種,從不同的角度來看會有不同的觀點,專門用途翻譯也是如此。
著名的德國翻譯家沃爾弗拉姆·威爾斯曾評估,專門用途翻譯幾乎占了整個翻譯文本類型的80%,剩下的20%分別為文學翻譯和《圣經》翻譯[4]。近幾年也有學者統(tǒng)計,專門用途翻譯在翻譯實踐中高達96%[5]。橋佛瑞·金斯科特是杰出的翻譯家、商人和作家,他也曾做出統(tǒng)計,他認為世界上幾乎90%的翻譯都為科技和經貿翻譯。
那么,到底什么是專門用途翻譯,專門用途翻譯是怎樣定義的?Susan Sarcevic在Insights Into Specialized Translation一書中寫道,從廣義而言,專門用途翻譯包括非文學翻譯下的專業(yè)學科領域,更好的理解就是,它包括科技、經濟、銷售、法律、政治、醫(yī)藥和大眾媒體等,還有一些小眾領域,如海上導航、考古學、地理學和營養(yǎng)學等[3]。但是確切來講,這是專門用途翻譯的領域劃分,并沒有給專門用途翻譯一個確切的定義。根據Hallidays提出的專門用途英語(English for Specific Purposes),借鑒其定義,我們可以將專門用途翻譯定義為:專門用途翻譯文本是既與特定學科領域有關的文本,也是具有特殊目的或特殊功能的文本。
如果對專門用途翻譯文本進行分類,該怎么劃分?首先,我們可以借鑒專門用途英語的分類,Hutchinson 和Waters的劃分方法與Jordan 的劃分方法不同,如圖所示,圖1為Hutchinson和Waters的劃分,圖2為Jordan的劃分: Hutchinson和Waters是以三分法的分類方法,按照學科門類將專門用途英語分為科技英語、商務英語和社科英語三個大分支,每個大分支又再次分為學術英語和職業(yè)英語兩個小分支[6]。
Jordan則是以二分法的分類方法,按照學習者的使用目的和語言環(huán)境進行劃分,將其分為職業(yè)英語和學術英語兩個分支,學術英語又分為專門學術英語和一般類學術英語[7]。
深圳大學外國語學院的張莉老師在《論專門用途翻譯》中,對專門用途翻譯進行了分類,做出了一個與專門用途英語相似的分類[8],如圖3。
張莉老師是按照使用的語境、讀者和翻譯文本的不同功能進行劃分的,她將專門用途翻譯分為四類,分別是學術類、職場類、信息類和其他類別,每個分類下面又有根據不同的文本功能進行劃分。
張莉老師的劃分是根據翻譯文本劃分的,如果根據學科領域進行劃分,應該怎樣劃分?筆者在這里按照學科領域對專門用途翻譯文本進行了分類,將其分為兩個領域(如圖4所示)。
筆者將這兩個領域分類為社會科學領域和自然科學領域,在這兩個領域下又將文本劃分為學術型文本和應用型文本。這樣專門用途翻譯既有了與文本功能相關的分類,也有了與學科領域相關的分類。
二、專門用途翻譯的特點
專門用途翻譯不同于普通文本翻譯,它更適合現如今的社會發(fā)展情況,但這并不意味著專門用途翻譯與普通文本翻譯是背道而馳的,反而是并駕齊驅的。泰特勒和和巴斯內特認為,這兩類文本主要是在選詞上有區(qū)別。在筆者看來,最能確定一個文本是否屬于專門用途翻譯就在于它是否具有專業(yè)術語和特殊的語句、語篇結構。
1.專業(yè)術語
早在20世紀70年代初,學術界就將對專門用途翻譯的研究注意力轉移到術語上了,術語早已成為專門用途翻譯的一個最顯著的特點。斯卡帕爾曾指出,如果專門領域翻譯與通用翻譯之間只有一個區(qū)分的話,那一定是詞匯上的不同。最早提出“專門領域”詞匯這一說法是在公元2世紀末[9]。早期的許多專門領域詞匯和術語都與醫(yī)藥文本有關。而隨著時代的發(fā)展,新興行業(yè)不斷興起,術語也隨著專門用途翻譯逐漸發(fā)展起來。西班牙翻譯工作者佛朗哥·艾克西拉通過研究已發(fā)表的翻譯文本發(fā)現,術語是最為重要的特點:任何類型文本的譯文都有這個領域專有的專業(yè)術語。
術語是動態(tài)的,而非靜止的。術語在不同的文本中所表達的意思是不同的,所以術語的內容具有相對性,其具體意思要根據文本類型而定。術語屬于詞匯學的一部分,與詞匯有關,雖然術語會包含多個單詞,但是其與單詞一樣都是專門用途文本的關鍵組成部分。也曾有學者指出,雖然傳統(tǒng)觀念認為,術語所表達的特殊含義與單詞所表達的普通含義是相反的,但是在專門領域,無論這個單詞是否具有特殊含義,其對于專門學科領域交流的重要性與專業(yè)術語是一樣的。那么什么樣的詞匯是專業(yè)術語?
專業(yè)術語有一定的特殊性。M.Rogers在Specialised Translation: Shedding the “Non-Literary” Tag一書中,將專業(yè)術語的特點概括為以下幾點[10]:
專業(yè)術語大多都是名詞或名詞短語,也會有一小部分是形容詞、副詞和動詞。
專業(yè)術語大多為合成詞,但又不絕對,是單個詞的還是合成詞要視語言類型而定,詞組型的術語更為常見一些。
在專門用途語言的文本中,專業(yè)術語會經常使用到介詞、冠詞、限定詞、情態(tài)動詞等封閉性詞類。
一些專業(yè)術語會包含標點符號和數字。
專門用途翻譯文本中會有一些以新詞形式出現的術語,這在通用文本中是不存在的。而新詞也是術語多種形式的一種。
術語的形成方式有很多,M.Rogers將其分為三種,分別為新詞、外來詞和解釋性詞語[11]。新詞可以簡單理解為新創(chuàng)造出來的詞,直譯語就是新詞的一種。事實上新的語言表達式,如縮寫和首字母縮略詞也是新詞的一種。新詞通常是通過擴充已存在詞匯的意思而產生的,也就是舊詞新意,這也是術語的主要形成方式;外來詞就是指從其他語言音譯或者直譯過來的詞語。由于各個國家之間的交流越來越廣泛,而不同國家的文化背景和風俗習慣不同,會產生各具特色的社會產物,這些社會產物的名稱通常會通過外來詞的形式來表達;解釋性詞語就是通過一些詞語對某個術語進行解釋,此類詞沒有嚴格的形式。因為此類詞語的形式有些冗長,所以并不常用。
2.特殊的語句和語篇結構
專業(yè)術語是專門用途翻譯文本的一個主要特征,甚至被認為是專門用途翻譯文本的唯一特征。但是,根據專門用途英語的文本特征,我們發(fā)現專門用途翻譯文本還有其他的特征,它有其特殊的句法特征和語篇特征。
Halliday, Hasan, Swales, Gotti, Dossena和Flowerdew從兩個層面上提出了專業(yè)術語以外的特征:第一個是句法層面:名物化、情態(tài)、非人格化(被動、分裂句、話題化、前置、倒置、后置,等等);第二個是語篇層面:文章的綜合性(列表式、圖式、圖表式等等),意義連貫(連接詞語、照應、替換等等),模糊限制語[12]。
那么這些特點具體指的是什么?
名物化,在專門用途翻譯文本中,名詞的數量要遠遠多于動詞,這類文本習慣將動詞或動詞短語轉換為名詞形式;情態(tài),情態(tài)就是動詞的語氣。專門用途翻譯文本中經常使用情態(tài)動詞,以表示可能會發(fā)生什么,或者將要發(fā)生什么事情;非人格化,非人格化的目的就是讓文章不存在個人觀點,是從客觀事實和研究成果出發(fā)而寫。因此,此類文章中的句子,常用被動語態(tài)、前置、后置等句法;綜合性,文章的綜合性包括用最簡單、最清晰的方式來傳達信息。一般通過列表或圖標的方式來表達,包括圖表、圖解、圖形、圖片等等。在翻譯時,除了對一些列表進行翻譯,一般的圖表都會選擇保留;意義連貫,連貫就是指語篇中語義的連貫。連貫是一種語義概念,指的是存在于語篇中,并使語篇得以存在的語言成分之間的語義關系。連貫可分為詞匯銜接、連接詞語、照應和替換等。翻譯時,要讓譯文盡可能地體現出原文的銜接方式[13];模糊限制語:模糊性是自然語言的基本屬性。克里斯特爾在其《現代語言學詞典》中指出:模糊限制語指按其一般含義用于語用學和話語分析,表示不確定概念或限定條件的詞語[14]。利用模糊限制語可以將一些接近正確,但又不確定完全正確的話適當地表達出來。專門用途翻譯文本中會經常用此類限制詞,如:kind of, almost, little, some等。
3.廣泛的背景知識
知識背景是專門用途翻譯文本和普通翻譯文本的另一個不同點,這也是能夠對專門用途翻譯文本進行翻譯的一個必要條件。專門用途翻譯所涉領域廣泛,且文本類型較多。因此,譯者不但要對原文本涵蓋的知識領域有所了解,也要對與目標文本相關的社會、文化和各種文本類型的表達方式有所了解,以確保譯文和原文所表達的情感和含義是相同的。
背景知識包括特交流的場景、詞匯、目的和主題等等[15]。專門用途翻譯涉及的領域有很多,如政治、經貿、科技、醫(yī)療、大眾傳媒等等,譯者必須熟悉各個專業(yè)的相關知識,才能準確了解原文的意思。專門用途翻譯的文本類型也有很多種,因此譯者也要熟知各種文本類型的寫作模式,如學術報告、學術論文或者說明書等等。翻譯一個專門用途翻譯文本一定比判斷這個文本是否為專門用途翻譯文本需要更多的專業(yè)知識,因為對專門用途翻譯文本研究得越細,就越需要廣泛的專業(yè)背景知識[16]。
如果判定對專門用途翻譯文本進行翻譯需要多少專業(yè)背景知識的儲備,就要對文本的專業(yè)化程度進行衡量,而專業(yè)術語和特殊的語句及語篇結構就可以作為衡量文本專業(yè)化程度的標準。
三、專門用途翻譯的發(fā)展趨勢與全球化
1.專門用途翻譯的發(fā)展趨勢
專業(yè)術語的發(fā)展在很大程度上體現了專門用途翻譯的發(fā)展趨勢,早在1965年,Halliday在The Linguistic Sciences and Language Teaching中是這樣理解專門用途語言理論的,在所有的語言成分中,科技翻譯的一個重要點就是,科技術語翻譯是最能夠做到翻譯對等的。要強調的一點是,翻譯文本本身是不可能達到完全對等的,而術語的翻譯做到對等則可以省去許多問題[17]。后來,Fried Vilém在1972年的The Prague School of Linguistics and Language Teaching一書中提到,術語是具有特定的詞法單位的,因此如果其他特定意義的文本中出現了同樣形式的術語,那么就會認為其是同名術語[18]。
由于全球一體化的速度加快,社會各方面的發(fā)展越來越完善,產業(yè)越來越豐富,因此各領域的術語也越來越多。現在的術語編譯工作更多的是致力于創(chuàng)建一個巨大的術語庫。Wilss在Translating and Interpreting in the Twenty-first Century中提到,現如今,重要學科的專業(yè)術語的數量能夠達到一百萬(甚至是幾百萬),小型學科領域術語的數量也能夠達到幾萬個。因此,術語庫的創(chuàng)建會是專門用途翻譯的重要發(fā)展趨勢[4]。
2.專門用途翻譯與全球化
多語言環(huán)境逐漸成為全球化社會的代名詞,越來越多來自不同文化和社會背景的人也逐漸參與到專門用途語言的交流之中。全球化為專門用途翻譯帶來了一系列的變化。Robertson提出了兩個全球化的觀點:一個是全球化,一般來講,全球化指的就是世界變?yōu)橐惑w化的過程;另一個是全球性,指的是人們廣泛意識到世界就是一個整體。同樣,文化也為專門用途翻譯帶來了一定的變化。如今,在信息圈,傳統(tǒng)文化對于系統(tǒng)的定義和結構在不同人的腦海中有不同的影響,還會影響人們在學科領域中對特定信息的處理方式。翻譯作為一種跨語言和跨文化的活動,其在不同民族文化之間建立了溝通的橋梁。譯者在全球的交流中發(fā)揮著重要作用,因此,我們要處理好學科文本中所含有的國家文化與譯文中所表達出來的含義是相一致的。我們可以通過法律這一學科做進一步的證明。
法律屬于專門學科,它是語言的一種,同樣會用來溝通。國家法制體系注重法律語言和交際框架的重要性。在研究近些年法律翻譯的發(fā)展前景和趨勢時,必須要將其放到一個更廣泛的歷史背景中去。我們現在所了解的國家法制體系是從19世紀初歐洲編纂法律開始的。那時,獨立國家要建立自己國家的法制體系來區(qū)分各國的法律[3]。因此,法律是深受國家文化和文化價值所影響的,另外,隨著全球化趨勢的增強,國家法制體系作為法律翻譯過程中最為重要的一點也逐漸被跨國法制體系所削弱。一個法律文本,既可以根植于自己國家的法制體系,又可以根植于國際法制體系之中。因此,由于世界全球化,法律翻譯會變得越來越復雜,這就要求譯者要了解國際法、比較法以及自己國家的一系列法律還有文化。
專門用途翻譯是多語種之間的特殊類型的交流,可將其視為是從所提供的信息中選擇將專業(yè)知識系統(tǒng)和認知過程具體化,目的是在整個學科領域中的其他語言和文化背景下傳遞信息[3]。因此,全球化促進了這樣一個情況,就是每個專門用途翻譯文本都表達了至少兩個不同的語言和文化背景。
四、結束語
筆者在本篇中,主要從三個方面闡述了對專門用途翻譯的理解。專門用途翻譯在不同社會環(huán)境、不同文化背景和不同應用目的下會分為不同的種類。專門用途翻譯也不是一成不變的,隨著時代變化的需求,專門用途翻譯在形式和內容上也會隨之改變,不斷地適應時代的發(fā)展。專門用途翻譯的特點有很多,本篇從術語、句法和知識背景三個方面對其進行了分析,還有其他的特點有待于研究。由于學術界對翻譯越來越重視,將翻譯學單獨成立為一門學科,其發(fā)展速度越來越快,專門用途翻譯也由于社會的需要有著重要的位置。譯者也承擔著更多的責任,并具備更多的素質。專門用途翻譯術語庫也是未來專業(yè)術語的發(fā)展方向。所以,綜合來講,在做專門用途翻譯的過程中,跨學科的專業(yè)知識和能力是專門用途翻譯中最需具備的素質。
參考文獻:
[1]Guy Cook. Translation in Language Teaching Oxford Applied Linguistics. OUP Oxford, 2010.
[2]潘文國.當代西方的翻譯學研究——兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002(1).
[3]Susan Sarcevic. Insights Into Specialized Translation. Peter Lang, 2006:27—28,113—115.
[4]Wilss Wolfram. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. JohnBenjamins Publishing Company, 1999.
[5]劉金龍.應用翻譯:教學與研究學——方夢之教授訪談錄[J].山東外語教學,2012(2).
[6]Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purpose: A Learning-centered Approach. Cambridge: CUP, 1987.
[7]Jordan R. R. English for Academic Purposes: a guide and resource book for teachers. Cambridge University Press, 1997.
[8]張莉.論專門用途翻譯[J].內蒙古師范大學學報:哲學社會科學版,2013(2).
[9]Collison Robert L. A History of Foreign-Language Dictionaries. London: André Deutsch, 1982.
[10]M.Rogers.Specialised Translation Shedding the Non-Literary Tag. Palgrave Macmillan UK, 2015:110—130.
[11]KS Grego, Specialized Translation: tTheoretical Issues, Operational Perspectives. Polimetrica International Scientific Publisher, 2010.
[12]余高峰.語篇銜接連貫與翻譯[J].語言與翻譯:漢文版,2009(4).
[13]John M. Swales. Language for Specific Purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 2000,1.
[14]Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (4th.Ed.). Blackwell PublishersLtd, 1997.
[15]Robertson, Roland. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage, 1992.
[16]Olena P. Petrashchuk. Testing Languages for Specific Purposes. Proceedings of the NAU, 2010.
[17]Halliday, Michael A.K./McIntosh, Angus/Strevens, Peter. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1965.
[18]Fried, Vilém. The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London: Oxford University Press, 1972.
(責任編輯:劉東旭)