高靖雯
摘要:中西方思維方式上的差別對跨文化交際中的許多方面造成不同的影響,只有清晰的掌握中西方文化之間整體思維與個體思維之間的差別,才能夠更好地應用到跨文化交際與第二語言教學中。
關鍵詞:思維差異;語言差異;對外漢語教學
一、中西方的思維差異
(一)個體思維
個體思維是個體獨自進行的思維活動。在現代科學中,一種新的基于個體的思維方式受到越來越多的科學家的關注。個體思維基于個體的思維范式主要采取的是自下而上的綜合策略:即從個體出發,重點模擬簡單的單位,而不是復雜的單位;主要運用局部控制,而不是全局控制;讓行為從底層突現出來,而不是自上而下地做出規定。基于個體的思維范式已經成為現代科學,特別是復雜性科學探索的一種新思維。
(二)整體思維
整體思維又稱系統思維,它認為整體是由各個局部按照一定的秩序組織起來的,要求以整體和全面的視角把握對象。整體思維對中國的歷史、文化和生活的影響是巨大的。
二、思維造成的英漢語言差異
(一)句型、結構差異
1.在句型看
英語的復合句較多,句子的結構多為重心在前,將主要的信息放在前面,將需要補充的信息放在后面,如主謂結構后面接各種形式的從句,由主到次。漢語的句子結構是話題型,說明結構,往往會先提出一個話題,然后再對話題加以說明,最后闡述一下自己的觀點。如:“今天星期日。校長,正等在那兒哪。”英漢句子結構的差別大體上可以概括為:漢語話題常在句首,可以套合,如“他今天學校有事”,而英語的主語不一定在句首,且要單一。由于漢英語言之間結構上的差異,兩種語言在敘述事物發展過程的句子里,漢語句子的時間順序和邏輯關系常常是按照由先到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論的先后順序來排列的,而英語句子則采取相反的順序,往往是先表示個人的感受、態度或是首先就事情本身做評價,然后再敘述事情的來龍去脈,從而形成句式上的先短后長、頭輕腳重的語言現象。
2.漢英句子結構重意合和重形合之別
漢英句子的基本結構都是主語+謂語+賓語,但是由于受中西方文化之間整體思維和個體思維不同的影響,兩種語言的句子結構形式的差異卻十分的明顯,這種差異主要表現為漢語句子重意合,英語句子重形合。
英語比較注重句子結構形式的完整性和邏輯的合理性。英語的語法成分都具有獨立的作用,其句子的從屬關系大多是用連接詞,英語句中連詞的使用比漢語句中多得多,即英語句子往往以形統神,以豐滿的形態變化制約句子的格局,如“if,although,because,when,in order that,so”等表現出來。
英語的倒裝句較多,漢語一般不存在倒裝句。英語中的倒裝句大部分用來表示強調,有兩種基本形式:將助動詞置于主語之前;沒有助動詞時,在主語之前加do、does
或did。漢語表示強調時除有時可將賓語提前外一般語序不變只增加某些詞而已。例如,Hardly does she have time to listen to music.他幾乎沒時間聽音樂。Not until the rain stopped did he leave the room,雨停了之后他才離開這房間。
(二)表達方式與構詞法心理的差異
1.中國的“螺旋式”和西方的“直線式”
西方民族思維是個體的、獨特的,而中華民族的思維是整體的、綜合的、概括的。例如從交際上看,西方思維形式的“個人主義”作風,直截了當,強調個人意見的表達,話語間往往開篇直接點題,明確觀點及態度。而漢語由于整體意識的觀點,交際時往往從外圍問題入手,在表達時婉轉委婉,不會直接切入主題這也就形成了中國的“螺旋式”的表達和西方的“直線式”的表達方式。
2.漢英的構詞法心理反映了整體思維和個體思維
漢語和英語的構詞法都有復合法和派生法,但是漢語的構詞法以復合法為主,英語以派生法為主,這一區別也反映了中西方思維方式的整體思維與個體思維,即整體綜合與個體中心。
派生法就是派生構詞,是指在詞根上加后綴而構成新詞。學習詞匯、擴大詞匯量的最佳途徑,是掌握它的詞根,以及幫助構成派生詞的前綴和后綴。例如,在英語中的ian前綴,ian是指地方或國家人的,如Asian、Australian。ful后綴,ful是指充滿……的,具有……性質的,如careful、beautiful。
漢語里應用最廣的構詞法是詞根復合法,即依照句法關系由詞根組成復合詞的方法,這種構詞法跟由詞結合為詞組的造句法基本上是一致的。漢語復合詞的構成格式為“并列”、“偏正”、“述賓(動賓)”、“述補(補充)”、“主謂”五種。例如:并列——國家、衣裳、破裂。偏正——火熱、雪白。述賓(動賓)——打仗、吵架。述補(補充)——打倒、戳穿。主謂——夏至、日出。
三、思維差異的應對策略
(一)突出交際實用的方法
詞匯是語言交際的重要表現形式,所以在教學過程中,要以交際為目的和手段,并且要結合學習者實用性的需要,有針對性地提供教學內容和情境,盡量教授與學習者生活關系較密切的使用頻率較高的詞匯。
(二)遵循有機結合的方法
不同的文化背景產生不同的價值觀、思維方式等,而詞匯是文化的表現形式之一,所以詞匯教學必須把文化與詞匯相結合。
如由于中西方價值觀念不同而導致的語義的非對應性詞匯就必須結合文化背景來教學。比如“餃子”這個詞,如果我們只是介紹性地說它是深受中國人民喜愛的傳統特色食品,又稱水餃,是中國北方民間的主食和地方小吃,也是年節食品。恐怕初到中國的西方人并不能切實的了解。我們必須結合餃子的來源、背景和它的文化意義等來教授它。
(三)采用直接法+翻譯法+舉例法相結合的教學方法
由于中西方人有著不同的思維方式,所以在對外漢語教學中采用漢語解釋漢語的方法,避免翻譯,有利于培養學生用漢語思維的習慣,逐漸形成漢語思維方式,這個方法特別適用于一些意義比較具體的詞語的教學。如“黑板”一詞,我們就可以解釋為“老師講課時掛在墻上用于寫粉筆字的長方形的東西”,很生動形象地把“黑板”的形象描述了出來,
(四)巧用講解注釋法
老師在授課的過程里,可是給學生們傳遞語言背后的文化含義,逐漸地讓學生們在每一天的學習中,慢慢的了解語言背后的文化符號。這樣不僅可以幫助學生們更好的了解詞語中的真正含義,也可以更好的接觸中國的思維文化。
(作者單位:沈陽師范大學文學院)