古麗扎·阿合買提多拉
摘要:哈薩克族和漢族在接觸歷史,文化習(xí)俗上都有些差異,本身就是不同的兩個(gè)民族,因此在表述同一個(gè)動(dòng)物中也會(huì)有很大變化。其中翻譯時(shí)比喻與象征意義較特殊的動(dòng)物是“狗”。哈薩克族人喜歡用“狗”來表達(dá)人們的生活習(xí)慣。但是由于哈薩克族和漢族的文化差異,“狗”在雙方的語言中就有了不同的含義。
關(guān)鍵詞:象征意義;文化差異;哈薩克族和漢族文化
語言是文化的載體,漢語屬漢藏語系而哈薩克語屬阿爾泰語系。兩大語言體系,在翻譯中明顯表現(xiàn)出不同,名稱一樣的同一個(gè)實(shí)體的動(dòng)物“狗”在翻譯時(shí)所表達(dá)的意思不同,如果在漢語中就是該動(dòng)物,而在哈薩克語中它的文化色彩發(fā)生變化,真正意義迥然不同,就不是該動(dòng)物本身了。
一、“狗”在兩種民族文化中的對比
哈薩克族是游牧民族,以游牧生產(chǎn)為主,不同季節(jié)去不同牧場生活,他們發(fā)現(xiàn)馴養(yǎng)的狗是不僅能幫忙狩獵,還能看護(hù)牲畜減輕負(fù)擔(dān),并對主人很忠誠。所以傳統(tǒng)的生活方式使他們對狗有特殊的好感,在哈薩克語里:牛,牛肉是;羊是,羊肉是;狗是,哈薩克族信伊斯蘭教,不吃狗肉,甚至沒有狗肉這一對應(yīng)詞。他們認(rèn)為吃狗肉是一件無法原諒的事,也從來沒有發(fā)生過的事,聽到此類話語他們會(huì)反感,甚至?xí)l(fā)出嚴(yán)正抗議。
哈薩克族人非常喜愛狗,在他們的概念里狗是他們的忠誠的伙伴,對它有好感,一般有關(guān)狗的詞語多帶褒義,用其寵小孩的行為,如(我的小狗)。哈薩克人看中狗的跟隨與忠誠,喜愛它,贊美它,把它喻為人。哈薩克語中關(guān)于狗的習(xí)語,諸如:(七大財(cái)富之一)(好狗是主人的眼睛)在漢族人的文化中,有關(guān)“狗”的習(xí)語多數(shù)是貶義對狗很反感。如電視劇中有:“他是李總的走狗,有時(shí)活的連狗都不如”。有時(shí)用狗來形容壞人壞事,諸如:阿貓阿狗、狗口里吐不出象牙來、狗頭軍師……
兩種民族對狗的依賴性不同,過去哈薩克族具有逐水草而居游牧文化,牛羊成群經(jīng)常遷徒搬遷需要狗的來看護(hù)牲畜,不像漢族人對狗的需求依賴性不高甚至不需要。
二、“狗”在兩種民族文化中的特點(diǎn)
用語料庫對現(xiàn)代哈薩克語特征進(jìn)行調(diào)查研究具有較高的信度,通過在語料庫中對含有“狗”意義的詞匯進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)、、等詞較為豐富,其中出現(xiàn)的詞頻最高具體的結(jié)果分 析如下。
正因?yàn)楣_克族人對狗的偏愛,所以在哈薩克語中,多數(shù)表示褒義詞。對狗詳細(xì)調(diào)查與分析我們可將其特點(diǎn)歸納成以下幾點(diǎn):
(1)受寵、嬌養(yǎng),如:(寵物犬)(愛犬)
(2)忠誠、執(zhí)著,如:(忠誠的狗)(順從的狗)
(3)兇殘、狠惡,如:(像狗一樣的咬住)。
在漢族文化中有關(guān)狗的成語比比皆是,發(fā)現(xiàn)多帶貶義,總會(huì)用來表示反感,形象不佳的人物或行為。我們可將其特點(diǎn)歸納成以下幾點(diǎn):
⑴反感、討厭,如:阿貓阿狗、狐朋狗友;
⑵殘忍、可惡,如:人面狗心、狼心狗肺;
⑶卑鄙、骯臟,如;蠅營狗茍、狗嘴吐不出象牙;
⑷無恥、惡心,如:行若狗彘、狗走狐淫;
⑸勢利、目光短淺,如:狗眼看人低、狗仗人勢;
三、哈漢互譯中“狗”的翻譯
翻譯進(jìn)行時(shí)需要兩種語言的呼應(yīng),功能的對等。哈薩克語與漢語的翻譯也需要遵守該條例。翻譯是在準(zhǔn)確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語。在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,明白乙語的含義。
例如,在漢語中的“狗”指的是所有的狗,那么譯成哈薩克語時(shí)與這對應(yīng)。如果漢語中的“狗”是一個(gè)特定的一種狗,那么譯成哈薩克語時(shí)要明白含義,找到所對應(yīng)的特定詞。反之亦然,在哈薩克語與漢語互譯過程中重視這一原則。
(一)漢語“狗”的哈薩克語翻譯
在兩種不同的語言中翻譯作品時(shí)特別需要注意,兩個(gè)不同語言中的情感意義,文化色彩區(qū)別尤為明顯,所以在翻譯時(shí)表示貶義的“狗”不分黑白譯為哈薩克語中表示褒義的“狗”,就會(huì)出現(xiàn)翻譯中的失誤。清·張南莊《何典》第十回:“次日,又宣眾鬼入朝,論功行賞;便封活死人為蓬頭大將,地里鬼為狗頭軍師。”將“狗頭軍師”漢語譯成哈薩克語時(shí)不能譯《》,
而譯為《》就恰如其分了!“狗腿子”不應(yīng)該譯為《》,而譯為;“哈巴狗”哈譯為;動(dòng)植物的名稱上雖然有“狗”字,可是與狗沒有關(guān)聯(lián)。如:狗尾巴草;狗獾。這樣的詞匯值得在翻譯過程中特別注意。一些哈薩克語詞匯,以及相對應(yīng)的漢語翻譯:狗嘴里吐不出出象牙:;狗仗人勢:;狗茍蠅營:狗彘不如:
(二)哈語中含有“狗”的詞匯的漢譯
哈薩克與漢族的文化有不同點(diǎn),因此漢譯時(shí)不能單純的直譯“狗”,需要變換對象,要使用漢語語中所存在的形象取代哈薩克語中的“狗”,當(dāng)不便時(shí)可以采取意譯。不能出現(xiàn)在哈薩克語中含有褒義,明明是喜歡的動(dòng)物,在漢語中是貶義,討厭的動(dòng)物。若是這樣,翻譯將是失敗的。
例如:
不能譯為:白狗進(jìn),藍(lán)狗出。因?yàn)檫@里的狗是貶義詞,所以應(yīng)進(jìn)行形象轉(zhuǎn)化譯為:狗血噴頭
下面是一些哈薩克語中的詞匯以及漢譯:
哈薩克牧羊犬。十年前國際上已經(jīng)把ALABAI就是中亞牧羊犬批為TOBET。這一詞可追溯到在哈薩克斯坦中部挖出了4800年前的哈薩克遷移時(shí)的馬和犬的化石,而ALABAI 這個(gè)名稱是哈薩克斯坦西部的一個(gè)部落名,可以隱約發(fā)現(xiàn)哈薩克族對狗的感情。哈薩克族所崇尚的好狗就是本名族特有的哈薩克犬。所以將此時(shí)狗稱為,譯成漢語為哈薩克犬。狗是哈薩克族人七種寶物的一種,也是吉祥物。這個(gè)七種寶物物質(zhì)中只有狗,哈薩克族有句俗話“人是不懂人性而狗是懂人性”由此可見,哈薩克語和漢語的互譯中需要著重詞匯的本身意義。要善用翻譯技巧,將兩種語言中實(shí)際意義一樣的詞匯交換使用進(jìn)行翻譯。不能盲目的翻譯,更不能只看字面意義。
四、結(jié)語
漢族是以農(nóng)業(yè)為主的民族,而哈薩克族是游牧民族,由于他們文化間的差異,以游牧或打獵為主的民族對狗有很強(qiáng)的依賴性,不同于農(nóng)業(yè)為主的民族有無都可以,長久以來,就形成了漢族對狗不是很親近,而哈薩克族離不開狗的習(xí)慣。將其視為“人之摯友”。本文對哈薩克語與漢語中對“狗”的不同翻譯研究由此可見,在兩種語言經(jīng)行翻譯時(shí)要理解真正含義,不能盲目翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]《漢哈成語詞典》新疆人民出版社.
[2]文軍.關(guān)于“狗”喻人的感情色彩[J].現(xiàn)代外語,1997(2).
[3]相華利.中英動(dòng)物文化對比和翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(4).
[4]《漢語大詞典》編撰處.漢語大詞典[M].上海辭書出版,1994.
(作者單位:伊犁師范學(xué)院)