王渴欣
摘 要:習語一詞有廣泛的含義,一般是指一種文明在發展到一定階段后,在其語言方面形成的獨特而固定的表達方式。因此習語的翻譯并不單單是語言的翻譯,更是文化間的翻譯。本文旨在討論兩種不同文化傳播和交流過程中,歸化和異化在英語習語翻譯中的應用。
關鍵詞:習語;歸化;異化;翻譯
一、引言
翻譯并不是將兩種語言簡單地轉換,其中包含著對不同民族的思想溝通、文化交流等行為。翻譯其實是一個非常復雜的過程,而想翻譯出一個完美的譯本更是難上加難。因此翻譯界出現了許多翻譯策略,其中歸化和異化是其中最有代表性的一對翻譯策略,而二者之間孰重孰輕一直都是中外翻譯界的熱門話題。不論站在哪個角度看,都很難給出一個完美的答案,因為歸化和異化本身并不矛盾,相反它們更像是一對相輔相成的組合。因此本文并不是要就歸化和異化孰輕孰重的問題給出一個明確的結論,而是從一個相對具體的角度——英漢習語,淺析歸化和異化在其中的應用。
二、習語
1.定義
習語是指那些固定用在一起的、由詞組或句子構成的語言組合。習語一般具有整體性,即不可隨意拆分,其真正的意義也并不能從字詞本身看出,需要結合本民族文化、風俗習慣等特點推測其含義。
習語是當地民俗文化的結晶,反映了當地民俗文化的特點。因此習語就好像是一面鏡子,能夠清晰地照映出當地民風民俗,甚至有時還可以反映出一個地方的地理位置、生存環境、宗教信仰以及歷史典故等。
2.英漢習語的文化內涵
現代漢語中所提到的“習語”一詞對應英語單詞“idiom”,表示一個國家或一個民族文化發展到一定階段,在語言表達方面經過長期沉淀而形成的一種習慣用語,表達雖簡潔,但是其包含的內在含義卻很深遠。也就是說大多數習語的真正含義并不等同于其字面的意思,而不論是英語還是漢語,若想弄清楚其習語的真正含義還需深入了解該民族文化背景,包括地理環境、風俗習慣,甚至一些比較重大的歷史事件。如漢語中常見的一個習語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,如果我們拋開歷史,僅從字面考慮這句話的含義,很難將“臭皮匠”和“諸葛亮”聯系到一起。但如果聯系歷史,就很容弄清楚這個習語的意思了。
3.英漢習語的文化差異
由于使用英漢兩種語言的人們在生存環境、習俗、宗教信仰、歷史等方面有所不同,因此形成了不同的文化。眾所周知,漢語中人們認為“狗”做比喻時含有貶義色彩,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等,但是英語中一些帶有“狗”的習語卻絕大部分都是褒義的,如“lucky dog”在英語中被用來比喻非常幸運的人。由此可看出在不了解對方文化的情況下,英漢習語有時候會被理解成截然相反的意思。
三、歸化和異化
1.習語翻譯中的歸化譯法
人們在翻譯習語時,需要考慮目標語的文化。有時源語中所涉及的文化內涵不為目標語讀者熟知,或是翻譯中涉及的文化與目標語產生沖突,在這種情況下就需要譯員根據具體情況對源語文本進行歸化方式的翻譯。首先要考慮到目標語文化,然后根據目標語文化對文本進行翻譯,其最終目的是站在目標語讀者角度,使目標語讀者能夠充分理解原文本所要表達的內容。例如,英語中“a pipe dream”,若直接翻譯則會譯成“一個煙斗夢”,即使翻譯過來我們也并不明白什么意思,所以這時就需要譯者將其按照歸化策略進行翻譯,譯為“白日夢”。
2.習語翻譯中的異化譯法
在習語翻譯過程中,有時要求譯者在不引起目標語讀者錯誤聯想的前提下,更多地保留原文中習語的比喻形象、語言風格和民族色彩。這種翻譯方法能夠最大限度地保留原文中習語所包含的文化現象,而目標語讀者也能夠在閱讀譯文的同時了解到原文國家的文化,從而充實目標語讀者的文化知識。這種異化翻譯法能夠將原文中所包含的文化現象,通過文學作品傳送到目標語讀者的國家。而兩種文化互相交流、滲透的現象也符合了如今各個國家和民族之間逐漸增加的相互交流的趨勢。
四、總結
異化和歸化本身并不是一對互相排斥的反義詞,反而更像是一對可以互相補充的詞語。在習語翻譯的過程中譯者不應也不可能只遵循一種翻譯策略,而應該根據不同語境和上下文聯系來采取不同的翻譯策略。譯者在翻譯的過程中要具體問題具體分析,也就是說可以使用歸化法亦可使用異化法,或是兩種翻譯方法結合使用,從而使譯本最大限度地接近完美。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility [M].New York:Routledge,2006.
[3]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
[4]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.