■邢逸風(fēng) 沈建發(fā) 王春芳/.黑龍江大學(xué);.武邑縣審坡鎮(zhèn)中心校
李瑞智先生是國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。就知網(wǎng)數(shù)據(jù)觀察,李瑞智先生的主要研究領(lǐng)域?yàn)檎軐W(xué)、文化與政治學(xué)。李瑞智先生長(zhǎng)期從事外交工作,對(duì)中國(guó)及東亞傳統(tǒng)文化研究頗深。近年來(lái)發(fā)表的文章大多研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是儒學(xué)和易學(xué)的發(fā)展對(duì)當(dāng)代世界格局和國(guó)際關(guān)系的影響。可以看到,李瑞智先生一直密切關(guān)注中國(guó)的發(fā)展,并給出了極高的評(píng)價(jià)。
李瑞智先生對(duì)中國(guó)情況及中西比較的研究討論大約集中在十個(gè)方 面 —— 社 會(huì)(Communicate)、學(xué)習(xí)(Learn)、精 神(Spirituality)、意 識(shí)(Consciousness)、變 化(Change)、科學(xué)(Science)、服 務(wù)(Service)、知 識(shí)(Knowledge)、健 康(Health)、“氣 ”(Energy)。對(duì)于這十個(gè)方面,李瑞智在其著作《儒家道家千年?》中做了集中論述,在隨后發(fā)表的短篇文章中又做了補(bǔ)充。中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)模式、由古而今的政治策略,都是他關(guān)注的對(duì)象。通過(guò)對(duì)其文章的研讀和對(duì)其本人的采訪,筆者重點(diǎn)選取了幾個(gè)現(xiàn)象,并在本文中結(jié)合現(xiàn)實(shí)形勢(shì)加以論述,意在探尋當(dāng)今中國(guó)建立文化自信的過(guò)程中的幾個(gè)著眼點(diǎn)。
李瑞智先生提出,當(dāng)代中西之間的競(jìng)爭(zhēng)出現(xiàn)了不平衡,體現(xiàn)在中國(guó)文化傳統(tǒng)留下了大量的文字記載,其中包含的策略文化至今仍然具有借鑒意義。而英語(yǔ)世界民族缺乏策略型的文化。這一情況出現(xiàn)的原因在于西方無(wú)法向東方學(xué)習(xí),中國(guó)、日本等東方國(guó)家卻通過(guò)學(xué)習(xí)西方,并結(jié)合自身文化,逐漸強(qiáng)大起來(lái),而西方卻不能及時(shí)察覺(jué)。究其原因,“知識(shí)隔離”(intellectual apartheid)的概念處在核心位置。
intellectual apartheid這個(gè)術(shù)語(yǔ),國(guó)內(nèi)的文章中存在多種譯法,不盡統(tǒng)一,在2009年第五屆世界儒學(xué)大會(huì)上,李瑞智發(fā)表演講《中國(guó)古典思想與現(xiàn)代文明——全球性的柏拉圖到孔夫子的思想轉(zhuǎn)變》,其中文摘要中出現(xiàn)了“知識(shí)隔離”的說(shuō)法;2017年安樂(lè)哲先生與田辰山先生在黑龍江大學(xué)講學(xué),筆者當(dāng)面印證了這個(gè)用法,在此沿用。這種術(shù)語(yǔ)譯法不盡統(tǒng)一的現(xiàn)象也說(shuō)明目前國(guó)內(nèi)對(duì)于這一現(xiàn)象并沒(méi)有明確重視。這一概念最初見(jiàn)于約翰·霍布森所著 The Eastern Origins of Western Civilization一書(shū),意在說(shuō)明西方固守自己的信條與通用規(guī)則,無(wú)法對(duì)東方文明做出正確的認(rèn)識(shí),而實(shí)際上西方文明的崛起建立在東方文明成果的基礎(chǔ)之上。
筆者在對(duì)李瑞智的采訪中問(wèn)到西方人為什么無(wú)法準(zhǔn)確全面地了解中國(guó),得到的答案有三點(diǎn):首先,很多人因?yàn)闈h語(yǔ)難以理解而選擇放棄;第二,中國(guó)人對(duì)于經(jīng)典的把握是從幼兒階段抓起的,西方人認(rèn)為這不可能做到;第三,西方近三百年來(lái)都被財(cái)政操控,即使是西方著名的領(lǐng)導(dǎo)人也會(huì)為解決本國(guó)的經(jīng)濟(jì)財(cái)政問(wèn)題發(fā)動(dòng)大型戰(zhàn)爭(zhēng)。
本次項(xiàng)目的目的在于尋求中國(guó)文化在全球框架中的定位與傳播。“知識(shí)隔離”現(xiàn)象必然是我們首先應(yīng)該解決的問(wèn)題。這一現(xiàn)象的出現(xiàn),在主觀上其實(shí)是由于近代以來(lái)中國(guó)采取閉關(guān)鎖國(guó)的政策,未能及時(shí)與外界溝通,并且積貧積弱。恰好趕上西方資本主義國(guó)家擴(kuò)張發(fā)展的階段,財(cái)政和戰(zhàn)爭(zhēng)手段彰顯力量,中國(guó)則無(wú)法在國(guó)際交流中獲取主動(dòng)權(quán),也就失去了傳播文化的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。新中國(guó)建立后的封鎖時(shí)期,雖然激發(fā)了中國(guó)科技的自主進(jìn)步,但是直接阻礙了中國(guó)與世界的交流。而語(yǔ)言的障礙,其實(shí)也根源于文化。如今隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),建立文化自信、促進(jìn)文化輸出成為必然趨勢(shì),如何使中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),以本來(lái)的姿態(tài)為外界接受,建立我們的文化名片,成為一個(gè)值得探討的話題。而在漢學(xué)研究者學(xué)說(shuō)發(fā)展的過(guò)程中,我們可以從語(yǔ)言層面觀察到一些細(xì)節(jié)。
通過(guò)對(duì)比李瑞智早期和近期的文章可以發(fā)現(xiàn),其英文表述形式有所變化。對(duì)于涉及中國(guó)文化的詞語(yǔ),其英文表述從最初的釋義逐漸轉(zhuǎn)化為了拼音,且這一范圍在不斷擴(kuò)大。這看似只是一個(gè)小細(xì)節(jié),但背后體現(xiàn)出了文化接受程度的變化。這里提醒我們注意到中國(guó)文化典籍中的專(zhuān)名在翻譯中應(yīng)注意到的問(wèn)題,而筆者認(rèn)為,對(duì)專(zhuān)名的注意,是對(duì)中國(guó)文化做進(jìn)一步了解的新開(kāi)端。
舊有的翻譯是通過(guò)字面意義來(lái)的,是簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯。但是對(duì)于帶有文化背景的詞語(yǔ),其字面意義往往是與實(shí)際意義存在偏離的。字面的翻譯不僅無(wú)法正確傳達(dá)詞語(yǔ)原有的文化內(nèi)涵,更可能造成誤解。即使在劉殿爵先生翻譯、企鵝書(shū)社刊印的典籍中,也會(huì)出現(xiàn)將西方詞匯與中國(guó)文化概念相嫁接的現(xiàn)象。而近年來(lái),漢學(xué)著作中對(duì)中國(guó)文化的討論開(kāi)始回歸到中國(guó)的文化視域和語(yǔ)義系統(tǒng)中來(lái)。研究中國(guó)文化的西方學(xué)者開(kāi)始使用漢語(yǔ)拼音和其他更規(guī)范的用詞來(lái)表達(dá)中國(guó)文化概念。李瑞智先生文章中關(guān)于中國(guó)文化負(fù)載詞的提法體現(xiàn)出由釋義向拼音的轉(zhuǎn)變,說(shuō)明其對(duì)中國(guó)文化的理解也越來(lái)越全面。
安樂(lè)哲(2009:34-35)提出:“詮釋工作應(yīng)有的自我意識(shí),是不要去有意地扭曲中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)和它的過(guò)程宇宙觀;而是要恪守它的基本前提。”“認(rèn)識(shí)到文化間存在的差別,認(rèn)識(shí)到它的程度,認(rèn)識(shí)到它是怎樣的生存或思維構(gòu)成中出現(xiàn)的,對(duì)它進(jìn)行審時(shí)度勢(shì)的理解——恰是這樣一開(kāi)始本來(lái)就有的考慮,才要求我們做恰當(dāng)?shù)奈幕g工作。”而其近年的研究方向也致力于確定一批中國(guó)文化概念的表達(dá),如“仁”、“義”等。舉例證明,中國(guó)文化中有“天”的概念,中國(guó)典籍外譯的初期,傳教士往往將“天”翻譯成“Heaven”。但這兩個(gè)詞包含了迥異的文化背景。“Heaven”的確切含義為天堂,帶有宗教色彩,和中國(guó)文化中代表了萬(wàn)事萬(wàn)物的自然天的含義相去甚遠(yuǎn)。安樂(lè)哲在翻譯實(shí)踐中直接用“tian”來(lái)表達(dá)。又如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“義”,西方習(xí)慣用“Righteousness”來(lái)表達(dá),安樂(lè)哲表達(dá)了不同意見(jiàn),從中國(guó)典籍中取證道:“義者,宜也”,因此翻譯為Appropriateness。
中國(guó)與西方文化屬于不同的問(wèn)題思維框架,思想在兩個(gè)思維框架之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換交流時(shí),不能簡(jiǎn)單地使用另一框架的思維模式進(jìn)行表達(dá)。譯者觀察李瑞智近年來(lái)發(fā)表的論文發(fā)現(xiàn),其文章中涉及中國(guó)文化負(fù)載內(nèi)容時(shí),已經(jīng)由釋義的表達(dá)漸漸轉(zhuǎn)變成了音譯。例如對(duì)于《易經(jīng)》的表達(dá),已經(jīng)經(jīng)歷了從“The book of change”到“I Ching”再到“Yi Jing”的轉(zhuǎn)變。這說(shuō)明中國(guó)的文化正在逐漸以其原本的面貌為西方學(xué)者所接受。李瑞智也漸漸發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞語(yǔ)的釋義總會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義的空缺,無(wú)法真正涵蓋其本來(lái)的意義。因此他漸漸采用了拼音的方式。
如今國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于拼音表達(dá)文化負(fù)載詞語(yǔ)的方式仍有爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為大量的拼音表達(dá)會(huì)影響閱讀效果。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),拼音文字會(huì)導(dǎo)致不知所云,反而不利于傳播中國(guó)文化。另外,拼音文字使用的界限模糊,中國(guó)文化的傳播和接受程度不易把握,無(wú)法同步。筆者認(rèn)為,中國(guó)文化要走出去的過(guò)程可以從西方文化的傳播中吸取經(jīng)驗(yàn)。西方文化傳入中國(guó)的早期出現(xiàn)了大量的音譯現(xiàn)象,最著名的如“德先生”(Democracy)、“賽先生”(Science)等;后來(lái)通過(guò)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,慢慢在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了與之對(duì)應(yīng)的中文概念。在中國(guó)文化走出去的早期,我們不妨也利用拼音文字的便利性,使用音譯的方法,暫時(shí)將中國(guó)文化負(fù)載詞匯的表達(dá)固定下來(lái),等到這些概念被西方更大范圍的群眾接受、理解,自然也會(huì)出現(xiàn)與之對(duì)應(yīng)的詞匯。我們也遇到過(guò)生搬硬套的例子,比如將“仁”譯為“benevolence”,實(shí)際上這兩個(gè)概念的文化背景并不相同,內(nèi)涵也大不一樣,“仁”出自儒家經(jīng)典,而“benevolence”出自基督教義,這兩個(gè)概念不可以簡(jiǎn)單地做對(duì)應(yīng)。安樂(lè)哲先生在其著作中已經(jīng)將“仁”這類(lèi)詞語(yǔ)的傳統(tǒng)英譯做了修正,有一部分使用了漢語(yǔ)拼音,有一部分更換了傳統(tǒng)說(shuō)法。中國(guó)文化的傳播離不開(kāi)這些學(xué)者的不斷探究和努力,而像“小人”翻譯為“small person”、“petty person”的現(xiàn)象,也要隨著中國(guó)文化的傳播、中外學(xué)者的努力以及受眾接受程度的逐漸提升而逐漸得以規(guī)避和改進(jìn)。
維特根斯坦認(rèn)為,語(yǔ)言的界限就是我們世界的界限。我們常見(jiàn)的單一語(yǔ)種的詞典,如漢語(yǔ)詞典和英英詞典,都是在單一的語(yǔ)言框架下,單一的世界范圍內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)解釋。而說(shuō)到雙語(yǔ)詞典,就總會(huì)出現(xiàn)詞義不對(duì)等的情況。根據(jù)兩個(gè)問(wèn)題思維框架的理論,中西文化差異必然導(dǎo)致思維差異,而語(yǔ)言作為這種思維的外在表現(xiàn)形式,也必然因之出現(xiàn)差異,語(yǔ)言的不對(duì)等就出現(xiàn)了。此時(shí),意在將兩種語(yǔ)言進(jìn)行匹配解釋的詞典就顯示出了其局限性,甚至其給出的語(yǔ)詞會(huì)給讀者帶來(lái)誤解。近年來(lái)全球化迅速發(fā)展,語(yǔ)言之間也產(chǎn)生了激烈的碰撞和融合,一定程度上也有助于緩解這種不對(duì)等。但是由于受到各種語(yǔ)言發(fā)展出的詞匯化傾向,以及語(yǔ)言本身的獨(dú)立性等諸多因素影響,這種問(wèn)題將一直存在。語(yǔ)言文化對(duì)于人與社會(huì)的影響是全面而透徹的,要想以雙語(yǔ)詞典的形式促使兩種語(yǔ)言形成(即使是表面上的)對(duì)等,難度可見(jiàn)一斑。
根據(jù)索緒爾提出的任意性原則,語(yǔ)言不是簡(jiǎn)單地為現(xiàn)成存在的事物或現(xiàn)成存在的概念命名,而是創(chuàng)造自己的所指。不同的語(yǔ)言創(chuàng)造、建構(gòu)不同的所指。因此,我們并不是面對(duì)一個(gè)已經(jīng)清楚分節(jié)的世界,而是用語(yǔ)詞給現(xiàn)成的成分貼上標(biāo)簽。實(shí)際上是因?yàn)橛辛苏Z(yǔ)言才將現(xiàn)實(shí)加以明確區(qū)分,“若不是通過(guò)語(yǔ)詞表達(dá),我們的思想只是一團(tuán)不定形的、模糊不清的渾然之物。語(yǔ)言出現(xiàn)之前,一切都是模糊不清的。”索緒爾任意性原則的意義在于說(shuō)明,概念是對(duì)渾然未分的連續(xù)現(xiàn)實(shí)任意劃分的結(jié)果。簡(jiǎn)單從經(jīng)驗(yàn)上說(shuō),各種語(yǔ)言的語(yǔ)詞—概念并不一一對(duì)應(yīng)。
概念通過(guò)互相之間的區(qū)別得以建立。“概念是純粹表示差別的,不能根據(jù)其內(nèi)容從正面確定它們,只能根據(jù)它們與系統(tǒng)中其他成員的關(guān)系從反面確定它們。他們最確切的特征是:它們不是別的東西。”從這一定義中不難看出,語(yǔ)詞的意義體現(xiàn)于在一個(gè)語(yǔ)言體系里與其他語(yǔ)詞的相互作用,解釋一個(gè)詞就是找出這個(gè)詞跟另外一些詞的關(guān)系。這就體現(xiàn)出了語(yǔ)言的閉合性。如維特根斯坦所言,我們使用語(yǔ)言就像在規(guī)定的場(chǎng)域內(nèi)按照規(guī)則進(jìn)行游戲。語(yǔ)言的使用總是脫離不了現(xiàn)實(shí),而不同群體所面臨的不同現(xiàn)實(shí),就造成了語(yǔ)言的差異,這不是尋找一一對(duì)應(yīng)所能彌補(bǔ)的。
所以,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種來(lái)自不同語(yǔ)系的語(yǔ)言中,語(yǔ)詞的劃分與人民生活習(xí)慣、環(huán)境有直接關(guān)系。語(yǔ)言產(chǎn)生文化,于是便產(chǎn)生了前文所述的兩個(gè)問(wèn)題思維框架的區(qū)別。在這種情況下,兩種語(yǔ)言出現(xiàn)詞義不對(duì)等的情況似乎就具有必然性。接下來(lái)的問(wèn)題是,這種觀點(diǎn)走向極端就會(huì)產(chǎn)生不可譯論。這種極端無(wú)疑是不可取的,因?yàn)槲覀兙颓袑?shí)地處在中西之間多層次的交流中,甚至文化交流,這一一直充滿爭(zhēng)議的領(lǐng)域,也在加速發(fā)展。在如今迅猛的全球化趨勢(shì)下,世界交流變得越來(lái)越便捷,全球面臨的話題和語(yǔ)言游戲范圍的融合趨勢(shì)越來(lái)越強(qiáng),這為中國(guó)與西方的文化交流提供了越來(lái)越大的空間。中西方面臨的事實(shí)幾乎沒(méi)有差別,如果其描述還是存在差別,也是出于文化背景的影響。在中國(guó)文化輸出的過(guò)程中,要想讓我們的文化真正被世界接受、理解,就應(yīng)該讓世界接觸中國(guó)文化原本的面貌。
2018年2月,中國(guó)外文局首次發(fā)布中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度報(bào)告。報(bào)告顯示,近兩年中國(guó)話語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音的形式在國(guó)外的接觸度和理解度大幅提升,而拼音進(jìn)入英語(yǔ)體系的現(xiàn)象也開(kāi)始引起更廣泛的關(guān)注。榜單中涉及的內(nèi)容大多為文化、經(jīng)濟(jì)、科技類(lèi)術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)一系列的文化輸出與文化自信建設(shè)活動(dòng),都離不開(kāi)其語(yǔ)言載體。拼音為漢語(yǔ)到英語(yǔ)的文化傳輸提供了橋梁,而“中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度報(bào)告”一類(lèi)的文獻(xiàn)似乎也是解決上文提到的關(guān)于音譯文化負(fù)載詞范圍問(wèn)題的初步嘗試。這表明中國(guó)文化以其本來(lái)面目向外傳播的過(guò)程已經(jīng)開(kāi)始。筆者認(rèn)為,這一趨勢(shì)有其必然性。語(yǔ)詞背后代表的是概念。一個(gè)專(zhuān)名由其性質(zhì)決定,可以擴(kuò)展成一個(gè)詞簇來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋。當(dāng)詞匯背后涉及語(yǔ)言文化背景時(shí),一個(gè)詞語(yǔ)可以被無(wú)限擴(kuò)展解釋?zhuān)纬梢粋€(gè)無(wú)限長(zhǎng)的詞簇。因此,簡(jiǎn)單地搬用不同思維框架中的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng),只會(huì)加深誤解。在世界各種語(yǔ)言文化交融的過(guò)程中,舶來(lái)詞、音譯詞現(xiàn)象極其普遍,當(dāng)我們使用這些詞語(yǔ)的時(shí)候,不會(huì)特意去思考其在源語(yǔ)中的歷史文化背景,而是熟練準(zhǔn)確地加以運(yùn)用,這說(shuō)明這些詞語(yǔ)已經(jīng)被我們的語(yǔ)言文化體系吸收。盡管其意義和用法可能發(fā)生轉(zhuǎn)變,但是不會(huì)偏離其文化本質(zhì)太遠(yuǎn)。我們?cè)谖幕瘋鞑ズ徒涣髦信Φ姆较颍簿褪亲屖澜绺玫亟邮苤袊?guó)文化中核心本質(zhì)的內(nèi)容,讓中國(guó)智慧對(duì)世界的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。
初讀李瑞智文章,會(huì)對(duì)其堅(jiān)持儒學(xué)復(fù)興,認(rèn)為歐美國(guó)家即將衰落的絕對(duì)觀點(diǎn)感到不適,甚至認(rèn)為其觀點(diǎn)有捧殺中國(guó)之嫌。究其原因,是因其文化站位不同。李瑞智站在西方的角度看待自身世界的衰落與中國(guó)的崛起,其結(jié)論呈現(xiàn)方式必然會(huì)與國(guó)內(nèi)的一貫理解不同。本節(jié)將簡(jiǎn)要介紹幾個(gè)支撐觀點(diǎn),并進(jìn)行分析。
首先,筆者認(rèn)為,關(guān)于“儒學(xué)復(fù)興”的說(shuō)法有待商榷。李瑞智先生認(rèn)為中國(guó)、日本的復(fù)興是“儒學(xué)的復(fù)興”,而其自身的著作中提到的則包含了儒家、道家、兵家等多種學(xué)說(shuō)。事實(shí)上中國(guó)文化復(fù)興發(fā)展依靠的并不是一家之言,而是綜合運(yùn)用中國(guó)典籍中的智慧,并且需要高度的與時(shí)俱進(jìn)。
第二,關(guān)于中國(guó)勝在人們從小學(xué)習(xí)經(jīng)典,導(dǎo)致西方無(wú)法了解中國(guó)文化的說(shuō)法。李瑞智十分推崇中國(guó)的教育模式,中國(guó)的教育模式也的確已經(jīng)開(kāi)始走向世界,引起世界的重視。英國(guó)已經(jīng)有多次嘗試引進(jìn)中國(guó)教育模式的經(jīng)驗(yàn),先是2015年請(qǐng)中國(guó)教師去博航特中學(xué)教課,隨后英國(guó)引進(jìn)了上海的小學(xué)數(shù)學(xué)教材。教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的輸出也是文化輸出的一個(gè)方面,讓世界了解中國(guó)人自幼而長(zhǎng)的文化教育環(huán)境,是對(duì)中國(guó)人才塑造過(guò)程的展現(xiàn)。中國(guó)的教育模式的確有獨(dú)到之處,在基礎(chǔ)教育方面,中國(guó)人也的確從幼年開(kāi)始接受文化典籍的熏陶,很多精華內(nèi)容對(duì)中國(guó)人的人生選擇、社會(huì)發(fā)展方向、乃至國(guó)家政策的制定都有潛移默化的影響。但同時(shí)我們也應(yīng)看到,中國(guó)的教育同樣存在問(wèn)題,而我們的確也在向培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的方向轉(zhuǎn)變。在人才教育方面,我們應(yīng)該有足夠的自信,并且積極對(duì)外交流,建立更加完善的教育模式。
第三,結(jié)合當(dāng)前貿(mào)易戰(zhàn)和人們對(duì)中國(guó)科技發(fā)展的擔(dān)憂簡(jiǎn)要陳述。李瑞智在同筆者談話中提到,美國(guó)如今沒(méi)有自己的制造業(yè)。美國(guó)依靠自身的技術(shù)橫行稱(chēng)霸,實(shí)際上其日常用品的制造要靠其他國(guó)家。沒(méi)有制造業(yè)就意味著沒(méi)有生產(chǎn)力,這也是李瑞智判斷西方衰落的一個(gè)重要依據(jù)。如今美國(guó)掀起貿(mào)易戰(zhàn),對(duì)中國(guó)既是挑戰(zhàn)又是機(jī)遇。中國(guó)對(duì)于技術(shù)的“依賴(lài)”實(shí)際上是經(jīng)濟(jì)全球化決定的,是經(jīng)濟(jì)優(yōu)化的結(jié)果。如果失去技術(shù)支持,對(duì)于中國(guó)的科技發(fā)展反而能起到刺激推動(dòng)作用。這種情況早在新中國(guó)成立之初的封鎖期就已經(jīng)有所體現(xiàn)。中國(guó)是當(dāng)今世界上唯一擁有所有工業(yè)門(mén)類(lèi)的國(guó)家,而在美國(guó)一方,在當(dāng)今人工費(fèi)用相當(dāng)昂貴的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,貿(mào)易壁壘導(dǎo)致的市場(chǎng)整合可能會(huì)更加激烈。
本文從語(yǔ)言和思想兩方面分析了李瑞智先生關(guān)于中國(guó)崛起的學(xué)說(shuō)。中國(guó)近年來(lái)開(kāi)始致力于建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),引導(dǎo)文化輸出。把握西方對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知,有助于更好地對(duì)自身文化進(jìn)行定位,并尋找文化輸出的突破口和著重點(diǎn)。我們?cè)谖幕敵龅倪^(guò)程中應(yīng)主動(dòng)打破知識(shí)隔離,盡量保持中國(guó)文化的本來(lái)面貌,保持足夠的文化自信與自省精神,讓世界了解最真實(shí)的中國(guó)。
