李媛媛
【摘要】英語專業八級考試中的翻譯題比分較大,本文淺談了專八考試中的翻譯策略,希望能給備考中的考生有所指導和啟發。
【關鍵詞】專八 翻譯策略
【中圖分類號】H319.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0030-02
從近十年的專八翻譯考題來看,專八翻譯考試的難度越來越大,篇章的類型越來越廣泛,甚至分值也有遞增趨勢,可見考試中翻譯部分的得分情況對考試的結果越來越重要。如果想要在翻譯部分獲得優秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎實的英語語法基礎和對篇章的理解能力,更需要具有必要的翻譯技巧和翻譯體系理論知識。
一、專八考試中的漢譯英翻譯難點與策略
1.對句子關系的分析與梳理
通常來說,漢語是一種竹狀語言,句與句之間的銜接不是通過連詞或者是關系詞,而是直接使用逗號將各個短句串聯在一起。由于沒有明顯的連詞與副詞來連接句子,所以句子之間的各種關系要憑借讀者自己去分析與理解,因此漢語也被認為是一種強調感覺的重意合語言。與此同時,英語則被看作是一種樹狀語言。在英語中,句與句之間的銜接有著豐富的連詞與關系詞,憑借明確的詞形和嚴謹的語法,句子內部的意義與各部分之間的邏輯關系一目了然,因此英語被認為是重形合的一門語言。
也正是因為英語體系與漢語體系的差異,考生往往在對句子內部關系的梳理與分析中陷入迷茫。那么我們在處理句與句的關系時應該怎么做呢?首先我們應該找準篇章主題。一個語篇單位或者說一個完整的語言篇章,通常來說只會敘述一個主題或者討論一個事件。通過對近十年的真題分析發現,每年的文章主題都很清楚且突出,整篇文章也是緊緊圍繞著主題展開敘述,所以我們應該找準主題,以此來分析句與句之間的邏輯關系。
如:可是,我也愿意升學。我偷偷考入了師范學院-制服,飯食,書籍,宿處,都由學校供給。(2014年專八漢譯英)
首先閱讀整個篇章,可以明確知道這一段寫的是我考取師范之后母親與我的活動。然后看到劃線段落,不難發現這兩個短句之間其實是因果關系,正是因為“我也愿意升學”,才產生了“我偷偷考入了師范學院”這一后果,所以在連接兩個句子的時候,可以用到因果關系詞“so”將其合譯為一個并列句。而破折號之后的內容是修飾師范學校的,所以可以加入一個用“where”引導的定語從句。
譯文:But,I would also like to further my study,so I secretly took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms,meals,books and accommodation were provided by the school.
2.對詞語的理解
第一種情況,在中文中非常常見的一種的詞形就是組合詞,最具代表性的就是四字成語,其次就是非固定的普通四字詞。“成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型的詞組和短語。”漢語中,恰當的使用四字詞可以讓文章語言更加生動、有感染力,但是也不能為了追求對仗工整而盲目的使用四字詞。根據歷年專八試題情況來看,基本每年都會出現四字詞,并且出現的頻率也逐漸升高。在翻譯詞語時,不能從表面上單單只翻譯詞語表面的意思,由于漢語的博大精深,膚淺的翻譯往往會使譯文不知所云。
因此,我們應該結合上下文,理解語篇的中心思想,結合語境,把握深層意思,再進行具體的翻譯。
如:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。(2003年專八漢譯英)
在此句中,因為“我受父母寵愛”,所以我在家里可以“橫行霸道”。由此可以看出“橫行霸道”一詞在這里并不是指霸道,而是指因為寵愛,“我”在家中想做什么就做什么,所以譯為“getting all things done my own way”。
譯文:Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting all things my own way in the family.
二、提高翻譯技能的方法
1.擴充詞匯量
詞匯是構成語言最基本的材料,擴大詞匯量是提高聽、說、讀,寫能力的前提。專八考試要求考生需掌握10000-12000的詞匯量,但是很多考生連專四的5000-6000詞匯量標準都達不到,遇到生詞時往往依賴手機中的查詞軟件、電子詞典來獲取生詞的漢語意思,甚至原封不動的將詞典中的釋義套入譯文中,這樣使得翻譯質量十分低下,更別說在專八考試中獲得分數了。例如,“寒暄”一詞的意思應該為“small talk”,但是居然有考生譯成“cold talk”。由此可以看出,不只是英語方面的詞匯量掌握不夠,更有不扎實的漢語功底。還有的考生甚至在看到漢語時,想不起來任何與之相對的英語詞匯。這些都是因為詞匯量不夠大造成的不良影響,所以在英語學習中與備考過程中應該時刻積累單詞,擴充詞匯量。
2.打好翻譯理論技巧
要想切實提高翻譯能力,只能不斷地練習,實踐才是檢驗真理的唯一標準。掌握一定的翻譯理論技巧可以更好地指導實踐,使翻譯練習更加高效率、更加準確。翻譯是一座橋梁,連接著兩個不同的語言,如何講源語轉化為準確的目的語是我們應該時刻思考的問題。源語與目的語由于表達方式和用法習慣的不同,在翻譯時必須做一些調整與改變,這就需要有合適的翻譯技巧。
參考文獻
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,現代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務印書館,2005.
[2]張培基,英漢翻譯教程[M].上海:傷害外語教育出版社,1983.
[3]劉士聰,讀書與翻譯[J].中國翻譯,1999.(5.15).
[4]劉紹龍,專八真題考試指南.廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2017.