摘 要:公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。隨著國際間交流的加強,其翻譯對提高我國的國際形象有著重要的作用。本文主要從認知的角度,基于關聯理論和認知語境理論,分析漢語公示語英譯的語用失誤,以便更加準確地對漢語公示語進行英譯,更好地促進人們之間交流。
關鍵詞:漢語公示語;翻譯;關聯理論;認知語境;語用失誤
作者簡介:楊哲雨(1992.6-),女,漢族,河南周口人,湖南師范大學外國語學院碩士在讀,研究方向:英語與英語教學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-15--02
公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語還是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的錯誤翻譯會導致不良后果。縱觀以前學者對漢語公示語的翻譯,主要是從語言層面、語言語用層面和社會語言層面進行分析的。但以往的研究忽略人的認知功能,對語用的理解存在任意性和籠統性,這也是本篇文章的研究意義所在。
1、漢語公示語
作為一種特殊的應用文體,公示語是出現在公共場所,為了方便公眾而出示的展示性文字。由于表達空間有限,有些標志還以圖形或符號為主,要求表達簡潔。漢語公示語的特征包括語言文字特征和社會語用特征,前者指公示語語言上要求醒目、短小精悍、語義明確等,后者指公示語有一定的社會交際意圖,用于提醒、警示人們的行為活動等。此外,漢語公示語用途廣泛,涉及到人們生活的方方面面,其具體的句法表征主要為:祈使句、名詞和名詞短語、動詞和動詞短語、成語等等。就公示語的功能而言,主要有指示性、提示性、限制性、禁止性、服務社會等多方面的功能。[1]
2、關聯理論和認知語境
關聯理論和認知語境是認知語用學的重要理論,其原則和方法對促進說話者和聽話者之間的交流有重大作用。
2.1關聯理論
關聯理論最早由Sperker 和 Wilson 于1986年提出,是認知語言學的基礎理論之一。關聯理論從認知語言學的角度闡述會話理論,提出語言交際是一個認知過程,必須依靠推理思維來進行的觀念,并建立了關聯原則,希望依靠這一原則說明自然話語理解中的諸種語用現象。[4]這對克服以往語用理論的籠統性和任意性有著重大的作用。關聯理論認為,要確定交際者的暗含意義,就要尋找話語和語境之間的最佳關聯,即對方話語同語境假設的最佳關聯,通過認知推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際的成功。語境效果好,推理時所付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理所付出的努力就大,關聯性減弱。[3]
2.2 認知語境
認知語境是社會心理性質的。傳統意義的語境包括范圍很廣,涉及到語言的上下文、話題、說話方式、人際關系、人對世界的知識、文化社會等。而認知語言學家讓主觀的認知統攬全局,把語境對話語的制約看成是與交際者的智力、性格、情感、信念、意圖等相互作用的結果,客觀的語境因素只有通過人的認知才能對話語的生成和理解產生作用,因而提出了認知語境的概念。認知語境認為理解話語要看語境,而語境在語用中形成假設,通過心理認知的過程,形成新的語境,從而揭示話語明說的內容和暗含的內容。
在言語交際過程中,影響話語理解的正是構成語境的這些假設,即語境假設或認知假設,而不是具體的情景因素。為了系統準確地分析語言所隱含的意義,我們必須對具體的語境結構化,認知化,從而達到語言交際的目的。
3.語用失誤的原因
依據關聯理論,我們可以把翻譯看作一種交際活動,我們所說的翻譯的精確度實際上就是關聯。[6]譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,再把這種關聯性傳遞給客體,也就是說譯者把自己的理解傳送給客體。就漢語公示語的英譯而言,在翻譯的時候,譯者充分利用自己對英漢語語言知識和文化的認知,對具體的語境進行結構化,形成認知假設,即語境假設。由于認知環境因人而異,每個人對同一話語有不同的推理,因而會得出不同的語境假設,因而有時會出現一定程度的語用失誤。本文主要從譯者對認知語境的忽略和譯者錯誤的語境假設兩個方面來分析漢語公示語在英譯時的語用失誤。
3.1語用失誤
語用失誤是由Thomas提出的,指表達不合適或者表達方式不妥、不合目的語習慣等導致不能取得預期效果的語用、文化錯誤,而不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題。[5]以往對語用失誤的研究大部分都是從跨文化交際的角度進行闡述的,而且這些研究大都注重文化層面,忽視了人的認知能力。而后認知語用學提出了關聯理論和認知語境的觀點,認為交際雙方的活動和語境假設有關,如果雙方對語境有不同的假設,或忽略語境隱含的意義,就會導致不同程度的語用失誤。本篇文章是把翻譯看作一種交際活動,譯者要尋找和語境假設之間的最佳關聯,利用認知推斷出隱含意義;如果譯者對語境作出了錯誤的假設或忽略了相關的語境,就會在翻譯時造成語用失誤,達不到語言交際的真正目的。
3.2譯者對認知語境的忽略
認知語境對話語理解起著決定性作用。[2]在翻譯的過程中,如果譯者忽略了聽者的認知語境,他的翻譯很可能會偏離原目標語言的真正意圖;同樣,讀者也會很難理解譯文的真正含義,因為讀者在理解譯者所給出的信息時,讀者的認知語境會影響其對話語的認知。就漢語公示語的英譯而言,在進行英語翻譯的時候,譯者要盡可能和對方的認知語境取得最佳關聯,作出正確的語境假設,充分利用自己的認知,對話語中的隱含意義作出較為準確的推斷,這樣才能更好地取得語境效果,達到交際成功。為了更好地理解關聯原則和認知語境在漢語公示語翻譯中的重要作用,下面我們看幾個例子:
1)此路不通。
*There is no Way for This Road.
Blocked
2)當心觸電。
*Be Careful with Touching the Electricity.
Ware Live Wire
3)外人止步。
* Outsiders Stop.
Staff Members Only
4)收費站。
* Fee Station.
Toll Gate
從上面四個例子中我們可以看到,在翻譯過程中,如果忽視了對對方認知語境的理解,就很容易造成語用失誤。例句1中,在英語語言國家的人們的認知里,“blocked”這個詞本身就是“此路不通”的意思,如果譯者在翻譯的過程中忽視了這個認知語境,那么就很容易造成誤解。例句2中,“當心觸電”在漢語中是小心電纜和電源,以免造成人身傷害,所以在譯成英語的時候,應充分考慮英語國家人們的認知及其對語境作出的假設。如果翻譯成“Be Careful with Touching the Electricity”,在對方的認知里,“touching electricity”不在他們的認知語境里,與漢語中的“小心觸電”是完全不同的兩個認知概念,所以譯成“Ware Live Wire”更為合適。例句3中“外人止步”是某一個部門或者機構針對除了本公司以外的人而言的,在英語語言國家的人們的認知里,“outsiders”并沒有翻譯出原語言想表達的意思,而且,從“Outsiders Stop”中交際對方也無法理解原句想表達的隱含的意義。例句4中,在西方國家的認知里,“toll”這個詞本身就是“道路或橋梁的通行費”的意思,因此,在交際活動中,他們對此所作出的語境假設的時候,大腦中聯想到的也是“toll”這個詞,所以,“Fee Station”這個表達不在對方關于“收費站”這個認知語境中,因而也無法理解“Fee Station”的真正含義。
3.3 譯者對認知語境錯誤的假設
根據關聯理論和認知語境,我們可以把翻譯看成一種交際活動。在交際的過程中,譯者需要對讀者的認知資源和認知能力進行假設和推測,從而以此為依據,選擇合適的表達方式或結構來進行翻譯,以便讀者能更好地理解會話中隱含的意思。另一方面,讀者也可以根據譯者所提供的語境假設和他們自身的認知結構和知識去理解話語的含義。因此,認知語境在話語理解中扮演著重要的角色。[4]在翻譯過程中,讀者將譯者提供的語境假設和存在其大腦中的語境假設相結合并推測出新信息所隱含的意義。但由于每個人的成長環境、經歷不同,其儲存于大腦中的認知結構和所構成的語境假設也是有所差異的,在翻譯的過程中有時會造成語用失誤。比如:
1)即修即取。
*Instant Repairs and Taking.
Instant Repairs.
2)專賣啤酒、烈酒。
*Sell Beers and Hot Wine Only.
Licensed to Sell Beers and Spirits
3)請向后拉。
* Please Pull Behind.
Pull
4)太平門。
*Safe Door.
Emergency Door
例1中,在讀者的認知語境里,“Instant Repairs”就可以推斷出譯者想表達的原文的意思,因為“instant”在他們的認知語境里就包括了“修完了就可以立即拿走”的意思了。例2中,就“專賣”而言,英語國家的人們對此有特定的認知,即“license”,而“only”這個詞不能使他們做出正確的假設,同樣,“烈酒”這個詞也是如此,如果譯者對“spirits”的理解只限于用于人的話,那么就會對讀者的認知語境形成錯誤的假設。例3中,在英語國家人們的認知里,“pull”的意思是“move sth especially towards oneself by using force”,所以,它本身就包含了“向后”的意思。例4中,首先譯者要對“太平門”有一個正確的語境假設,它指的是“供火災時向外逃離用的門或通道”,即“緊急通道”,然后,譯者再充分調動自己的認知能力,尋找讀者認知語境中對此作出的可能的假設,進而選擇合適的表達進行翻譯,因而用了“emergency”這個詞。
4.總結
本文主要從認知的角度分析了漢語公示語英譯的語用失誤。基于認知語用學中的關聯理論和認知語境知識,我們可以把翻譯看作一種交際活動,交際雙方對彼此言語活動作出的語境假設關聯度越密切,語境效果就越好,交際的目的也就越成功。經過分析,我們從兩個方面總結了漢語公示語英譯時語用失誤的原因,即:譯者對讀者認知語境的忽略和譯者對讀者認知語境作出的錯誤假設,這也是我們以后在翻譯此類文本時所需要注意的問題。本研究就漢語公示語的英譯而言,具體分析了其中的認知語用失誤,具有一定的現實意義;同時,這對于其他文本的翻譯也提供了一個視角,比如從認知的角度研究文學作品的翻譯、漢語諺語、歇后語的翻譯等。
參考文獻:
[1]蔣小義.漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D].西華大學. 2011.4.
[2]李可貞,劉杰秀.語用失誤的認知語境研究[J].長春理工大學學報.2017.9(5).
[3]孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯.2001.2(1).
[4]王建國. 關聯理論與翻譯研究[M].中國出版集團.2009.5.
[5]于秋,黃小明.漢語公示語英譯的語用失誤分析[J].西南農業大學學報.2006.9(3).
[6]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語.1999(3).