999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯倫理學(xué)看漢英電影名翻譯

2018-07-28 10:00:20楊瑩
世界家苑 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:翻譯提供翻譯倫理學(xué)自提出以來(lái),一直是備受關(guān)注。本文關(guān)注彭萍博士理論,從其提出的“忠實(shí)于原作”之倫理、“忠實(shí)于讀者”之倫理、當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突等這三個(gè)方面研究中文電影名的翻譯,以期探究該理論的實(shí)踐意義,為中國(guó)電影名的指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué);中國(guó)電影名;翻譯

1.前言

中國(guó)電影是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,電影片名是電影的“眼睛”。電影片名的翻譯直接決定了電影是否有吸引力與傳播力。研究顯示超過(guò)三成的海外觀眾對(duì)中國(guó)電影不了解。目前中國(guó)電影在國(guó)際上缺少傳播力、影響有限,翻譯問(wèn)題是一部分原因。翻譯倫理學(xué)為各種類型的語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了普遍適用的規(guī)范,從翻譯倫理學(xué)研究漢英電影名翻譯,亦能受益匪淺。

2.翻譯倫理學(xué)

翻譯從狹義上來(lái)說(shuō)是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,從廣義上來(lái)說(shuō)是一種社會(huì)活動(dòng)。作為一種社會(huì)活動(dòng),與翻譯活動(dòng)相關(guān)的各種因素都要在不同程度上受制于相應(yīng)的倫理道德原則。國(guó)內(nèi)外翻譯理論界近年來(lái)對(duì)倫理學(xué)的研究側(cè)重點(diǎn)各有不同。法國(guó)翻譯家貝爾曼(Berman)主張“尊重原作,尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異”(王大智,2005);美國(guó)韋努蒂(Venuti)提出“差異性倫理”的思想,他認(rèn)為“好的翻譯就是用譯入語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)異域文本中的異域性”(Venuti,1998:1);皮姆(Pym,2001)首次提出了譯者的“文化間性”概念,關(guān)注“譯者倫理”;芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上,于 2001 年提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)。以前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯倫理學(xué)的研究多散論,直到呂俊其《翻譯學(xué)———一個(gè)建構(gòu)主義視角》一書中,根據(jù)德國(guó)著名的哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家哈貝馬斯的交往倫理學(xué),首次提出翻譯倫理學(xué)這一概念,之后彭萍系統(tǒng)、全面的研究了翻譯倫理學(xué)。

彭萍博士從譯者的基本職業(yè)倫理、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和文本選擇、“忠實(shí)于原作”之倫理、“忠實(shí)于讀者”之倫理、當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突、不同文體的翻譯倫理、譯者應(yīng)該從“隱形”變?yōu)椤帮@形”七個(gè)方面對(duì)倫理與翻譯活動(dòng)進(jìn)行了闡述。本文主要其中三個(gè)方面研究中文電影名的翻譯。

3.翻譯倫理學(xué)對(duì)中國(guó)電影片名翻譯的指導(dǎo)

電影名翻譯,表面上看是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言表層約定俗成的符號(hào)系統(tǒng)背后,“深層和實(shí)質(zhì)上的東西是文化的內(nèi)涵,代表著言語(yǔ)者的主體性文化,是一種內(nèi)在結(jié)構(gòu)”(呂俊,2006:278)。電影名翻譯時(shí)要以下面三個(gè)方面的倫理準(zhǔn)則為導(dǎo)向。

3.1“忠實(shí)原作”之倫理

就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,翻譯要忠實(shí)表達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格,不扭曲原作的內(nèi)容。在中國(guó)電影片名的翻譯中,不能嘩眾取寵,為了求新、求異而歪曲本來(lái)的信息。

電影《芳華》以1970前后的中國(guó)為背景,講述了軍隊(duì)文工團(tuán)的故事。片名譯為Youth表達(dá)到位,在外國(guó)觀眾腦海中也能引發(fā)同樣的情感。但是現(xiàn)在有太多的中國(guó)電影翻譯都用了“young”或者“youth”,比如《致我們終將逝去的青春》英文譯為So Young,這種譯法又有點(diǎn)泛濫。《戰(zhàn)狼》是由吳京執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代軍事戰(zhàn)爭(zhēng)片,講述的是小人物成長(zhǎng)為拯救國(guó)家和民族命運(yùn)的故事。譯為Wolf Warriors,表達(dá)出來(lái)原文的信息與風(fēng)格,可謂佳譯。

而《黃飛鴻》講的是武術(shù)家黃飛鴻的故事,但是英文名是Once Upon a Time in China,沒有忠實(shí)于原作,讓人看起來(lái)不知所云,不如直接譯為Wong Fei-hung。

3.2 “忠實(shí)于讀者”之倫理

“在翻譯過(guò)程中譯者是原作者與譯文讀者之間的橋梁,既然選擇翻譯,譯者不僅對(duì)原作和原作者負(fù)責(zé),忠實(shí)于原作,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),否則也許就會(huì)失去讀者群,那么翻譯就失去了最重要或者全部的意義,所以譯者也應(yīng)該注意還要‘忠實(shí)于讀者”(彭萍,2013:90)

《我不是潘金蓮》講述了一個(gè)叫李雪蓮,但是被丈夫污蔑為“潘金蓮”的女人為自己討公道的故事。如果只是忠實(shí)于原作,直譯為I am not Pan Jinlian,大多數(shù)外國(guó)的觀眾可能摸不著頭腦。譯者把該片翻譯為I am not Madam Bovary。Madam Bovary法國(guó)作家福樓拜的代表作《包法利夫人》中的主人公。雖然與潘金蓮的形象有所不同,但大致可以傳遞出相似的信息,而且Madam Bovary在國(guó)外家喻戶曉,譯名很成功。

3.3 當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突

在西方,很多翻譯會(huì)遵從讀者的倫理觀。“大多數(shù)情況下,譯者會(huì)向譯語(yǔ)讀者的倫理觀靠攏,這樣才能讓譯文為廣大受眾所接受”(彭萍,2013:90)。電影名的翻譯更是如此,在遵從原文的基礎(chǔ)上盡可能讓譯文觀眾接受,才能讓中國(guó)電影更好的傳播。

電影《風(fēng)聲》講述了汪偽政府時(shí)期的1942年,日軍為了找出代號(hào)為“老鬼”的共產(chǎn)黨員,他們五人進(jìn)行了審問(wèn),過(guò)程中經(jīng)歷的心理戰(zhàn)和酷刑。譯者將影片譯為The Message,雖然缺少了些許詩(shī)意朦朧美,卻清楚的傳遞了故事的主題,也是成功的翻譯。

而電影《白鹿原》以“白家”和“鹿家”在白鹿原上的爭(zhēng)斗為背景。電影譯名為White Deer Plain,忠實(shí)于原作,卻違背了遵從讀者的倫理觀,譯語(yǔ)觀眾可能不會(huì)很快接受。

4.結(jié)語(yǔ)

電影作為一種特殊的文學(xué)形式,片名的翻譯是商標(biāo)。綜上所訴,翻譯倫理學(xué)為漢英電影名翻譯提供的規(guī)范性指導(dǎo),具有深遠(yuǎn)的意義,不僅僅是一種制度構(gòu)造,更是一種理念沉淀和升華。譯者應(yīng)根據(jù)影片的思想內(nèi)容,充分考慮東西方文化的異同,根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯策略,在遵從原名的基礎(chǔ)上,充分考慮譯文讀者,保證觀眾能理解其內(nèi)涵,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯名的藝術(shù)特色及商業(yè)價(jià)值。當(dāng)然,中間人也要遵從翻譯倫理,不能只是求新、求異、為了商業(yè)價(jià)值而制造噱頭。

參考文獻(xiàn)

[1] 曹群英.從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28(06):116-118+124.

[2] 陳芙蓉,劉浩.翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,27(06):85-86+89.

[3] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)---個(gè)建構(gòu)主義視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[4] 彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.1.

[5] 申連云.尊重文化差異--當(dāng)代的翻譯倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008(2):75-77.

[7] 石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(5):103-105.

[6] 王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12):35-35.

[7] Venuti Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference [M].London and New York:Routledge,1998.

作者簡(jiǎn)介

楊瑩(1990.07—),女,漢族,甘肅慶陽(yáng)人,翻譯碩士,單位:西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

(作者單位:西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美国产日产一区二区| 91精品国产91久无码网站| 日韩午夜片| 成人av专区精品无码国产| 亚洲无码高清一区| 欧美a在线视频| 国产精品黄色片| 免费视频在线2021入口| 91青青在线视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 黄色国产在线| 国产精品香蕉在线| 露脸一二三区国语对白| 99在线视频免费观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 精品福利网| 国产欧美视频一区二区三区| 欧美亚洲第一页| 亚洲最大福利视频网| 伊人色在线视频| AV不卡在线永久免费观看| 永久免费无码成人网站| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人91精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一二三区视频| julia中文字幕久久亚洲| 四虎国产在线观看| 久久国产香蕉| 国产成人免费观看在线视频| 精品99在线观看| 国产精品成人啪精品视频| 午夜毛片免费观看视频 | 精品91视频| 成年网址网站在线观看| 色成人综合| 亚洲视频一区在线| 婷婷色在线视频| 欧美日韩另类国产| 亚洲精品你懂的| 欧美日韩午夜| 国内a级毛片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91美女视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲日韩欧美在线观看| 欧美天天干| 国产福利免费视频| 免费福利视频网站| 中文成人在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美 国产 人人视频| 青青青伊人色综合久久| 在线观看国产小视频| 国产精品女同一区三区五区| 99久视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产呦视频免费视频在线观看| 精品99在线观看| 欧美综合成人| 国产午夜一级淫片| 国产素人在线| 热99精品视频| 欧美亚洲国产一区| 中文字幕在线欧美| 午夜毛片福利| 亚洲天堂视频在线免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品免费电影| 特级做a爰片毛片免费69| 青青草原国产免费av观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 伊人久综合| 日本免费精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产99免费视频|