999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談古文英譯過程中的文化缺失現象

2018-07-30 11:11:58郭晨曦
魅力中國 2018年5期
關鍵詞:翻譯

郭晨曦

摘要:在翻譯過程中,由于目標語和源語文化差異較大,很難將原文中的文化元素在譯文中完全還原出來。而中國古文化的博大精深、古漢語的陌生復雜則使得這種困難在古文翻譯過程中被放大,例如對典故、文化負載詞等的翻譯,從而導致一定程度上的文化缺失是不可避免的。文化缺失指的是什么?究竟是什么原因造成了古文翻譯中的文化缺失?古文翻譯中應怎樣妥善處理中外文化的碰撞?本篇文章試圖解答這些問題并幫助古文譯者更好地尋求文化平衡。

關鍵詞:文化缺失;古文英譯;文化差異;古文觀止;翻譯

一、背景

隨著各國文化交流日益密切,自上個世紀以來,翻譯在世界上頗具影響的中國經典著作如《四書》、《五經》、《左傳》、《戰國策》等已成為一種潮流。中國的許多著名學者如楊憲益、林語堂、許淵沖等都嘗試過翻譯中國的一些經典作品。雖然人們對翻譯中國古代經典作品的嘗試從未停止過,但是由于種種原因,總還未能做到盡善盡美。

之前的研究者強調了典籍翻譯過程中傳達文化信息的重要性。蔡石興(2010)指出,典籍英譯不僅僅是作品的介紹,更最重要的是向外國讀者展示其中所蘊含的中哲學思想、文學創作、政治和歷史變遷以及社會習俗等文化信息。同樣,劉建穩(2012)也認為,翻譯像《古文觀止》這種經典文學著作時,譯者應高度重視其中的文化成分,盡量避免文化流失,提升宣傳效果。然而,由于中西方文化的巨大差異,古文英譯的工作非常艱巨。如何在譯文中再現原文中的文化元素而又不會給譯文讀者帶來理解障礙,已成為譯者最棘手的任務。李彥昌(2010)指出,“文化差異是典籍翻譯中的最大障礙,無論是哪個國家的譯者,也無論他們對源語和目的語是如何地精通,但由于他們都缺少另一國的‘文化基因,在譯作中就難免會丟失一部分信息,而這種文化信息的損失也是無法避免的”。本文以《古文觀止》羅經國譯本為樣例,從譯者行為的角度重點分析了古文英譯中可避免的文化缺失案例,并提出了一些減少文化缺失的策略,以供后來者參考。

二、文化缺失

美國著名語言學家尤金·奈達把文化分為生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化五種。由于不同國家的地理位置、社會制度、歷史進程不同,各國人民形成了自己的生活方式、社會習俗、世界觀等,因此不同國家在上述五各方面各不相同。這就給譯者帶來了巨大的挑戰。徐珺(2008)指出,翻譯的核心在于兩種文化的交流而不僅僅是兩種語言的交流。但是,由于文化的巨大差異,不可能在兩種不同的文化之間形成百分之百的對等。有時,為了使譯文合乎邏輯且通俗易懂,譯者可能不得不犧牲“中國元素”,忽略它們或用外國讀者所熟悉的事物來替代它們,從而導致原文中文化元素的缺失,有時甚至造成目標讀者對原文所傳遞的文化信息產生誤解。

三、文化缺失的原因

(一)功能“不對等”

功能對等理論由美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出。奈達翻譯理論的核心是“功能對等”,即譯者應該設法讓目標語達到與源語相同的效果,而不是僅僅尋求“字對字”的等值。在尤金·奈達的《翻譯理論與實踐》一書中,他提出了“動態對等(后稱功能對等)”的概念。根據奈達(1969)的觀點,動態對等指的是“目標語讀者和所接受信息間的關系應當與源于讀者和所接受信息間的關系基本一致”。

《古文觀止》一書中大量出現“酒”和“琴”這兩個字眼。在羅經國的譯本中,原文中的“酒”全部翻譯成了“wine(葡萄酒)”。外國讀者看到譯文時可能會誤以為古代的中國人也有像他們一樣喝“wine”的習慣。事實上,原書中的“酒”是以糧食為原料經發酵釀造而成的透明液體,而“wine”則是由葡萄釀造的果酒,顏色有紅有白,兩者并不對等。而“琴”,羅經國譯為“harp”,這又是功能不對等的表現,因為中國讀者在閱讀原文時知道“琴”是指中國古代的一種樂器。中國古琴一般長約120—125公分,寬約20公分,厚約6公分,大體上呈扁長方體狀,一般為五或七根弦(橫向)。但“harp”指的是起源于古波斯的豎琴,它是一種大型彈弦樂器,一般有四十七條不同長度的弦(縱向),通過七個踏板改變弦音的高低。當西方讀者看到“harp”時,他們將不會和中國讀者有同樣的反應,會誤以為中國古代也流行豎琴。顯然,譯者對原書中“酒”和“琴”的譯法是不合適的。

中國古代復雜的官職體系也給翻譯帶來了很多困難。在羅譯本中,“宰相”被翻譯成“prime minister(總理,首相)”。事實上, “宰相”與西方文化中“prime minister”并不等值,宰相是對中國古代君主之下的最高行政長官的通稱或俗稱,并非具體的官名。宰相地位的具體名稱多達幾十種,歷代不同:太宰、相邦、相國、大司徒(東漢)、尚書令、中書令、侍中、內閣大學士(明朝)、軍機大臣、總理(清朝末期)等。而“prime minister”一般只用在君主制國家的總理之稱,在君主制國家稱為首相,是一個國家的政府首腦,負責統領中央政府的行政工作。所以,羅譯本中對于“宰相”或“相”的翻譯也是功能不對等的一種表現,造成了嚴重的文化誤讀。

(二)過度歸化

歸化是目標語文化導向的一種翻譯策略,彭潔(2013)指出,歸化以目標語接受者及其文化為導向,旨在最大限度地減少原文本中的異域元素,提高譯文的可讀性。通過這種方式,譯文看起來似乎為譯文讀者消除了理解障礙,但是通過意譯和略去原文中文化元素等方法,譯者實際上剝奪了讀者接受原文文化信息的權利。

在羅的譯本中,為了使譯文對于讀者來說簡明易懂,羅有時會略去原文中的文化元素。如歐陽修《隴岡遷表》中“皇考”一詞直接被譯為“my father(我的父親)”。意思是對的,但是譯文讀者就不會有機會了解“皇考”是古代中國人對已故父親的尊稱。同樣,陶淵明《五柳先生傳》中的“簞瓢婁空”被譯為“short of food(缺少食物)”,并未出現誤譯,但是用于盛裝固體食物的中國古代炊具“簞”和用于盛裝液體食物的“瓢”兩者的形象在翻譯過程中被抹去了,譯文讀者也因而失去了了解中國古代炊具的機會。此外,一些典故在翻譯過程中也被譯者略去。比如,當宋代詩人蘇軾從懸崖上俯視河流時,稱自己在“俯馮夷之幽宮”,但羅僅僅把這句話譯為“I saw in the water the palace where the water god dwelled(透過水面我看到水神居住的宮殿)”,“馮夷”的形象被抹去,只單純的譯為“water god”。馮夷是中國古代神話中的黃河水神,《抱樸子·釋鬼篇》里講他過河時淹死了,被天帝任命為河伯管理河川。傳說河伯是魚尾人身,頭發銀白,眼睛和鱗片是流光溢彩的琉璃色。單純將“馮夷”與“water god”對等,從文化信息傳遞角度來看,也是一種文化缺失。

四、減少文化缺失的方法

(一)豐富文化背景知識

奈達在《翻譯科學探索》中指出,高級譯者不僅掌握多種語言,也了解這些語言的文化,翻譯不只是文字游戲,也是不同文化之間的溝通。在古文英譯過程中,由于原文含有大量文化信息,再加上外國讀者缺乏必要的文化背景知識,如果譯者對原文中的文化元素不夠重視甚至理解錯誤,就會造成巨大的文化誤讀和缺失,從而導致文化交流的失敗。因此,除了考慮到語言差異,譯者還應當具備充分的雙語文化背景知識,避免造成文化誤讀。

(二)異化策略主導

翻譯策略的選擇對于減少文化缺失來說至關重要,它受到很多因素的影響,例如,源語與目標語的差異、原文功能與目的、譯者的文化導向等(彭潔,2013)。古文英譯不只是向譯文讀者呈現自然順暢的譯文,而是向他們介紹獨特的中國文化。因此,譯者應盡量保留原文中的文化元素,肩負起弘揚中華文化的重任。

為提高目標文本的可讀性,歸化策略試圖抹去原文中的“異域”元素,使源語文化適應目標語文化的特點。而異化策略則保留這些“異域”元素,故意打破慣例(Shuttleworth&Cowie;,1997)。消除原文中的“異域”元素,雖提高了目標文本的可讀性,但也剝奪了譯文讀者了解中國文化的機會。因此,從弘揚中華文化的角度來看,古文英譯應以異化策略為主。

古文中有大量文化負載詞,如中國古代著名人物或地名、親屬稱謂或謚號、官職、交通工具、服飾等。在翻譯這些文化負載詞時,最好采用直譯的翻譯策略,將這些單詞的拼音作為“等價物”,然后再附上腳注對其進行簡單的解釋。例如在“白,隴西布衣”這句話中,提到了“隴西”這一地名,但如今它并不存在,確切地說,古代稱為隴西的地區現在叫天水,如沒有相關解釋,目標文本讀者就會誤以為現在中國還存在這個地方。因此譯者應對隴西進行標記(如隴西①),并附上尾注如“①隴西現位于中國甘肅省天水市,李白的祖籍”供讀者參考。

五、小結

隨著全球化進程的加速以及中國對世界影響力的不斷提高,文化意識在古文英譯過程中扮演著越來越重要的角色,有助于促進中西方文化交流與互信。因此,譯者需要扮演“文化橋梁”的角色,向國外讀者介紹中國文化。古文有其獨特的文化底蘊,它反映了古代中國的社會習俗、生活方式、哲學思想、世界觀等。但由于古漢語中的許多字詞和句型現代漢語都已不再使用,這就要求譯者不僅要具有古漢語素養,還要對中國古文化有較高的敏感度,同時也要協調好中英文化的碰撞。從跨文化的角度來看,古文英譯是促進兩種不同文化交流的過程。一方面,譯者需要從讀者的角度去和原文的作者進行對話,另一方面,譯者還應站在原文作者的角度向目標讀者傳達作者想表達的信息。譯者應采取客觀嚴謹的態度和合適的翻譯策略,對原文、原文作者、譯文和讀者負責,盡最大努力確保語義信息和文化信息傳達得正確、完整,使譯文的藝術效果最大程度地貼近原文,讓更多的外國人了解到中華文化的博大精深和源遠流長。

參考文獻:

[1]Nida, E. A. Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969

[2]蔡石興. 典籍英譯與文化意識——兼議<古文百篇英譯>的文化傳遞[J]. 上海翻譯, 2010(2): 57-60

[3]李彥昌. 典籍英譯中的文化缺失及其翻譯對策[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版), 2010(6): 101-103

[4]劉建穩. 古文英譯的文化翻譯視角——以<原毀>英譯為例[J]. 景德鎮高專學報, 2012(4):48-50

[5]羅經國.古文觀止精選[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2005

[6]吳楚材,吳調侯.古文觀止[M]。上海:上海古籍出版社,2006

[7]徐珺,躍紅. 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 外語與外語教學, 2008(7), 45-48

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成熟视频在线多多 | 久久男人视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产日韩欧美精品区性色| 国产精品免费p区| 亚洲精品免费网站| 亚洲天堂777| 99精品在线看| 亚洲av无码久久无遮挡| 麻豆精品在线视频| 2021精品国产自在现线看| 日韩无码视频播放| 国产Av无码精品色午夜| 国产高清无码麻豆精品| 日韩专区第一页| 操国产美女| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品青青| 日韩视频免费| 免费在线一区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久www视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产91蝌蚪窝| 91精品久久久久久无码人妻| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲精品手机在线| 91系列在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久精品无码一区二区国产区| 久久婷婷色综合老司机| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91口爆吞精国产对白第三集| 真实国产乱子伦视频 | 亚洲人成日本在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲天堂777| 国产日韩丝袜一二三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久青草国产高清在线视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲综合第一页| 日本国产一区在线观看| 日韩美女福利视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 丝袜亚洲综合| 国产一区免费在线观看| 热re99久久精品国99热| 2020极品精品国产| 四虎国产成人免费观看| 欧美a在线看| 日本少妇又色又爽又高潮| 四虎影视8848永久精品| 欧美.成人.综合在线| 国产在线高清一级毛片| 天天激情综合| 亚洲男人天堂2018| 特级欧美视频aaaaaa| 国产精品免费电影| 久久亚洲国产一区二区| 天堂成人av| 97亚洲色综久久精品| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 91小视频在线观看免费版高清| 色天堂无毒不卡| 东京热高清无码精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 中文字幕永久视频| 欧美日韩国产在线人成app| 日本免费一区视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久国产毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久男人资源站| 久久久久久久久亚洲精品| 制服丝袜亚洲| 亚洲精品色AV无码看|