吳靜
【摘要】《傲慢與偏見》之所以稱得上世界文學名著,能夠獲得年輕人共鳴,很大一部分原因在于小說的語言藝術魅力及高質量的譯作。文學翻譯,是具有廣泛討論意義的問題,翻譯的重點在于靈活地展現出原作者寫作藝術手法,就目前來說,文學作品翻譯不僅具備相對健全的理論體系,還體現出較強的實踐意義,本文主要針對《傲慢與偏見》藝術風格在翻譯中的再現進行分析。
【關鍵詞】《傲慢與偏見》;藝術風格;翻譯;再現
引言
文學翻譯是具有復雜性的藝術創作過程,蘊含著極其重要的美學價值,我國文學翻譯強調神似,大多數翻譯研究者認為原作神韻是必須保留的重點內容,也就是說翻譯形式固然重要,但原文內容、藝術風格也不容忽視,在注重理論要求的同時重視語言藝術美的展現。《傲慢與偏見》一直以優美的語言藝術形式聞名于世,因此以《傲慢與偏見》為例分析文學作品藝術風格在翻譯中的再現具有可行性與重要意義。
一、《傲慢與偏見》翻譯手法
《傲慢與偏見》,英國著名女作家簡·奧斯丁代表作,這部作品采用樸素簡單的創作手法展現了19世紀初英國居民對愛情的追求與向往,她認為愛情和婚姻是互相矛盾的,故事結局應以悲劇收場,換言之,利用悲劇的故事結局展現愛情和婚姻之間的矛盾。作品翻譯中,作者以女性主義理論為翻譯重點,在譯者看來,原文接受者與原文信息關系具有重要意義,不可因翻譯而作出改變,直接翻譯的手法往往會影響翻譯水平,但在展現作品意象、幫助讀者理解原文方面具有一定的優勢。結合女性主義翻譯理論來說,翻譯過程應以提高對翻譯者思想、認知的重視,在分析女性主義思想的同時掌握譯者認知水平與身份背景,而非局限于原文直譯。
二、《傲慢與偏見》藝術風格在翻譯中再現的分析
1.《傲慢與偏見》的藝術風格。對話形式是具有代表性的文學組品,《傲慢與偏見》一直以優美的語言藝術形式聞名于世,小說開頭直接展現了對話語言藝術魅力,雖然篇幅不長,甚至有些對話缺乏完整性,但人物風格得到了很好的體現。文學作品相較于其他類型作品而言存在一定的特殊性,十分注重句子結構表現力,《傲慢與偏見》就十分顯著地表現出句子結構的強表現力。語言呈現是展現文學作品藝術性的有效方式,且具有一定的特色,不同長度、不同結構的句子可以刻畫出不同的人物,使人物風格得以充分體現,作家運用的無論是文字還是語言都富有一定的特色,符合時代發展特征與需求,所以《傲慢與偏見》運用的文字伴隨著英國散文特征,開頭以風雅高尚的形式吸引讀者,將讀者推向高峰,隨后運用平庸低俗的內容打擊讀者期待與閱讀興趣,起到反諷的目的。
2.《傲慢與偏見》藝術風格在翻譯中的再現。藝術風格強調篇幅的短小,集語音、語法、詞匯于一體,通過對《傲慢與偏見》的分析與總結,可以發現韻律是該作品的主要語音風格,在具體翻譯過程中需要提高對韻律的重視,保留原作語音運用手法,以此展現作品藝術性。《傲慢與偏見》之所以能夠獲取一代代年輕人的共鳴,主要原因在于風格幽默,與年輕人心理特征相符合,而這幽默的風格形成于作者的反復提煉,因此原作語音運用手法理應得到重視與保留,這是翻譯過程中需要特別注意的事項。舉例來說,在“But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.”的翻譯中,運用了“蘑菇”一詞,對主人公興高采烈、滿面春風的神態進行了很好的刻畫,具有良好的藝術效果,但若進行直接翻譯,則難以展現原作藝術效果。
在文學翻譯中,模仿是一種具有可行性與重要意義的表現手法,有利于促進原作藝術風格的充分展現,一般情況下,對話風趣幽默,是翻譯中尋找語言細節的有效方法。比如在“Do you not want to know who has taken it ?Cried his wife impatiently.”的翻譯中,原作中的“Cried”一詞較好了體現了語言生動性,若采取直譯方式進行翻譯,難以展現出說話者的不耐心情緒,語言效果不明顯,若運用“嚷道”進行翻譯,在取得良好效果的同時促進形式結構轉換,使原作語境得以模擬,進一步展現原作藝術風格。重建也是具有普遍性的翻譯方式,在設計藝術風格時應綜合考慮多方面因素,尤其是交際摸底,基于交際功能視角分析,對原作藝術風格進行改造,達到藝術風格再創造的目的。
中英語言體系相較于其他語言體系而言在語言結構方面具有一定的特殊性,在交際中易受多種因素的影響,其中語言文化帶來的影響更為深遠,翻譯時可以彰顯原作藝術風格,但這種方式存在一定的局限性,不宜長期使用,以實代虛是一種具有可行性的翻譯方式,可以較好地展現出藝術風格。總之,文學翻譯強調“化境”,翻譯研究者需要在正確理解原作并掌握藝術風格的基礎上進行語言表述,再現原作藝術風格、意境氛圍等,盡量達到翻譯的最高境界,即神似。
三、結論
綜上所述,本文以《傲慢與偏見》為例,探討文學作品藝術風格在翻譯中的再現,文學翻譯以重現原作神韻為翻譯重點及最高境界,對于翻譯研究者來說,翻譯經驗除了要滿足理論要求,還要發揮語言魅力,即翻譯語言要與作品藝術美相適應,使原作藝術性得以充分展現。
參考文獻:
[1]嚴瑞清.《傲慢與偏見》藝術風格在翻譯中的再現[J].芒種,2014 (04).