摘 要:由于受英語系表結構的負遷移影響,學習漢語的留學生常會形成不符合漢語判斷句語法的句子。本文對現代漢語中判斷句做了全面分析,在此基礎上,結合實際語料對留學生的偏誤進行分析,期待對對外漢語教學有所幫助。
關鍵詞:是;判斷句;偏誤分析;對外漢語教學
“是”字句在對外漢語教學中是個難點。尤其是對于母語是英語或者已經習得了英語的學習者來說,易受英語中“Be”動詞的影響而出現偏誤。張和生在《對外漢語課堂教學技巧研究》中曾提到:在講漢語判斷句結構時,要講到“名詞+是+名詞”的基本結構,“是”相當于英語中的系動詞“Be”,因為英語中名詞與形容詞之間也要系詞連接,所以學生往往會把這一用法泛化到形容詞句中,從而產生負遷移。本文對漢語中的“是”字句做詳細分析,并將之與英語中的“Be+表語”結構做對比分析,以期待對外漢語教學有所增益。
一、 現代漢語中“是”字句的結構分析
(一) 體詞性賓語
1. 由名詞和名詞性短語充當
名詞和名詞性短語作判斷句的賓語成分是判斷句最常用的一種形式。張和生也指出“名詞+是+名詞”是判斷句式的基本結構。黃、瘳《現代漢語》和張斌《新編現代漢語》在解釋判斷動詞“是”的用法時所選的例句也都是這種類型,比如:
老舍是《駱駝祥子》的作者。茶具是唐三彩的。
2. 數詞和數量短語
數詞可作賓語直接跟在判斷動詞“是”后面。比如:
三加三是六。中國人最喜歡的數字是八。
數量短語也可以做判斷動詞“是”的賓語。比如:
我今年是二十歲。這輛車的載重量是二十噸。
但是,在這類句式中,有些由于主語中心語的省略,“是”字也可以省略。比如:“我今年二十歲”“一斤茶葉八十塊”。
(二) 謂詞性賓語
1. 由動詞和動詞短語充當
判斷動詞“是”后的賓語還可以是動詞和動詞短語。如:
最有效的防御手段是進攻。他的愿望是做一名演員。
漢語語法中,動詞并不能經常充當賓語,只有在“進行”“加以”“給予”“予以”“作”等沒有實在語義的形式動詞后才能添加表示具體意義的動詞充當賓語,形式動詞的作用是使作賓語的動詞由陳述轉向指稱(張斌:2008.303)。也就是說,充當賓語的動詞已失去其實在動作,而變成一種表指稱的動詞。可以做判斷句賓語的動詞或動詞短語也必須是這樣的指稱動詞。
2. 由形容詞和形容詞短語充當
形容詞一般不能充當句子的賓語,只有在特殊的情況下,有些形容詞可以用在心理動詞或感官動詞后邊充當賓語。(張斌:《新編現代漢語》)但在書面語或文學作品語言中,形容詞也可以充當判斷動詞“是”的賓語。如:
懶惰的結果是痛苦,勤勞的結果是幸福。
這懷念是痛苦又是幸福。
這樣的句式中,做賓語的形容詞同樣失去了其表性質、狀態的實在意義,而變成一種表指稱的形容詞。
根據以上分析,我們可以總結出判斷句的語法特征:
(1)判斷動詞“是”后的賓語可以由體詞性詞語來充當。
(2)判斷動詞“是”后賓語為數量短語時,若主語中心語省略,“是”字也可省略。
(3)判斷動詞“是”后賓語也可由謂詞性詞語(動詞、形容詞及相關短語)充當,但這類詞語已轉變成可指稱的對象。
(4)“是”有時可用在動詞、形容詞前,例如“他的性格是變了”“他是走了”“今天是很冷”“我們的戰士是很勇敢”。這些“是”重讀時,相當于“的確、確實”的意思,不能省略。(黃伯榮、瘳序東:《現代漢語》)
二、 對外漢語教學中判斷句的偏誤分析
漢語中的判斷動詞“是”和英語中的系動詞“Be”有很大的相似性,在很多句式中都可以直譯。因此,母語為英語或已習得英語的學習者在學習漢語時都會受到系動詞“Be”用法的負遷移,產生偏誤,造出一些不合漢語語法的句子。比如:
1. 我爸爸是很善良。
2. 他是不高興。
3. 她是在大連外國語學院教語言課。(*)
將漢語中判斷句的結構和英語系表結構比較可以看出外國學生產生偏誤的根由。
(一) 英語中系動詞Be的語法特征
系動詞Be是狀態系動詞,用來表示主語狀態,系動詞Be后可以加名詞、數詞、形容詞或介詞短語構成系表結構。如:
My sister is a teacher.
She is eighteen.
My classmates were in the classroom.
英語系動詞Be后不可以加動詞。
(二) 偏誤分析
1. 形容詞偏誤
已經習得英語的學習者在學習漢語時受到“Be+形容詞”用法的影響,會產生一系列的偏誤。比如:
我是不高興。昨天我們是很累。(*)
漢語判斷句賓語一般不能為形容詞,即使有形容詞作賓語,形容詞也已事物化,轉變成指稱性形容詞,可以用“是什么”來提問。在教學初期可要求學生盡量少用形容詞做判斷的賓語,隨著教學的深入,再逐漸引入這樣的句式,以能否用“是什么”提問作為標準。
2. 介詞短語偏誤
介詞短語的偏誤情況比較復雜,會出現以下兩種情況:
(1)同學們是在教室里。(*)
(2)她是在大連外國語學院教語言課。(*)
在漢語中,介詞大都是由及物動詞虛化而來的,有的介詞與動詞同形(黃、瘳)。以漢語作為第二語言的學習者很難區分漢語的中介詞和動詞。在例1)中,“在教室里”英語中的表達是“in the classroom”,是介詞短語,而在漢語中則是一個動賓結構,“在”是動詞,“教室里”是處所名詞。英語中的“in the classroom”可以出現在系動詞后,漢語中“在”是表存在的實義動詞,沒有表指稱義,不可以用于判斷句中。
例(2)雖然“在大連外國語學院”是介詞短語,但是它是作為中心語動詞“教”的狀語成分,實義動詞“教”同樣不表指稱,不可在判斷句中出現。而且介詞短語在漢語中只能充當狀語和補語,不能做賓語。
因此,在對外漢語教學中,要向學生講清楚兩點:
(1)漢語中介詞短語不可以做句子的賓語,更不可放在判斷動詞“是”后面做賓語。
(2)要區分介詞和動詞,特別注意動介兼類詞,當句子中還有其他實義動詞時,它為介詞;當句子中只有這一個時,它為動詞。
參考文獻:
[1]黃伯榮,瘳序東.現代漢語[M].高等教育出版社,2001.
[2]張斌主編.新編現代漢語[M].復旦大學出版社,2008.
[3]張和生主編.對外漢語課堂教學技巧研究[M].商務印書館,2006.
作者簡介:李佳,埃塞俄比亞阿瓦薩,埃塞俄比亞職業教育孔子學院。