摘要:在經濟全球化及互聯網+的背景下,英語語言的應用越來越廣泛,英語翻譯的需求也極具提升,但是由于我國對于英語翻譯的地位和作用重視度不夠,在大學英語翻譯教學中的問題也沒有解決,非英語專業的學生英語翻譯能力較差,制約了翻譯能力的提高,本文通過分析在大學英語翻譯中出現的問題來給出相應的對策。
關鍵詞:英語翻譯;問題對策;英語教學
一、當前大學英語翻譯教學的現狀與存在的問題
翻譯能力是衡量學生外語水平的一項重要指標。英漢翻譯活動需要學生通曉全文、對語料有準確透徹的理解.并能夠按照信、達、雅的要求準確地用另-種語言再現原文。口語互譯能力和應用文的翻譯能力是大學生畢業后所能用到的最實用的外語技能.這種技能不是一-朝一-夕就能掌握的,需要高校進行系統面又扎實的翻譯課程教學,需要學生通過大量的課內外練習來掌握翻譯的技巧與方法。大學進行翻譯教學必不可少并且意義重大,面目前的翻譯教學根本無法真正滿足學生翻譯水平和能力提高的要求。大學翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。究其原因,可歸為以下幾個方面:
1.對于教學大綱過分依賴,缺少創新精神
我國英語翻譯教學大多是照本宣科,對于教學大綱過分依賴,并沒有考慮與時俱進,老舊的教學方式早已不適應于飛速發展的今天,大學英語的教學,一方面是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,這樣他們學習在未來。工作和社會變化在有效使用英語方面,請國際上也提高其白人師傅的學習能力,提高其綜合文化素質。以滿足我國社會發展和國際交往的需要。也將大學英語和諧教學分為三個層次。
2.高校在教學指導思想上對大學英語翻譯教學重視不夠
多年來,綜合大學英語教學體系的主要課程是綜合英語和視聽英語。在完成相應學分的教學后,開設一些選修課。符合學生規定的學分數。此外,近年來,許多學校都對大學英語教學進行了改革。這里有兩個問題:課時少。一般選修每學期只開課一學期。每個專業的小時數是2。對翻譯基礎知識或翻譯技巧的系統解釋是不可能完成的。受教育程度有限的學生,班級人數最少。它不能滿足全校大多數學生的選擇要求。這主要是由于兩個方面的原因:一是近年來高校一直在招聘。因此,原有英語教師的短缺問題日益嚴重,無法選擇教師提供翻譯課程。另一方面,即使有多余的英語教師,因為有些翻譯教學不是專業背景,對翻譯知識的理解是有限的。他們也不會急于提供課程。
3.大學英語翻譯教學的傳統教學模式,教學效果不明顯
以教師為中心,老師教學生該學什么。學生被迫接受老師的知識。翻譯就像一種美德。學生學習通常是一個概念,然后老師闡述這些概念,沒有時間去思考這些技術的原因和效果。不是很有針對性的。因為這是一門選修課,所以列表班可能是全校學生,而且翻譯范圍很廣,無法進行定向翻譯。例如,法律課上的學生不能專門翻譯法律。商科學生,也不能說有針對性的商務翻譯。因此,學生在學習如何真正從所學知識中獲益,提高翻譯技能方面存在困難究其原因是舊的教學模式效率太低。當前的大學英語翻譯教學往往是出版的翻譯材料,如知識或翻譯實踐材料。我將在課本知識體系中學習一門課程,并完成教學大綱。換句話說,這種翻譯教學也是一項教學任務。
二、應對大學英語翻譯教學問題的舉措
應該說,教師在大學英語翻譯教學中扮演著重要的角色。教學效果可以充分發揮。它直接影響著翻譯教學的效果。鑒于以上幾點,在大學英語翻譯教學中,請提出現狀及存在的問題,教師應從以下幾個方面入手。
1.加強翻譯理論傳播。這就是我們所說的強化翻譯理論,它教導我們不要用對后殖民主義,女權主義,和深刻的解讀來指向學生,但實用翻譯理論是功能日理論。文本類型理論等,其核心思想是對其進行一般性的總結和總結,闡述其特點和不足,培養學生正確的翻譯觀。翻譯理論的教學重點在于把握好。雖然大學英語(翻譯)的教學不需要對深奧的翻譯理論進行探索,但對翻譯理論的學校和特點的一些了解可以對翻譯實踐的解釋起到預測作用。當劉談到強化理論時,他指出,“讓學習者知道自己在做什么,”他說,“確保這是一個好主意,這是一個好主意,這是一個從經驗中學習到經驗的好方法。”
2.加強翻譯技能對比教學。在翻譯中,翻譯技巧是指在翻譯實踐中總結的的一般適應性指導規則。對于學生來說,掌握一種能大大提高翻譯速度和質量的翻譯技巧是很好的。然而現在,翻譯技巧不僅令人眼花繚亂,而且也不總是那么明顯。有很多翻譯技巧是相對的。解釋、歸化和異化。對比照片;在本文中,圖像對學生來說越來越容易,不同的網格技術或不同的技巧。方便學生接受。例如,當你談論翻譯和翻譯時,你可以聯系到死譯,翻譯,或翻譯。并列-一些經典的例子,用于欣賞和評論。所以。翻譯技術的對比可以得到增強。
3.在中國和西方世界的翻譯歷史中存在著很多有趣的翻譯。例如,在中國,有嚴復翻譯和林翻譯,教師可以通過講述來了解這些知識。系列翻譯歷史知識可以提高學生對學生學習翻譯的興趣。和作為。現在有很多翻譯;特別是在文體翻譯的應用中,“變譯”非常流行。“變譯”是根據讀者的具體需要而采取的一種具體的翻譯方法。它可以通過加法、匯編、敘事、壓縮和修改等方式進行翻譯。通過一些例子,教師可以向學生解釋變量翻譯的原理、策略和具體方法。變譯是非常多樣化的,可以將原文翻譯的富有情感和情調。
4.適當增加翻譯實踐在翻譯教學中的比重。教學內容相對較多。對于學生課堂實踐的實踐是極其有限的。它本質上是實用。這種海濱旅游公司的教授是不可取的。如葉子南先生所言:翻譯的好點子并不多。需要做的是翻譯人員進行深入的、相互借鑒的、相互交流的交流。翻譯教學不應過多地側重于傳授幾套“方法”,而應培養這種英漢語言的異同和文化的潤色與博愛教學的理論方法和技巧所帶來的珍貴的,將其更好的吸收,達到舉一反三的效果。
結語:大學英語翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,在人才培養體系中發揮著作用和作用,對培養優秀的畢業生起著重要作用。然而,大學英語翻譯教學的問題是,它有很長的歷史,有很多層次,有很多范圍,需要作為一個系統項目來處理。科學地解決大學英語翻譯教學中存在的問題,需要相關部門、學校和教師共同努力解決。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66
[2]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):36-44,58
[3]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2001,(3):63-66
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2004.
作者簡介:童曉嵐(1978.11),女,湖北黃石,副教授,英語教學法。