溫琪琪 鄭占寧
摘要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的突飛猛進(jìn),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)獲得了有力的技術(shù)保證,語(yǔ)料庫(kù)研究者開(kāi)始更多地關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用問(wèn)題。《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》展現(xiàn)的正是近些年來(lái)在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)支撐下對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的新進(jìn)展,并且對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究等相關(guān)領(lǐng)域的研究者具有重要參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言對(duì)比;翻譯
一、作者
本書(shū)的三位主編都是比利時(shí)魯汶天主教大學(xué)的研究人員。該大學(xué)有一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究中心,其主要研究方向是計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和跨語(yǔ)言對(duì)比研究,主要研究領(lǐng)域有語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究、詞匯學(xué)和辭典編纂。近十年,尤其是1998年之后,其研究成果不斷涌現(xiàn)。該中心主任Sylviane Granger是魯汶天主教大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)教授,也是本書(shū)第一主編。她主攻學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),是1995年“國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”項(xiàng)目的發(fā)起人,有很多著述發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊或錄入語(yǔ)料庫(kù)研究文集。第二主編Jacques Lerot是魯汶天主教大學(xué)榮譽(yù)教授,主要研究領(lǐng)域是語(yǔ)義學(xué)和信息處理。第三主編Stephanie Petch-Tyson是魯天主教大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中心博士生,主要研究興趣是二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)料分析的心理語(yǔ)言學(xué)方法以及學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),已參編論文集多本,有多篇論文被其他文集收錄。
二、著書(shū)之時(shí)代背景:
近20年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)處在飛速發(fā)展之中。主要表現(xiàn)為:語(yǔ)料類型不斷豐富,語(yǔ)料規(guī)模不斷擴(kuò)大,語(yǔ)料加工深度不斷增加,語(yǔ)料標(biāo)注和檢索工具也在不斷完善;而且,方便實(shí)用的人工標(biāo)注軟件也漸為人們熟悉。有了這些技術(shù)保證,語(yǔ)料庫(kù)研究者開(kāi)始更多地注意語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用問(wèn)題。本書(shū)就是在這樣一個(gè)背景下編寫出來(lái)的。
三、全書(shū)之題旨大意:
本書(shū)是一個(gè)論文集,共分為3個(gè)部分,分別涉及語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的理論和方法、語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比研究和翻譯中的實(shí)際應(yīng)用以及語(yǔ)料庫(kù)檢索工具的功能和應(yīng)用,通過(guò)多層面和多向度的研究,充分說(shuō)明了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的相關(guān)性和互補(bǔ)性。
第一部分:語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的理論方法。
本書(shū)主編Sylviane Granger指出,語(yǔ)料庫(kù)方法適用于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。隨著語(yǔ)料庫(kù)尤其是多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究漸呈合流之勢(shì),主要表現(xiàn)為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究都使用相似或相同的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)從事研究,語(yǔ)料創(chuàng)建和使用時(shí)也遇到和處理大致相似的問(wèn)題。
第二部分:基于語(yǔ)料庫(kù)的案例分析。
這一部分共收錄文章六篇,前兩篇關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比語(yǔ)言研究中的應(yīng)用問(wèn)題;第三篇有些特別,談的是如何通過(guò)創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探討手勢(shì)語(yǔ)和日常語(yǔ)言之間的差異;第四和第五篇探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用;而第六篇?jiǎng)t談及一種獨(dú)特的語(yǔ)言對(duì)比對(duì)象:翻譯語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。
第三部分:跨語(yǔ)言語(yǔ)料研究工具及應(yīng)用
這一部分介紹了跨語(yǔ)言語(yǔ)料研究工具的功能和應(yīng)用。共收錄論文四篇,談的都是語(yǔ)料庫(kù)軟件工具在教學(xué)、翻譯培訓(xùn)和辭典編纂方面的應(yīng)用問(wèn)題。
四、心得評(píng)論:
自從20世紀(jì)80年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)研究方法在語(yǔ)言研究領(lǐng)域掀起了一場(chǎng)革命,特別是多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)(包括平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù))的迅速發(fā)展,為語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究創(chuàng)造了良好的條件,當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)方法促進(jìn)語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的同時(shí),這些研究本身也大大拓展了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究范疇。并且基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,使之作為一門學(xué)科充滿活力,得以發(fā)展。
1.優(yōu)點(diǎn):
首先,此論文集基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究的研究有助于將翻譯過(guò)程、產(chǎn)品和功能研究結(jié)合到一起,使之成為有機(jī)整體。并且讓讀者知道對(duì)于無(wú)法利用技術(shù)獲得的翻譯過(guò)程研究,尤其是考察歷史久遠(yuǎn)的文本等,語(yǔ)料庫(kù)就成了很好的資源。這不僅對(duì)提升我國(guó)在國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)言對(duì)比與翻譯領(lǐng)域的研究水平、促進(jìn)與國(guó)際前沿接軌將起到推動(dòng)作用,同時(shí)對(duì)于國(guó)際上基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比及描述翻譯研究也具有積極作用。
2.不足:
《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》這本書(shū)對(duì)理論的探討較少,幾乎不能提出本土的理論體系。自從20世紀(jì)80代引進(jìn)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論和方法以來(lái),眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了多層次、多方面的研究,但是這些研究和探討以基于語(yǔ)料庫(kù)的方法居多,而在理論體系上的探索幾乎沒(méi)有重大突破,或者說(shuō),對(duì)理論的探討較少,沒(méi)有提出本土的理論體系。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言交流是現(xiàn)代社會(huì)人與人交流的重要手段,當(dāng)不同語(yǔ)言之間遇到困難時(shí),翻譯將為之提供一條廣闊的路徑,來(lái)幫助人們解決這一難題,從而進(jìn)行順暢的交流。但是,將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言并沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,不是只依靠一本外語(yǔ)詞典就可以解決的。
總之,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展可以促進(jìn)語(yǔ)言翻譯在保持科學(xué)性的基礎(chǔ)上又具有一定的藝術(shù)性,使譯者不再受傳統(tǒng)觀念的影響,可以更好地發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)所產(chǎn)生的巨大作用。毋庸置疑,語(yǔ)料庫(kù)作為一種工具,在語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言翻譯的研究中得到了廣泛運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)是研究語(yǔ)言的一種十分重要的資源,它將廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言方面的眾多領(lǐng)域。其研究在以后的語(yǔ)言發(fā)展中將體現(xiàn)出更加強(qiáng)大的實(shí)用性作用。
作者簡(jiǎn)介:
溫琪琪(1995年—),女,漢族,河北石家莊人,華北理工大學(xué)研究生學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),碩士生。
鄭占寧(1992年—),女,漢族,河北保定人,華北理工大學(xué)研究生學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),碩士生。