【摘要】本文以《雪花和秘密的扇子》中譯本為例,分析了譯者主體性及叛逆性的體現和女性地位提高的相關實例,認為在面對類似女性作品時,譯者站在女性的視角并且融入女性特有的細膩感情能夠更好得表達原著的情感,值得提倡。
【關鍵詞】女性主義翻譯;主體性;叛逆性;《雪花和秘密的扇子》
【Abstract】Taking the translation of snowflake and Secret Fan as an example, the author analyses the embodiment of the translators subjectivity and rebellion and the improvement of the status of women. It is worth advocating that in the face of similar female works, the translator can better express the original emotion by standing in the female perspective and integrating the feminine and delicate feelings.
【Key words】Feminist translation; subjectivity; rebelliousness; snowflake and Secret Fan
【作者簡介】湯盼(1991- ),女,漢族,湖北武漢人,碩士研究生,武漢音樂學院公共基礎課部,助教,主要從事研究方向:翻譯研究。
傳統的文學翻譯理論一直強調譯者要尊重原作者的思想和意識,最大化的傳達本意,否定譯者在翻譯過程中的主體性,這雖然在一定程度上保留了原著的純潔性,但是也限制了譯者的再創造。
《雪花與秘密的扇子》是華裔美國作家鄺麗莎的一部英文小說,作品取材于湖南的女書。中譯本譯者忻元潔也是一位女譯者,在翻譯過程中亦參雜著女性特有的細膩與同情,能夠恰當得詮釋原作者的情感與意圖。
本文選取了其中譯本中的一些實例,運用現代女性主義翻譯理論的方法,著重分析了譯本中譯者主體性及其叛逆性的表現和譯本中女性地位明顯提高的譯文。
1.譯本中譯者主體性及叛逆性的體現。
(1) Snow Flowers new husband would have some money, but what he did was unclean and disgusting!
雪花的丈夫雖說有那么點錢,但他所做的事實那么的血腥和令人生厭。
這里unclean本意指屠夫的工作不干凈,譯者調用了自身的主體性,不僅道出了屠夫工作的血腥,也說出了百合對雪花將來命運的血腥的無限感慨。
(2) I was too young to remember the early days of Elder Sisters binding, but who in our village had not heard the screams of the Wu girl down the way?
我已記不清大街剛開始裹腳時的情景了,那時我太小了,可是那個姓吳的女孩家中傳出的陣陣痛苦的尖叫聲,恐怕全村的人都聽到了。
此處描寫百合即將纏足的恐懼感,女性譯者在此處帶入了自身的感情,感同身受得表現了對中國古代婦女纏足這一陋習的深惡痛絕,表現了譯者的同情和憐憫。
2.譯本中女性地位的明顯提升。
(1) We were to be like long vines with entwined roots, like trees that stand a thousand years, like a pair of mandarine ducks mated for life.
曾經的我們就像是兩株盤根錯節的連理枝,像廝守千年的古木,又像永結同心的一堆鴛鴦。
譯者在翻譯的過程中,借用了中國古代的名句“在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝”,將二人的感情進行了升華,無形之中提升了女性的地位。
(2) Snow Flower and I turned fifteen. Our hair was pinned up in the style of phoenixes as symbols that we were soon to be married.
雪花和我都十五歲了,我們的發絲也被高高束起,梳成一個鳳凰髻,以此表示我們即將出嫁。
這里將發髻比喻成了鳳凰,是高貴的象征。這里既生動了描寫了兩姐妹待嫁的嬌羞,也預示著百合因小腳“飛上枝頭變鳳凰”的前途和命運。是對其身份的一種提升。
通過以上翻譯實例的分析,我們可以看到女性譯者在翻譯的過程中,以女性的視角對原著進行了適當的叛逆性創造,在融合的同時加入了新鮮的元素,此外,女譯者以一個平等的姿態無意中提升了女性的地位,表達了對舊社會女性命運的憐憫和同情,亦贊揚了其堅忍不拔的性格。
參考文獻:
[1]鄺麗莎.忻元潔,譯.雪花和秘密的扇子[M].北京:人民文學出版社,2006.
[2]Lisa,See.Snow Flower and the Secret Fan[M].New York:Random House,2005.