【摘要】《生死疲勞》是莫言的長篇小說之一。故事主要內容是西門鬧講述了他投胎為畜生時的感受,以及他為人時一家和單干戶藍解放一家半個多世紀的故事。而在葛浩文《生死疲勞》英譯文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的。
【關鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯
【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內蒙古通遼人,陜西師范大學,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。
眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關重要的作品,因為莫言獲此獎的理由是“通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起”,顯然,《生死疲勞》的這一特色最為明顯。在研讀原文和譯本時,筆者發現雖然漢學家在中外文化的傳播中發揮著不可忽視的作用,但是我們仍然要辯證的看待,雖然當前廣為接受的是葛譯本,但其中仍然存在著諸多誤譯與漏譯。筆者將擇其要者,進行分析。
例1. 原文:西門牛怒頂吳秋香,洪泰岳喜夸藍金龍
譯文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang
Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.
“頂”是牛利用自身的牛角作為武器傷害吳秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面對;譯者對于該文字的理解出現了錯誤,譯文也就出現了錯誤。根據語境,“頂”有“傷害”之意,而非是像“confront”所傳達的對峙、面對。
例2. 原文:妙齡女思春芳心動,西門牛耕田顯威風
譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring
Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild
“思春”是指少女思慕異性,譯文中將“思春”譯成Dreams of Spring,“夢見春天”。結合文本,少女指黃家姐妹倆,“思春”指對金龍的愛慕而非對“夢見春天”。
例4. 原文:你不要跟我調皮,藍臉。
譯文:Dont get cute with me, Lan Lian.
“調皮”一詞在文中有倔強、不服從的含義,洪泰越說出的調皮有貶義色彩,而cute一詞英文含義是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聰明之意,具有褒義色彩。對比研讀,譯者對詞語具有的文化褒貶色彩區分不夠明確。
例1. 原文:高密東北鄉的每個窮人,都吃過我施舍的善糧。
譯文:The poor township people escaped starvation by eating my food.
文中“善糧”一詞來源于古代,古時農民是依靠土地為生,天災戰亂導致人民苦不堪言,餓死之人比比皆是,而富人貴族就會開倉放糧,接濟難民,接濟的糧食就是善糧。而在譯者翻譯過程中,漏掉了善,只有糧。這是對文章的漏譯。
例2. 原文:幸好時當農閑,地里已沒有莊稼,全村忙會也不至于誤了農時,但即便是三秋大忙季節也沒關系。
譯文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldnt have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.
“三秋大忙季節”,這是屬于中國農民階層所使用的,三秋,指秋收、秋種、秋管。秋收指收割玉米、棉花、煙葉等秋季收割。秋種指需要秋天播種的作物,比如冬小麥,秋天播種,次年六月收割。秋管指秋季田間管理。在譯文中譯者對于“三秋大忙季節”譯成了the busiest time of the season,意為一個季節中最忙的時候,這種翻譯雖然對于全文沒有太大的影響,但是對于忠實原文以及傳播文化角度是不宜的。
葛浩文就翻譯的本質有這樣的論述:“我的經驗是,大多數作家都至少可以容忍譯者把他們的作品用目的語重寫出來—因為重寫無疑是翻譯的本質。”而奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。”,筆者認為,重寫的前提是遵循原文的文化含義,真正成功的譯本,傳達文化的內涵遠比翻譯語句意思更為重要。譯者要有精氣神,譯作同樣。所謂精,遣詞雅致,造句簡約;氣,譯文要具有文化中的氣韻;神,譯文能夠傳達原文的神韻,兼顧文化層面。
參考文獻:
[1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.