999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析

2018-09-08 11:08:54佟慧莉
校園英語·上旬 2018年7期

【摘要】《生死疲勞》是莫言的長篇小說之一。故事主要內容是西門鬧講述了他投胎為畜生時的感受,以及他為人時一家和單干戶藍解放一家半個多世紀的故事。而在葛浩文《生死疲勞》英譯文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的。

【關鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯

【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內蒙古通遼人,陜西師范大學,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關重要的作品,因為莫言獲此獎的理由是“通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起”,顯然,《生死疲勞》的這一特色最為明顯。在研讀原文和譯本時,筆者發現雖然漢學家在中外文化的傳播中發揮著不可忽視的作用,但是我們仍然要辯證的看待,雖然當前廣為接受的是葛譯本,但其中仍然存在著諸多誤譯與漏譯。筆者將擇其要者,進行分析。

一、《生死疲勞》葛譯本中的誤譯

例1. 原文:西門牛怒頂吳秋香,洪泰岳喜夸藍金龍

譯文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang

Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.

“頂”是牛利用自身的牛角作為武器傷害吳秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面對;譯者對于該文字的理解出現了錯誤,譯文也就出現了錯誤。根據語境,“頂”有“傷害”之意,而非是像“confront”所傳達的對峙、面對。

例2. 原文:妙齡女思春芳心動,西門牛耕田顯威風

譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring

Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild

“思春”是指少女思慕異性,譯文中將“思春”譯成Dreams of Spring,“夢見春天”。結合文本,少女指黃家姐妹倆,“思春”指對金龍的愛慕而非對“夢見春天”。

例4. 原文:你不要跟我調皮,藍臉。

譯文:Dont get cute with me, Lan Lian.

“調皮”一詞在文中有倔強、不服從的含義,洪泰越說出的調皮有貶義色彩,而cute一詞英文含義是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聰明之意,具有褒義色彩。對比研讀,譯者對詞語具有的文化褒貶色彩區分不夠明確。

二、《生死疲勞》葛譯本中的漏譯

例1. 原文:高密東北鄉的每個窮人,都吃過我施舍的善糧。

譯文:The poor township people escaped starvation by eating my food.

文中“善糧”一詞來源于古代,古時農民是依靠土地為生,天災戰亂導致人民苦不堪言,餓死之人比比皆是,而富人貴族就會開倉放糧,接濟難民,接濟的糧食就是善糧。而在譯者翻譯過程中,漏掉了善,只有糧。這是對文章的漏譯。

例2. 原文:幸好時當農閑,地里已沒有莊稼,全村忙會也不至于誤了農時,但即便是三秋大忙季節也沒關系。

譯文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldnt have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.

“三秋大忙季節”,這是屬于中國農民階層所使用的,三秋,指秋收、秋種、秋管。秋收指收割玉米、棉花、煙葉等秋季收割。秋種指需要秋天播種的作物,比如冬小麥,秋天播種,次年六月收割。秋管指秋季田間管理。在譯文中譯者對于“三秋大忙季節”譯成了the busiest time of the season,意為一個季節中最忙的時候,這種翻譯雖然對于全文沒有太大的影響,但是對于忠實原文以及傳播文化角度是不宜的。

三、結語

葛浩文就翻譯的本質有這樣的論述:“我的經驗是,大多數作家都至少可以容忍譯者把他們的作品用目的語重寫出來—因為重寫無疑是翻譯的本質。”而奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。”,筆者認為,重寫的前提是遵循原文的文化含義,真正成功的譯本,傳達文化的內涵遠比翻譯語句意思更為重要。譯者要有精氣神,譯作同樣。所謂精,遣詞雅致,造句簡約;氣,譯文要具有文化中的氣韻;神,譯文能夠傳達原文的神韻,兼顧文化層面。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.

主站蜘蛛池模板: 国产一在线观看| 国产男女免费完整版视频| 国产jizzjizz视频| 久久特级毛片| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精女同一区二区三区久| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 欧美日韩国产在线播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 尤物成AV人片在线观看| 3344在线观看无码| 真实国产精品vr专区| 亚欧成人无码AV在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久黄色影院| 国内精自视频品线一二区| 欧美成人手机在线视频| 国产乱子伦精品视频| 国产视频一区二区在线观看 | 日韩欧美高清视频| 亚洲视频无码| 国产精品lululu在线观看| 欧美午夜视频在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人国产精品一级毛片天堂| 精品伊人久久久香线蕉| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品国产免费观看频道| 在线观看视频一区二区| 亚洲第一视频免费在线| 黄色免费在线网址| 日韩一二三区视频精品| 国产成人精品视频一区二区电影| 女人一级毛片| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美激情伊人| 少妇精品在线| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲成人福利网站| 91亚洲精选| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美国产菊爆免费观看| 全午夜免费一级毛片| 在线观看国产网址你懂的| 浮力影院国产第一页| 久操线在视频在线观看| 全午夜免费一级毛片| 亚洲手机在线| 四虎国产精品永久在线网址| 欧美成一级| 国产精品30p| 日韩精品免费在线视频| 国产在线精品99一区不卡| 天天综合色天天综合网| 国产日产欧美精品| 亚洲欧美精品日韩欧美| a级毛片免费在线观看| 一级片免费网站| 日韩最新中文字幕| 亚洲精品在线观看91| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品视频免费网站| Jizz国产色系免费| 国产天天射| 无码av免费不卡在线观看| 69精品在线观看| 亚洲视频三级| 亚洲av无码成人专区| 久久网欧美| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日本精品αv中文字幕| 午夜限制老子影院888| 免费观看欧美性一级| 久久中文无码精品| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美日韩另类在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产对白刺激真实精品91| 国产免费精彩视频| 日本欧美一二三区色视频|