999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析

2018-09-08 11:08:54佟慧莉
校園英語·上旬 2018年7期

【摘要】《生死疲勞》是莫言的長篇小說之一。故事主要內容是西門鬧講述了他投胎為畜生時的感受,以及他為人時一家和單干戶藍解放一家半個多世紀的故事。而在葛浩文《生死疲勞》英譯文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的。

【關鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯

【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內蒙古通遼人,陜西師范大學,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關重要的作品,因為莫言獲此獎的理由是“通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起”,顯然,《生死疲勞》的這一特色最為明顯。在研讀原文和譯本時,筆者發現雖然漢學家在中外文化的傳播中發揮著不可忽視的作用,但是我們仍然要辯證的看待,雖然當前廣為接受的是葛譯本,但其中仍然存在著諸多誤譯與漏譯。筆者將擇其要者,進行分析。

一、《生死疲勞》葛譯本中的誤譯

例1. 原文:西門牛怒頂吳秋香,洪泰岳喜夸藍金龍

譯文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang

Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.

“頂”是牛利用自身的牛角作為武器傷害吳秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面對;譯者對于該文字的理解出現了錯誤,譯文也就出現了錯誤。根據語境,“頂”有“傷害”之意,而非是像“confront”所傳達的對峙、面對。

例2. 原文:妙齡女思春芳心動,西門牛耕田顯威風

譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring

Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild

“思春”是指少女思慕異性,譯文中將“思春”譯成Dreams of Spring,“夢見春天”。結合文本,少女指黃家姐妹倆,“思春”指對金龍的愛慕而非對“夢見春天”。

例4. 原文:你不要跟我調皮,藍臉。

譯文:Dont get cute with me, Lan Lian.

“調皮”一詞在文中有倔強、不服從的含義,洪泰越說出的調皮有貶義色彩,而cute一詞英文含義是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聰明之意,具有褒義色彩。對比研讀,譯者對詞語具有的文化褒貶色彩區分不夠明確。

二、《生死疲勞》葛譯本中的漏譯

例1. 原文:高密東北鄉的每個窮人,都吃過我施舍的善糧。

譯文:The poor township people escaped starvation by eating my food.

文中“善糧”一詞來源于古代,古時農民是依靠土地為生,天災戰亂導致人民苦不堪言,餓死之人比比皆是,而富人貴族就會開倉放糧,接濟難民,接濟的糧食就是善糧。而在譯者翻譯過程中,漏掉了善,只有糧。這是對文章的漏譯。

例2. 原文:幸好時當農閑,地里已沒有莊稼,全村忙會也不至于誤了農時,但即便是三秋大忙季節也沒關系。

譯文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldnt have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.

“三秋大忙季節”,這是屬于中國農民階層所使用的,三秋,指秋收、秋種、秋管。秋收指收割玉米、棉花、煙葉等秋季收割。秋種指需要秋天播種的作物,比如冬小麥,秋天播種,次年六月收割。秋管指秋季田間管理。在譯文中譯者對于“三秋大忙季節”譯成了the busiest time of the season,意為一個季節中最忙的時候,這種翻譯雖然對于全文沒有太大的影響,但是對于忠實原文以及傳播文化角度是不宜的。

三、結語

葛浩文就翻譯的本質有這樣的論述:“我的經驗是,大多數作家都至少可以容忍譯者把他們的作品用目的語重寫出來—因為重寫無疑是翻譯的本質。”而奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。”,筆者認為,重寫的前提是遵循原文的文化含義,真正成功的譯本,傳達文化的內涵遠比翻譯語句意思更為重要。譯者要有精氣神,譯作同樣。所謂精,遣詞雅致,造句簡約;氣,譯文要具有文化中的氣韻;神,譯文能夠傳達原文的神韻,兼顧文化層面。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.

主站蜘蛛池模板: 国产美女无遮挡免费视频| 任我操在线视频| 日韩高清欧美| 欧美国产三级| 欧美在线综合视频| 国产成人综合亚洲欧美在| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 中文字幕第1页在线播| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩国产欧美精品在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 2020久久国产综合精品swag| 朝桐光一区二区| 日韩少妇激情一区二区| 欧美日韩导航| A级毛片高清免费视频就| 国产成人喷潮在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 在线观看免费黄色网址| 欧美国产视频| 欧美日韩免费观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 99精品在线视频观看| 欧美福利在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产美女在线免费观看| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲乱强伦| 亚洲精品午夜天堂网页| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美一级在线看| 精品综合久久久久久97超人该| 一区二区三区精品视频在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久77777| h视频在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 中文一区二区视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产人前露出系列视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 在线播放国产一区| 国产免费怡红院视频| 激情亚洲天堂| 欧美精品v欧洲精品| 91丝袜在线观看| 草草影院国产第一页| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲日本在线免费观看| www精品久久| 99re在线视频观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 无码高潮喷水在线观看| 国产久操视频| 黄色国产在线| 欧美a级在线| 婷婷开心中文字幕| 日韩第九页| 国产精品深爱在线| 色网在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 伊人AV天堂| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91小视频在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| yjizz国产在线视频网| 蜜臀AV在线播放| 无码人中文字幕| 51国产偷自视频区视频手机观看| 午夜高清国产拍精品| 亚洲人成网7777777国产| 色综合热无码热国产| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91精品视频在线播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 992tv国产人成在线观看| 毛片一级在线| 免费人成视网站在线不卡| 欧美a网站| 久久久噜噜噜| 成人在线不卡|