999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析

2018-09-08 11:08:54佟慧莉
校園英語·上旬 2018年7期

【摘要】《生死疲勞》是莫言的長篇小說之一。故事主要內容是西門鬧講述了他投胎為畜生時的感受,以及他為人時一家和單干戶藍解放一家半個多世紀的故事。而在葛浩文《生死疲勞》英譯文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的。

【關鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯

【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內蒙古通遼人,陜西師范大學,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關重要的作品,因為莫言獲此獎的理由是“通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起”,顯然,《生死疲勞》的這一特色最為明顯。在研讀原文和譯本時,筆者發現雖然漢學家在中外文化的傳播中發揮著不可忽視的作用,但是我們仍然要辯證的看待,雖然當前廣為接受的是葛譯本,但其中仍然存在著諸多誤譯與漏譯。筆者將擇其要者,進行分析。

一、《生死疲勞》葛譯本中的誤譯

例1. 原文:西門牛怒頂吳秋香,洪泰岳喜夸藍金龍

譯文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang

Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.

“頂”是牛利用自身的牛角作為武器傷害吳秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面對;譯者對于該文字的理解出現了錯誤,譯文也就出現了錯誤。根據語境,“頂”有“傷害”之意,而非是像“confront”所傳達的對峙、面對。

例2. 原文:妙齡女思春芳心動,西門牛耕田顯威風

譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring

Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild

“思春”是指少女思慕異性,譯文中將“思春”譯成Dreams of Spring,“夢見春天”。結合文本,少女指黃家姐妹倆,“思春”指對金龍的愛慕而非對“夢見春天”。

例4. 原文:你不要跟我調皮,藍臉。

譯文:Dont get cute with me, Lan Lian.

“調皮”一詞在文中有倔強、不服從的含義,洪泰越說出的調皮有貶義色彩,而cute一詞英文含義是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聰明之意,具有褒義色彩。對比研讀,譯者對詞語具有的文化褒貶色彩區分不夠明確。

二、《生死疲勞》葛譯本中的漏譯

例1. 原文:高密東北鄉的每個窮人,都吃過我施舍的善糧。

譯文:The poor township people escaped starvation by eating my food.

文中“善糧”一詞來源于古代,古時農民是依靠土地為生,天災戰亂導致人民苦不堪言,餓死之人比比皆是,而富人貴族就會開倉放糧,接濟難民,接濟的糧食就是善糧。而在譯者翻譯過程中,漏掉了善,只有糧。這是對文章的漏譯。

例2. 原文:幸好時當農閑,地里已沒有莊稼,全村忙會也不至于誤了農時,但即便是三秋大忙季節也沒關系。

譯文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldnt have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.

“三秋大忙季節”,這是屬于中國農民階層所使用的,三秋,指秋收、秋種、秋管。秋收指收割玉米、棉花、煙葉等秋季收割。秋種指需要秋天播種的作物,比如冬小麥,秋天播種,次年六月收割。秋管指秋季田間管理。在譯文中譯者對于“三秋大忙季節”譯成了the busiest time of the season,意為一個季節中最忙的時候,這種翻譯雖然對于全文沒有太大的影響,但是對于忠實原文以及傳播文化角度是不宜的。

三、結語

葛浩文就翻譯的本質有這樣的論述:“我的經驗是,大多數作家都至少可以容忍譯者把他們的作品用目的語重寫出來—因為重寫無疑是翻譯的本質。”而奈達認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。”,筆者認為,重寫的前提是遵循原文的文化含義,真正成功的譯本,傳達文化的內涵遠比翻譯語句意思更為重要。譯者要有精氣神,譯作同樣。所謂精,遣詞雅致,造句簡約;氣,譯文要具有文化中的氣韻;神,譯文能夠傳達原文的神韻,兼顧文化層面。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人动漫在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 成人免费网站久久久| 国产视频自拍一区| 91无码网站| 国产欧美日韩精品第二区| 91综合色区亚洲熟妇p| 成年A级毛片| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精品视频白浆免费视频| A级毛片无码久久精品免费| 日本一区高清| 污视频日本| 依依成人精品无v国产| 91久久国产热精品免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 九九热视频精品在线| 美女免费黄网站| 99视频只有精品| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美成人午夜视频免看| 欧美精品成人| 在线观看亚洲精品福利片| 午夜无码一区二区三区在线app| 五月激激激综合网色播免费| 99精品国产自在现线观看| 欧美三级日韩三级| 91精品视频播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲一区免费看| 久久不卡国产精品无码| 97综合久久| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品成人7777在线观看| 老司机精品一区在线视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美啪啪一区| 日韩第九页| 国产精品精品视频| 污污网站在线观看| 99激情网| 亚洲国产日韩欧美在线| 福利视频一区| 夜夜操国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久国产香蕉| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产无码高清视频不卡| 国产一级毛片网站| 亚洲二区视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 五月婷婷激情四射| 国产午夜人做人免费视频| 国产素人在线| 亚洲欧美一级一级a| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久草网视频在线| Jizz国产色系免费| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲日韩精品无码专区| 99精品免费在线| 国产又色又刺激高潮免费看| 免费看一级毛片波多结衣| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 免费在线a视频| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲精品国产成人7777| 国产美女在线免费观看| 国产午夜精品一区二区三| 久久中文无码精品| 国产91视频观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成人精品日本亚洲| 1024国产在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲欧美自拍视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲美女一区| 日本精品视频一区二区| 波多野衣结在线精品二区|