善穎范 善輝
【摘要】語言與文化的重要傳播方式就是通過外宣資料,它不僅有語言的特點,還有著跨國界與跨文化的特點,因此對外宣傳材料需要使用正確、合理的翻譯策略有著十分重大的意義。本文試圖從跨文化語用學的視角來對外翻譯進行有效地嘗試,找到外宣翻譯有效策略。
【關鍵詞】跨文化語用學;視角;外宣翻譯;策略
【作者簡介】范善穎,湖南安全技術職業學院;范善輝,湘南學院。
【基金項目】湖南安全技術職業學院2015年科研課題重點項目“基于跨文化語用學的外宣翻譯研究”,編號:15A04。
改革開放已近40年,中國在經濟建設取得了舉世矚目的成就的同時,中國形象由于缺乏有效的對外信息渠道而一直被西方世界所誤解。當然,中國國家形象在國際社會中被扭曲也與中國在對外公關上的不足息息相關。首先我國長期以來對外公關未能從國家發展戰略的角度加以重視。其次,對國家形象存在概念誤區,例如將國家形象簡單等同于綜合國力,而對國家親和力培育忽視。重國際地位,輕形象塑造,重經濟,輕文化。其三,國家形象宣傳被動。中國國際形象表達缺乏制造話題主動性能力。因此,中國人應該通過改變自己,特別是改變外宣資料宣傳策略尤為重要。
在進行對外宣傳翻譯的工作中,相關工作人員必然會受到文化、傳統以及社會環境等諸多影響,因此就需要對翻譯工作人員對我國與對外宣傳的國家之間的文化以及習慣的差異進行準確的把握,跨文化語用學理論對相關從業人員進行對外宣傳翻譯有著至關重要的作用,它不僅可以提高翻譯的效率,還可以有效地對我國的文化傳統進行宣傳,有力地增強我國在國際上的地位。
一、跨文化語用學核心理念
跨文化語用學它是通過研究不同文化以及不同的社會背景下的人們之間進行互動所使用語言與其中蘊含的含義,通過對這些語言使用的現狀以及規律進行重點的分析。對于跨文化語用學的基礎理念,不同的研究人員有著不同的觀點,但對它的核心概念的看法是一致的,跨文化語用學就是通過研究不同的社會環境、文化背景以及傳統理念下人們進行日常交際所使用的不同類型用語問題,尤其是對于語言的使用含義等相關問題進行的研究。
二、外宣翻譯的基本概念
我國對外宣傳翻譯是一種特殊形式的翻譯,它的主要目標就是能讓外國人能夠更加明確的認識中國,對外宣傳翻譯的概念有著廣義與狹義的兩種解釋。對外宣傳翻譯廣義包含了許多的部門和相關領域進行對外宣傳翻譯的工作。狹義上的外宣傳翻譯則是通過翻譯政府的可公開文件與相關信息、各種新聞報道以及對企事業單位的企業介紹以及公示語等等。
三、跨文化語用學視角下的對外宣傳翻譯措施
1.對新聞報紙的翻譯措施。雖然現在信息化進程不斷加快,傳統的紙媒體逐漸沒落。然而現在的新聞報紙對人們的影響還是頗為顯著的,新聞報紙中的各種信息與文化的展現,也是極其豐富的。所以在進行對外宣傳的翻譯工作中,就需要對新聞報紙中的新聞觀點以及文化特點,使用對等翻譯將其翻譯成譯本,通過解析新聞報紙中蘊含的文化因素,提升對新聞翻譯的準確性。
2.對新聞雜志的翻譯措施。各種新聞雜志對文化記錄使用承襲性的記錄方式,它會隨著時間的變化而產生變化,新聞雜志所報道的各種內容通常都比較深刻與細致,并且新聞雜志和文化的融合性很高,這就需要翻譯人員要結合自身觀點,同時依靠自己對價值的理解進行翻譯工作,需要能充分考慮到國外的語言因素和社會傳統,才能使翻譯出來的作品準確無誤。
3.對文字廣告的翻譯措施。廣告是最常見的一種宣傳措施,廣告可以更好實現想要達到的目標,通過發布廣告誘導受眾能很好的理解所要傳達的理念,對言辭性廣告進行翻譯,不能簡單的就對廣告里的內容直接進行直譯,要通過深入了解廣告中的文化差異,從而讓受眾能理解其中的核心意義,達到良好的宣傳效果,需要對相關國家的語言文化以及社會環境進行有效的理解,才能保證廣告能達到所預期的目標。
四、跨文化語用學視角下的對外宣傳注意事項
1.針對國內外文化差異的進行翻譯。由于我國與西方國家有著很大的文化差異,我國與西方國家在社會環境和文化傳統上也是大相徑庭,因此進行對外宣傳翻譯的工作人員就需要結合對所要進行宣傳國家的社會環境和文化背景有著很好的研究,才能使對外宣傳翻譯出來的資料有著可讀性。
2.需要注意宣傳我國傳統文化。對外宣傳翻譯是對我國的各種傳統文化進行宣揚的有效方式,將我國傳統文化向世界其他各國進行有效地宣傳,讓其他國家能夠正確地認識中國,因此對外宣傳翻譯與文化是密不可分的。首先,對外宣傳翻譯的工作人員要深入了解不同文化之間的差別,包含有歷史情況、社會價值、傳統風俗以及宗教信仰之間種種差別,對其中的各種文化差別要可以有效的選擇與保留。且此,在進行對外宣傳翻譯工作中,工作人員還需要通過換位思考的方式,要從讀者角度進行考慮,才能使譯文更好的被讀者所接受。最后,對外宣傳翻譯是為了使外國能更好的了解中國,對外宣傳翻譯中需要注意建立中國的健康形象,讓外國人民能夠對中國有著積極向上的認識,有意識宣揚我國優秀的傳統文化,提升我國在國際上的形象。
五、結束語
綜上所述,外宣傳翻譯工作人員需要了解跨文化語用學相關理論,通過翻譯新聞報紙、雜志以及我國的傳統文化等方式,同時還需要針對不同文化的差異進行合理地翻譯,讓世界上的其他國家能夠對中國有著清晰的認識,增強我國在國際社會上的地位。
參考文獻:
[1]赫元貞.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].科學導報, 2016(4).