黃茹萍
摘 要:對外國文學作品的翻譯,有助于世界各國的優秀文學作品在我國文學領域的流通,實現文學作品的真實價值。本文通過對外國文學作品翻譯過程中存在的翻譯語法不規范以及缺乏翻譯相關的規范制度兩個方面進行分析,希望能為外國文學作品翻譯的語言規范提供參考。
關鍵詞:外國文學;翻譯;語言規范化
一、外國文學作品翻譯存在的問題
1.翻譯語法不規范
外國文學翻譯作品中包含多個國家多種文學的表現形式,其中以西方文學作品最為常見。外國文學翻譯作品在我國盛行的同時,一些文學學術上的矛盾也逐漸顯現出來,而最受大家關注的是外國文學在翻譯過程中對語言規范性的要求。在外國文學翻譯工作中,通常需要確保文學本身的真實性與結構上的完整。但就外國文學翻譯現狀來說,翻譯之后的文學質量得不到良好的保證,仍然存在大量的語法混亂以及與語法規律相悖的現象,嚴重影響了讀者的閱讀感受。
2.缺乏規范制度的約束
對于外國文學作品的翻譯工作來說,其往往意味著巨大的工作量,并且翻譯外國文學作品的薪資普遍較低,導致外國文學在翻譯過程中缺乏規范性的約束。在翻譯任務中,如果缺少了相關制度上的控制與約束,最終只能使得文學翻譯者的專業素養參差不齊,在作品的呈現上也是漏洞百出,質量不敢茍同。在外國文學翻譯中,專業人士通常不愿意專職從事翻譯工作,而真正從事外國文學翻譯的人員大部分都是非專業人士,在這種惡性循環之下,導致在翻譯語言的表述上出現大量問題。在語言規范上,目前沒有針對性的規范制度,基本句型、語法、用詞都沒有相應具體的規范。總之,外國文學翻譯的規范制度還有待完善和加強。
二、外國文學作品翻譯語言規范化的途徑
1.完善翻譯規范制度
對于外國文學翻譯的語言規范途徑來說,盡快完善翻譯語言的規范制度是非常重要的。只有通過翻譯工作者一代又一代人的努力,才能讓外國文學翻譯的規范制度逐漸走向成熟。在社會不斷的發展與進步中,外國文學的翻譯規范原則也在不斷更新,這需要翻譯工作者緊跟時代的步伐,依據社會大環境對文學翻譯的實際要求進行翻譯制度的建立。外國文學翻譯是能夠讓文學愛好者更為直觀地感受外國文化的一座橋梁。想要讓讀者更好地享受文學互動的樂趣,完善翻譯語言規范制度和遵守翻譯制度必不可少。
2.提高翻譯人員水平
翻譯人員的基本翻譯水平是影響外國文學翻譯作品質量的重要因素之一。在進行外國文學作品的翻譯工作時,最忌諱的就是翻譯工作者對原文不熟悉,在一知半解中就開始翻譯。外國文學在語言表達上與我們傳統的漢語言表達存在非常大的差異。例如:在翻譯作品的過程中常常要求翻譯工作者要忠于原文。但是這里的忠于原文不是說原文中的肯定句就一定要翻譯成漢語中的肯定句,而是忠于原文的表達含義,忠于原作者的中心思想。外國文學作品的翻譯質量在根本上是由翻譯工作者的翻譯水平決定的。翻譯工作者翻譯水平較低時,只能使得最終翻譯完成的作品變得生硬無比,達不到作品翻譯的實際意義。另外,對于翻譯者來說,真正決定翻譯水平的往往不是對外國原文語言的掌握水平,而是漢語功底,真正拉開翻譯水平差距的是他們的中文功底。外國文學翻譯是一項具有挑戰性的工作,只有不斷提高翻譯人員的翻譯水平,才能更好地促進外國文學作品翻譯的語言規范化。
3.保障出版流程
在目前的外國文學翻譯作品出版過程中,普遍存在流程的不規范性。例如:個別出版商為了簡化翻譯文學的出版流程,往往會將基本的作品檢查核對以及翻譯語法的控制工作交由翻譯工作者本人完成。在一般情況下,翻譯工作者在對自身翻譯作品的檢查上可能會忽略自身的錯誤,而檢查他人的作品時通常會比較輕松地發現錯誤。出版社這種投機取巧的行為在一定程度上造成翻譯作品質量上的瑕疵。因此,為了進一步保障外國文學翻譯作品的質量問題和翻譯語言的規范性,需要對出版流程進行專業的審核及規范,充分發揮出版社對翻譯作品的評估、校驗作用,進而確保外國文學翻譯作品的質量。
三、結語
綜上所述,外國文學作品翻譯的語言規范工作是一個長久的任務,對于外國文學作品的翻譯事業來說,是不同社會文化與社會交往不斷進行互動的一種行為。在翻譯過程中嚴格遵守外國文學翻譯語言的規范制度,是完整翻譯一部作品的重要前提。只有不斷完善翻譯制度、提高翻譯人員的水平以及保障后期的文學出版流程,才能更好地促進外國文學翻譯事業的進一步完善。
參考文獻:
[1]張佳潔.淺析外國文學作品翻譯的語言規范化[J].高教學刊,2016(18):257-258.
[2]陳霞.試析外國文學作品翻譯中的語言規范化[J].校園英語,2015(29):233.
(責任編輯:莊 源 黃天駿)