張翔 徐少保 胡曉紅
【摘 要】 在文化全球化沖擊下,中國民俗節日文化日趨邊緣化,中國傳統節日習俗的英譯成為當今時代的熱點,中秋節作為第二大中國傳統民俗節日,其翻譯研究則是其中不可或缺的主題。文化意象作為傳統節日文化內涵的承載,其翻譯直接影響著傳統節日的傳播效果。據此,本文從目的論的宏觀視域,解析了中秋文化意象的翻譯策略,以提高中國民俗節日的可接受度,促進中華文化走向世界。
【關鍵詞】 目的論;中秋文化;意象翻譯
隨著全球化和社交網絡的不斷發展,西方節日文化不斷沖擊著中國傳統文化,中國傳統節日出現了邊緣化危機。傳統節日及其習俗的英譯作為中西文化交流的紐帶,不僅直接關系到外國人對中國傳統節日的了解,而且還影響著中西文化的融合發展,可見,傳統節日及其習俗的翻譯顯得尤為重要。
作為僅次于春節的第二大傳統節日,中秋節以其獨特的月亮文化承載著中國人的精神世界,具有典型的闔家團圓的文化內涵。中秋節民俗文化翻譯研究則成為不可或缺的時代主題,文化意象作為傳統節日文化內涵的承載,其翻譯直接影響著傳統節日的傳播效果。據此,本文擬從翻譯目的論的視角對中秋節文化意象進行英譯研究,以提高中國民俗節日文化在西方國家的可接受度,這無論對于傳播中華傳統文化,還是提升中國的文化軟實力都具有重要的意義。
一、中秋節文化意象的翻譯
1、中秋節的翻譯
中秋節又稱“團圓節”,在這一天,人們全家團圓,圍坐在一起吃月餅、賞圓月。在一些地方還有著燒斗香、樹中秋、點塔燈、放天燈、走月亮、舞火龍等特殊風俗,可以說中秋節是中國人的精神盛宴。然而,國外對中秋節卻知之甚少,這與我們的翻譯策略與宣傳力度都有著密切的關系。許多譯者過于注重中英文意思之間的絕對等價,往往采用直譯法,例如,將中秋節翻譯為“Mid-autumn Festival”。在譯入語讀者看來,這只不過是一個普通的節日代名詞,而不能體會到其中的文化內涵和獨具中國特色的民俗文化。而基于目的論的忠實原則,受眾的接受度應基于源語,采用異化翻譯法將中秋節翻譯為“Moon cake Festival”。[1]此翻譯體現中國中秋節的月文化內涵,同時引發譯入語讀者的興趣,激發他們了解甚至參與中秋節的熱情。可見,將中秋文化形神兼備地翻譯為目的語,使受眾準確領略其中的文化內涵,具有重要的戰略意義和文化價值。但是,由于各民族所處的地理環境與文化環境不同,即便是同樣的意象,也可能會存在截然不同的解讀。
2、中秋節文化意象的翻譯
文化意象是一個民族最鮮明的文化印記,凝聚著一個民族的獨特文化內涵。因此,在極具特色的民俗節日中,文化意象成為最能表達一個民族起源、風情和情感的符號。著名學者侯維瑞先生認為,文化意象“由兩個部分構成,第一部分是物象,它是一種感性經驗,可以是一種或多重感官感知的具體物體,第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或情感”。[2]由此可見,文化意象是意象與特定文化的結合體。因此,在不同的文化環境中,即便是同一意象也可能會有截然不同的文化內涵。這也正是文化意象“難譯”的最重要原因所在。以中秋節的紅文化為例,紅色雖然在中西方文化中語義相同,但二者體現的文化內涵卻有很大差異。在中國,“紅色”是吉祥的象征。每逢中秋節,親朋好友之間經常會互贈用紅色禮盒包裝的月餅,以示日子紅火,吉祥如意。然而在西方,“紅色”往往與鮮血、吸血鬼等負面詞匯相關,是血腥的象征,往往蘊含著殺戮、暴力的文化元素。
究其根本,這些差異源于不同民族所特有的文化背景。因此在對文化意象進行翻譯時,譯者不僅僅需要翻譯出其表層結構,更需要將其置于特定的文化背景,以此解讀其深層內涵。
二、目的論視域下中秋節文化意象的翻譯及策略
1、目的論視域下中秋節文化意象的翻譯
德國學者弗米爾于二十世紀七十年代提出翻譯目的論,認為翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。而文化意象翻譯的重點與難點就在于不同民族之間文化語境的差異。由此可見,翻譯目的論可以很好地解決這一翻譯難題。中秋節文化意象的翻譯目的就是要讓外國讀者能夠充分理解中秋節的意蘊和風情,在這一目的下,中秋文化意象的翻譯應充分考慮到讀者的文化背景和接受度,并盡可能準確典雅地傳達出中秋文化意象的內涵,這樣才能讓中華文化更好地走出去,促進中西文化交流。
2、目的論視域下中秋節文化意象的翻譯策略
(1)直譯加注釋法。由于各民族地理環境、歷史文化情況各異,某一民族內的文化意象可能是另一個民族所不具備的,這就給文化意象的翻譯帶來了許多困難。此時,譯者可以采用直譯加注釋法,即先將該意象的字面意思翻譯出來,再通過添加注釋的方式將該意象獨特的文化內涵展示出來,這樣可使讀者很好地領會其中的文化深意。當代著名的翻譯家楊憲益先生認為,在翻譯時“翻譯作品可以多一點異國情調,因為翻譯畢竟是翻譯?!盵3]因此,譯者可以通過對缺失的中國傳統節日文化及背景進行補充說明,來盡可能多地向譯入語讀者展示原汁原味的中國傳統節日內涵。
比如,以中秋節中高山族獨特的托球舞為例。若直譯為“ball-lifting dance”,雖然西方人能從這一英譯中大約了解這種活動的形式,但是卻難以理解這一行為本身,會讓不了解這一文化的西方人感覺怪異。所以我們在英譯的時候要先了解源語的文化內涵。托球舞這一傳統舞蹈有著深厚的文化淵源。相傳在古代,某一天太陽和月亮突然消失,住在河邊的一對青年夫婦殺死了吞食太陽和月亮的兩條龍,并用大棕櫚樹枝把太陽和月亮托上天空。他們永遠守在潭邊,變成了兩座大山。所以,為了紀念這對夫婦,高山族同胞每到中秋之夜,都會齊聚在“日月潭”邊,跳起獨具特色的“托球舞”。他們模仿這對夫婦托舉太陽、月亮的動作,托舉起彩球,并不讓彩球落地,以求一年的日月昌明,風調雨順,五谷豐登。根據目的論的忠誠原則,如果譯者采取的翻譯策略不符合譯入語讀者的期待,譯者就應該向譯入語讀者加以解釋說明。所以在翻譯這一傳統活動時,應輔以闡釋,使外國友人能了解其意義。因此,翻譯為“ball-lifting dance, an activity in memory of two heroes and in hope for harvest”。這樣,不了解高山族文化的外國人不僅能從英譯中了解這一活動的形式,更能體會到這一活動的具體內涵,從而達到吸引他們親身加入體驗的興趣??梢?,在翻譯中國文化特有意象時,直譯加注釋法可以有效地將源語中特有的文化內涵表達出來而不引起歧義,有利于外國友人加深對中華文化的理解,為中華文化走出去打下了堅實的基礎。
(2)意譯加闡釋法。作為文化交流的橋梁,翻譯對文化傳播起著至關重要的作用,而翻譯策略的選擇則直接關系著翻譯的質量與效果。作為對源語內容和形式的直接轉換,直譯策略在翻譯中秋文化意象時,由于文化意象所負載的豐富文化內涵,以及其強烈的地域性和民族性,可能會使得譯文令人費解或產生歧義,導致譯入語讀者茫然不解。在這種情況下,譯者應采用意譯法,即盡可能地采用譯入語讀者所熟悉的文化意象和語言表達形式,這樣可以有效地引起譯入語讀者的共鳴,使其充分地了解到源語文化意象的文化內涵。然而,在翻譯節日文化意象時,單純采用意譯法,可能無法準確完整地將其內涵傳達給讀者,因而需要在意譯的基礎上添加必要的解釋說明內容,以彌補文化意象所蘊含的文化內涵。
比如,以中秋節特有的文化意象“月餅”為例,采用意譯的翻譯策略可以譯為“moon cake”,此翻譯不能體現月餅獨特的歷史文化內涵。月餅又稱中秋餅,古時也稱“宮餅”、“小餅”、“月團”。北宋時期月餅開始流入民間,后來漸漸演變為圓形。月餅因其形如圓月,逐漸也就有了象征團圓之意。中秋時,大家庭的成員相聚一堂,大家互贈月餅,品嘗美味,以示團圓美滿。如果只使用意譯策略,譯入語讀者對月餅這一文化意象的理解就難以深入,最終只能是一知半解,更談不上領略中秋節的獨特魅力了。因此,在翻譯中秋節文化意象時,需要考慮到受眾的文化背景和接受度,在向受眾補充相應文化意象的語義信息時,盡可能將中秋文化內涵準確典雅地傳達給讀者,從而引起其探知中秋傳統節日文化,參與中秋節慶祝活動的興趣。因此,在意譯的基礎上,有必要對月餅的獨特文化內涵做進一步闡釋。采用意譯加闡釋的翻譯策略,月餅可翻譯為“moon cake, symbolizing family reunion and happiness with its round shape.”可見,意譯加闡釋的翻譯策略使譯入語讀者能夠充分了解中秋節的傳統文化,更好地激發他們參與中秋節日慶典的興趣。這樣可以有效提高譯文的可接受度,使譯入語讀者更深入了解中國傳統節日文化。
三、結語
本文從翻譯目的論的角度,突破了對等理論的局限,將翻譯的焦點轉移到譯文的目的,從受眾的角度對民俗節日翻譯進行重新審視,同時采取適當的翻譯策略,解讀了中秋節的文化意象的英譯,進而讓更多的外國人了解民俗節日的文化內涵,讓中國的民俗更好地走向世界,促進中西文化交流與發展。
【參考文獻】
[1] 劉慧敏.從目的論角度看中國三大傳統節日英譯[J].北方文學,2017.
[2] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[3] 張春柏.直接翻譯—關聯翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003.
【作者簡介】
張 翔(1993.11-)男,北京門頭溝人,河北工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
徐少保(1981.03-)男,安徽阜陽人,碩士研究生,南昌理工學院政法學院副院長,研究方向:教育學原理.
胡曉紅(1974.04-)女,河北定州人,碩士研究生,河北工業大學外國語學院英語系副教授,研究方向:翻譯理論和實踐.