董美思
摘 要:“對外漢語教學的基本目的是給學習者運用漢語進行社會交際的能力,而這種能力構成的核心之一便是對現代漢語語法系統的掌握。”[1]虛詞作為語法教學的重難點,無論是在本體研究中還是在對外漢語教學的應用中,都有著不可忽視的地位。而介詞作為虛詞的一種,由于其本身的復雜性及習得過程中頗高的偏誤率,一直受到學界的高度重視。以下從介詞本體研究概況和應用研究概況兩方面進行文獻綜述。
關鍵詞:介詞 習得 對外漢語
一、介詞本體研究概況
在對介詞本體的文獻查閱過程中發現,對介詞的本體研究可劃分為:介詞類別的研究,介詞語法功能的研究以及漢外對比三方面,本文將從這三個方面分別進行綜述。
(一)基于介詞類別的研究
從介詞的小類出發研究一類成員的語法化過程,總結這類介詞語法化的動因和機制,這樣的系統研究可從更大的范圍審視問題。
《漢語中的框式介詞》(劉丹青,2002)基于語言類型學的理論框架,根據漢語的共時和歷時材料,考察漢語中的框式介詞,即在名詞短語前后由前置詞和后置詞一起構成的介詞結構。劉丹青對框式介詞的存在動因、層次結構與語義進行了分析,并依據類型學理論論證了漢語介詞不只是傳統認識中的前置詞,也有后置詞。劉丹青通過比較其他語言的框式介詞等類似現象,從共時角度分析了框式介詞中前置詞和后置詞各自的句法范域(domain),指出了范域大小與語義抽象度的關系,并指出框式介詞本質上是一種句法組合現象,而不是一種詞匯現象。
許多后起之秀的碩博論文也按照介詞的小類來進行本體研究,如:《漢語常用對象類介詞的分析與教學》(何薇,2004)對漢語中常用的表示對象的四個介詞“對、向、跟、給”從語義、語法、語用等多方面進行了描寫和分析。《漢語依據類介詞的語法化研究》(石微,2013)根據介引的對象是否為“原則”“法律”“制度”等典型依據對象及“依據”義是否為該介詞詞義系統的常用義位,將依據類介詞分為兩類:典型依據類介詞和非典型依據類[2];在對兩類介詞的特征描寫的基礎上,對比分析了兩類詞的一致性與差異性。《現代漢語路徑義空間介詞研究》(郜峰,2014)將空間介詞中的路徑義介詞劃分為四大類:起點義空間介詞、路徑義空間介詞、終點意義空間介詞、表示距離的路徑義空間介詞,還列舉了每類的典型介詞,進而從認知和功能的角度對路徑義空間介詞的語義結構和語法特征給予解釋說明。
(二)基于介詞語法功能的研究
《現代漢語介詞的內部差異及其影響》(陳昌來,2002)詳細描寫和討論了現代漢語介詞內部在來源、語體色彩、音節、形態等方面存在的內部個性差異,顯示出現代漢語介詞的個性特點。
針對介詞的隱現問題,《介詞“在”的隱現研究》(麥子茵,2007),在前人研究的基礎上新發現了或進一步闡釋了介詞“在”的三種句法功能:調節句子平衡的功能、完句功能和劃界功能,并證明了這三種功能在“在”的隱現研究的解釋力和適用面,而《現代漢語介詞隱現研究》(劉媛媛,2013)以“介詞+NP”為研究對象,重點分析這一結構進入句子之后,介詞的隱現情況。
針對現代漢語介詞結構位置的考察,魏庭新(2004)統計了現代漢語中的介詞結構的位置分布情況,考察了《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中的介詞所能出現的位置及分布情況比例。巍庭新認為,現代漢語中介詞結構可能出現的位置有三個,分別為:主語前、主語謂語之間和謂語后,并著重討論了影響不定位介詞位置的句法及語義因素。李玉葉(2016),對介詞的語序進行研究,從語言的象似性和經濟性角度對介詞移位的制約因素和介詞使用引起語序變化的理據性角度作出解釋。
(三)漢外對比介詞研究
1.對介詞整體的漢外對比研究
對介詞進行整體的漢外對比的研究者多為精通漢語的外國學者,他們有著天然的外語優勢,但對漢語及漢語語法的認識是研究的薄弱環節。其實,這也為對外漢語學者提出了更高的外語學習要精而通的要求。陳氏秋竹(2011)從漢語和越南語介詞的界定、分類、特點著手,分析了兩種語言中介詞以及介詞短語的分布和語法功能;結合對比語言學理論,就兩者介詞的語義和形式進行對比分析;以劉丹青的介詞類型學理論為依據,揭示了漢、越語介詞語序的異同并闡釋了原因。得出漢語介詞不是純粹前置詞語言,而是一種同時具有前置詞和后置詞的特別語言的結論。
權玹貞(2013)以韓國高中漢語教材為研究對象,對漢語介詞和韓語副詞格助詞的定義、分類、功能、特點以及二者的對應關系進行介紹,然后針對初級漢語水平的韓國學生設計問卷調查,搜集并整理出介詞偏誤常出現的不同情況,根據各種調查對減少偏誤的教學策略作出總結。
2.對幾個或單個介詞的漢外對比研究
對漢語介詞的漢外對比集中在英語、韓語、泰語等比較熱門的外語,對其他小語種的研究尚屬空白。曲宏欣(2007)以認知理論為基礎,重點分析漢語介詞“從”與英語介詞“from”在語義功能和句法功能等方面的差異。金善姬(2012)選取現代漢語中使用頻率最高、且語義功能比較多樣的4個介詞“在”“跟”“對”“從”與韓語中相應的助詞進行比較。廖嘉俊(2014)從漢語介詞“在”與泰語相應的介詞“在”的6種不同的語義入手,對語法功能和語法位置的問題進行對比分析,找出其相同點和不同點。
二、介詞應用研究概況
(一)介詞偏誤分析研究
1.介詞總體偏誤情況研究
趙葵欣(2000)根據HSK詞匯大綱中用頻率較高的7個介詞進行了詳細的偏誤分析。邢意和(2005)從教學的角度對介詞進行簡單的分類,并分析了其中用法靈活、偏誤頻率較高的介詞。王宇泉(2011)以甲乙級介詞為研究對象,以語料庫中的偏誤實例為研究載體,對目標介詞的偏誤現象進行描述和初步歸類。
2.單個介詞偏誤情況研究
楊勇(2007)把留學生介詞“給”的偏誤分為9種基本類型,在分析“給”的偏誤語料基礎上,發現了兩種新的基本偏誤類型:結構濫用和符合偏誤,并運用中介語理論把介詞“給”的偏誤原因分為5個方面,試圖分析具體偏誤原因。吳繼峰(2012)通過對北京語言大學HSK動態作文語料庫和普北班(Princeton in Beijing)學生作文中英美學生使用漢語介詞“在”的考察,總結歸納了英美學生使用介詞“在”的偏誤類型;通過漢英對比、相關介詞對比,以及學生學習策略的考察等方式分析產生偏誤的原因;同時結合現代漢語介詞的研究成果,對英美學生產生的偏誤加以糾正和解釋,對對外漢語教學中介詞“在”的教學提出了建議。
3.特定語言背景學習者介詞偏誤情況研究
崔希亮(2005)以歐美學生為被試,發現歐美學生的漢語介詞的使用頻率明顯高于日本和朝韓學生,也高于母語人群,而歐美學習者彼此之間在使用漢語介詞的總體水平上相當接近;歐美學習者漢語介詞的偏誤情況與日朝韓學習者大致相同,只是介詞單項之間的差異沒有日朝韓學生大,并總結出九種偏誤類型。仇姝婷(2014)從常見漢語介詞中選取母語為英語的學生使用最為頻繁的“在”“跟”“對”“從”作為研究對象,從語義、句法、語用三個角度將它們與對應的英語介詞進行對比,結合HSK動態作文語料庫及其他有關漢語介詞偏誤的研究成果,總結分析了以英語為母語的學生漢語介詞“在”“跟”“對”“從”的常見偏誤。祖拉格日樂(2015)對漢語的以表示時空起點、原因、比較、對象的12個介詞為例,與蒙古語從比格的表達方式進行比較,重點考察兩者的差別,提示出漢語介詞和蒙語從比格的使用規律。
對韓國學生的介詞偏誤分析的文章較多,例如:崔立斌(2006)《韓國學生漢語介詞學習錯誤分析》和吳成煥(2006)《韓國留學生習得漢語介詞偏誤分析》以及周正紅(2007)《韓國學生使用漢語介詞偏誤分析》,但研究方法大同小異,都是根據研究的語料進行偏誤類型分析,并提出相應的教學指導建議。
諸多研究者都能借鑒漢語本體研究的成果,并充分利用語料庫資源,拓寬了偏誤研究的實證性和科學性;且從宏觀的總體介詞的偏誤分析,到微觀的個別介詞或個別母語背景的研究,使研究對象更加細化。趙春利(2005)在《對外漢語偏誤分析二十年研究回顧》一文中也指出了現階段偏誤分析存在的問題。“偏誤分析文章已經模式化”[3],擺出偏誤實施、分析偏誤原因、提出教學策略,這種“新八股”的文風對學術發展十分不利。
(二)介詞習得順序研究
1.國別化介詞習得順序研究
介詞國別化的研究需要被試的配合,又對研究者的外語水平有要求,所以研究成果相對單一,且集中在交流頻繁的鄰國。我們應該乘著“漢語熱”的東風,把研究觸角延伸到更遙遠的國度。
對越南學生介詞習得的研究,李燕洲(2008)從《語法大綱》中選取44個介詞,對125位越南大學生采取了分級(初中高)測試。以語法測試和自建越南學生作文語料庫為語料來源,運用卡方檢驗和Spearman等級相關分析,統計出了越南學生漢語介詞的客觀習得順序并總結出了主要偏誤類型——遺漏、誤代以及錯序,進而得出影響越南學生介詞習得的主要因素為母語遷移、目的語認知難度、教學教材偏差和學習策略。還進一步對中國兒童與越南學生的介詞習得順序進行對比,從L1與L2學習者的角度,得出二者在漢語介詞的大類語義格習得順序上存在一致性,但各次類習得進程不一致的結論。并針對越南學生介詞習得情況提出了相應的教學指導建議。
周仁芝(2012)統計出了母語為韓語的學習者的介詞習得順序,以《實用現代漢語語法》為介詞選取標準,結合留學生中介語語料庫”和北京語言大學“HSK動態作文語料庫”的使用頻率選取了25個介詞,按照初中級在前、高級在后的順序和正確率統計的方法(正確率≥75%即為習得)統計出了母語為韓語的學習者的介詞習得順序。并總結了影響韓語學生介詞習得的三個因素——介詞本身的復雜性、母語的影響和課堂教學的影響,并依此提出了與之對應的教學對策。
以馬達加斯加學生作為調查對象,湯淑珍(2011)將77名被試分為初、中、高級,考察了使用率和偏誤率較高的7個常用介詞(在、跟、從、給、對、往、為)及其框架,以問卷調查的形式,按照錯誤率統計結果排出了馬國學生漢語介詞難易等級和習得順序,并對孔院學生和留學生的測試結果進行對比,根據試卷的主觀性試題分析了學生的偏誤類型。二次調查近義介詞的習得情況,進行詳盡偏誤分析。最后,分析了《對外漢語系列教材》中介詞的出現順序、問題及建議,并以“向”為案例進行了教學設計。
2.功能類介詞習得順序研究
對象類介詞習得順序,李佳佳(2011)以相同義項為分類原則,采用蘊含量表和正確是使用相對頻率相結合的數據統計方式研究了對象類21個介詞的習得順序。為補充語料庫中對象類介詞不足的情況用問卷測試予以補充,得出綜合后的結論:對象類介詞習得順序差異并不十分明顯,但各類別內部之間差異顯著,甚至處在不同習得區間;而搭配詞的多少是影響習得早晚的決定性因素。此外,還針對偏誤類型進行了偏誤原因分析并提出了教學建議。
在“為”類介詞的習得情況考察中,吉夢啟(2013)考察了中介語語料中“為”類介詞各個用法的輸出情況、偏誤情況,并與目的語語料的輸出情況進行比較。再結合問卷調查的情況,全面考察以英語為母語的學習者對“為”類介詞的習得情況。并運用本文研究成果,對教學大綱及《博雅漢語》和《發展漢語》這兩套教材中的“為”類介詞語言點編排提出一些建議。
言說類介詞框架習得研究,張敏(2016)首先探討了言說類介詞框架的句法功能、語義類型以及隱現機制;然后在語義歸類的基礎上,通過學習者與本族語使用者使用頻率的對比,歸納出了學習者的使用特征;并對正確使用情況和偏誤使用情況進行了考察。最后,以試卷測試正確率結果為依據,獲得了6類言說類介詞框架的主客觀習得順序,并運用客觀習得正確率按照初中高的學習階段試圖解釋其習得過程,總結了影響習得的因素及教學建議。
3.單個介詞習得順序研究
凌丹(2017)通過橫向調查法,以暨南大學華文學院語料庫作為研究對象來源,考察留學生對于介詞“給”各個結構在不用水平和階段的使用率和準確率,從而發現留學生對介詞“給”各類結構的習得順序和特點,并由此提出相應的教學建議。
介詞“對”習得研究,何靜靜(2012)基于HSK動態作文語料庫作為研究材料,選取語料庫中1938條包含介詞“對”的語料,歸納出19種“對”字結構,并以這19種“對”字結構作為語料分類的依據,從正確使用和錯誤使用兩個層面上對語料進行詳細研究,計算留學生介詞“對”的正確使用相對頻率,得出介詞“對”的習得順序。何靜靜對使用中出現的偏誤進行分類,得出偏誤類型,考察偏誤分布,并詳細分析各種偏誤,從理論研究和教學實踐兩個方面給對外漢語教學提出了一些建議。
不難看出,對習得順序的數據研究還停留在對正確率和錯誤率的統計,研究方法欠缺科學性。江新(1999)曾對1995~1998年發表在《世界漢語教學》《語言文字應用》《語言教學與研究》《漢語學習》四種期刊上有關漢語學習和漢語教學研究的307篇文章進行了分類統計,發現理論和經驗總結型的文章占80.8%,調查研究型占9.2%,實驗研究型占3.6%,其他文章占6.4%。這也說明了研究的整體現狀存在缺乏科學統計的問題。當然“調查思路混亂造成數據針對性不強也是原因之一。除此之外,所有調查均為問卷或語料庫描寫的靜態研究,缺乏動態的跟蹤研究;而教學對策的提出還停留在理論性的階段,可實施性不強。”[4]施家煒(2006)指出:造成這種理論介紹及經驗總結模式的主要原因是“研究者缺乏研究方法的必要訓練,或者原來所掌握的方法已經老化,未更新造成的。”[5]研究者面臨著學習和更新研究方法的任務。
(三)近義介詞辨析
以對外漢語教學應用為指導,對介詞進行同義詞辨析的研究文獻相對匱乏,且各家都有自己的研究角度,暫且未能達成共識。
王亞西(1999)從對外漢語的角度對“自、從、打”“向、往,朝”“在、到”“被、叫、讓、給”“給、為、替”“對、對于、關于”這6組近義介詞進行了橫向的對比研究。但只是從英漢對比的角度總結了一些語言事實,對于教學應用的指導在深度和廣度上都不夠充分。郭敏(2006)對表對象的4個介詞——“對、對于、關于、向”從句法結構和語義類別兩方面逐個分析,并分組進行了詳實的語義辨析。進而從語義偏誤、語序偏誤、誤加偏誤和缺漏偏誤四個角度對偏誤加以歸類,提出了按義項分階段教學并注重各階段之間聯系的教學對策。李卉(2007)從位移的角度對“向、朝、對、沖”4個介詞作出了詳細區分,并根據研究成果對偏誤實例進行了分析,提出了教學建議。逄潔冰(2013)以介詞“對、向”的語法化過程和語義分類描寫為基礎,對其進行了對比研究,對介詞“對、向”的使用情況——使用率、偏誤率考查后進行了原因分析,提出了建構認知模型、側重同義介詞的對比分析,分析講解應針對易混淆點、配合使用練習的觀點,并提倡在交際中學習的教學建議。
參考文獻:
[1]周小兵.漢語國際推廣形式下的教材編寫與漢語研究[J].海外華文教育,2007,(1).
[2]石微.漢語依據類介詞的語法化研究[D].長春:吉林大學博士學位論文,2013.
[3]趙春利.對外漢語偏誤分析二十年研究回顧[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2005,(2).
[4]江新.第二語言習得的研究方法[J].語言文字應用,1999,(2).
[5]施家煒.國內漢語第二語言習得研究二十年[J].語言教學與研究,2006,(1).