師麗娜 馬琨雯
摘要:電影《天下無賊》是馮小剛導演的一部經典影片,本文對電影《天下無賊》的英譯本進行了賞析,探討以目的論為出發點,如何進行電影中的通俗對白的翻譯。
關鍵詞:字幕翻譯;《天下無賊》;目的論
一、引言
最近幾年,越來越多的國產電影走出國門,電影字幕翻譯正在引起越來越廣泛的關注。字幕不僅傳達了影片的內容信息,還從某種程度上擔負著跨文化交流的作用,譯者進行字幕翻譯時要考慮多種因素,既要忠實原文,又要兼顧目的語觀眾的文化背景等因素。
二、電影字幕翻譯概述
影視語言既含有一般文學的要素,也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。[1]影視語言的這些特點要求目的語字幕不僅要通俗易懂,還要達到源語字幕的藝術效果。由于字幕的這些特點,在翻譯過程中會受到多方面的限制,給譯員增加了難度。
三、目的論概述
目的論(Skopostheorie)是由德國學者漢斯·弗密爾提出來的。[2]目的論包括三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(textual coherence)和忠實原則(fidelity rule)。[3]
四、具體分析
從以下翻譯示例中,我們可以看出譯者在該影片的字幕英譯過程中所采用的翻譯策略和技巧,同時學習譯者是如何傳達源語的意境和語用效果的,進而體會目的論在字幕翻譯中的解釋力。
1.目的原則
目的原則是翻譯遵循的首要原則,目的原則意為翻譯行為所要達到的目的,決定整個翻譯行為的過程。[4]翻譯方法總是與特定的目的相關,譯者想要達到什么目的就會選擇相應的翻譯方法。[5]
例1:“想服眾心胸要開闊。”譯為“Pettiness doesnt win loyalty.”
整句話的核心在于一個領導人不能夠小氣,如果因為一點點小事就耿耿于懷,那么手下的人無法信服他。所以,這里沒有翻譯“服眾”或“心胸開闊”,而是將其對立面翻譯出來,將“小氣”和“忠誠”的關系翻譯出來,也達到了傳達意思的目的。
例2:“你良心給狗吃了。”譯為“Did the dogs eat your conscience?”
這個翻譯在我看來是值得商榷的,它采用了直譯的手法,將“狗”和“良心”都體現了出來,其實正常情況下意譯的話,這句話應該翻譯為“Where is your conscience?”,在這里譯者也許是出于詼諧的角度將其進行直譯,讀起來讓人忍俊不禁。翻譯的過程中,偶爾這樣一兩句“神來之作”的翻譯很有趣,但是如果滿篇都是這樣的直譯卻十分不合適,因此這樣的翻譯手法值得商榷。
2.連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文具有可讀性和可接受性,并在譯語文化及使用譯文的交際環境中有意義,與譯語接受者的交際情景連貫一致。換言之,譯文中不能存在讓讀者費解語義謎團,更不能讓讀者產生意義真空。
例1:“你在這里做什么?”翻譯成英文字幕是“what is your job here?”
大家的第一反應也許是把這句話翻譯為“what are you doing here?”,但考慮到這段對話發生的背景,男女主人公在行騙成功之后,開著雇主家的奔馳車大搖大擺地要離開小區,而門口保安對此毫無懷疑,于是男主人公就問他“你在這里干什么?”,實際上是認為他并沒有做到一個安保人員的職責。
例2:“那個民工太招搖了吧”譯為“The workers asking for it.”
工地上的工友們提醒傻根,火車上可能會有小偷,但是傻根不相信會有賊,因此他傻兮兮地問:“誰是小偷?站出來讓我看一下。”他這樣的行為無異于是在吸引小偷的注意力,對于黎叔為主的小偷團隊來說,傻根的行為是在邀請他們去盜竊。因此,在這里的“招搖”并不能直譯為“show off”,因為傻根的行為并不是在炫耀。
3.忠實原則
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。忠實包括三個方面的內容:其一是指忠實于原作的內容;其二是指忠實于原作的形式;其三是指忠實于原作的風格,包括原作的語體風格、語言風格、時代風格和民族風格等。
例1:“離家的孩子流浪在外邊。”譯為“Runaway children wander the world.”
這句話其實是一首歌的歌詞,因此在翻譯的過程中最好能夠使得譯文和原文保持同樣的節奏感,例1既傳達了原文的意思,又在形式上和原文保持了一致,最巧妙的是它保持了原文同樣的旋律和節奏感,值得我們學習。
例2:“黎叔很生氣,后果很嚴重。”譯為“Uncle Lee is very angry,the consequence will be severe.”
這句話是電影中的經典臺詞,在黎叔的團隊偷了傻根的錢后,王薄又把錢偷了回來,黎叔覺得自己的面子有所折損。本句話基本上采用了直譯的手法,不僅在內容上,在形式上也達到了一致性。
五、結語
通過從目的論視角分析電影《天下無賊》的字幕英譯,我們可以發現,該譯文多方面符合了目的論翻譯理論,基本上準確地傳達影片的內容,但有些方面稍有欠缺。由此可見,在字幕翻譯過程中譯者應充分理解目的論,考慮字幕翻譯的特點,在翻譯過程中采取靈活的翻譯策略,這樣才能使翻譯的作用得到圓滿體現。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi-ty-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lawlence Venuti.The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.
[3]錢紹昌.影視翻譯———翻譯園地中越來越重要的領域.2000,(1).
[4]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西安民族大學學報,2005,26(10).
[5]趙迎春.目的論三原則視域下《京華煙云》的文化傳輸策略[J].長沙鐵道學院學報,2007.8,(1).