「キャンセル」>「解約」,另外也對3個詞在各自不同微妙語境下的使用情況進行了考查。關鍵詞:語料庫;同義詞;母語者使用意"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?董鑫 吳桐
摘要:本文使用BCCWJ語料庫“中納言”,對“キャンセル”、“解約”、“取り消し”這3個同義詞的使用情況進行了調查。其結果,與母語者使用意向不同,在實際數據中,3個詞的頻率順序為「取り消し」>「キャンセル」>「解約」,另外也對3個詞在各自不同微妙語境下的使用情況進行了考查。
關鍵詞:語料庫;同義詞;母語者使用意向
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)27-0056-02
一、引言
日語詞匯中存在和語、漢語、外來語等不同形式,詞匯的多樣性豐富了日語語言的同時,也給外語學習者帶來了困境。特別是同時存在相同意義的和語、漢語、外來語時,到底哪個更常用,有怎樣細微差別等,即便查字典或參考書,有時也很難從中得到答案。
日本國立國語研究所基于大規模問卷調查的基礎上,公開發表了「外來語に関する意識調査」(2004),其中調查了日語母語者對于同等意義的和語、漢語、外來語的使用心理。例如:關于“キャンセル”、“解約”、“取り消し”等一系列的同義詞,從“最想用”“最新”“最容易理解”三個方面進行了調查,其結果如下。
從以上結果來看,在感覺“最新”方面,毋庸置疑外來語“キャンセル”占了絕對優勢。一般來說,和語會更容易理解,使用頻率會更高一些,但“最想用”方面,外來語“キャンセル”卻占57.5%,遠遠高于“取消し”21.3%,這個結果有點令人意外。那么,在現代日語中,3個詞匯的頻率關系到底怎樣?另外,3個詞匯各自具有怎樣的微妙不同?關于這點僅僅靠母語者的內省似乎還很難得出結論,還有待語料庫進一步實證調查。
二、語料庫檢索
(一)檢索的語料庫及檢索對象的確定
本研究使用「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese,以下簡稱BCCWJ)。BCCWJ無論從規模還是學術方面都是目前最具代表性的語料庫,不僅包含了書籍、報紙、雜志、小說等,而且還廣泛收集了教材、詩歌、法律、國會會議記錄、網頁、Yahoo博客等各種題材共13種數據,高達1億詞匯量,因此可以說檢索BCCWJ,能夠得出比較準確的信息。本研究以BCCWJ整體作為檢索對象,不區分數據題材,即具有書籍(約占65%)網頁(約占20%)的特性(李等2012)。
雖然調查對象是“キャンセル”、“解約”、“取り消し”這三個詞,但每個詞同時存在一定的變體,比如「キャンセル率」「解約書」「取消屆」等復合詞,「取消し」「取消」等不同表記,在此均不加區別,都包含在調查范圍中。而為了與對象詞語保持嚴密一致,「Cancel」「かいやく(改訳)」則不包含在調查范圍中。
(二)頻率調查
一般可以通過“少納言”、“中納言”或“DVD版”三種方式使用BCCWJ,而“中納言”是網絡版不僅使用方便,而且將文本進行了特殊處理,分割成最小單位“詞素”,能夠準確地檢索出目標詞語,比如可以清晰區分出名詞しか(鹿)和副助詞しか,另外可以通過不同檢索方式靈活選擇是否包括一個詞的各種不同表記形式。因此本文決定使用“中納言”進行檢索。
為了對等進行比較,有必要將三個詞的動詞形式區分出去進行統計,本文只考查其名詞形式。由于“キャンセル”和“解約”沒有其他表記形式,因此用“書字形出現形”(與檢索詞表記一致)進行檢索。檢索出的結果即包含名詞形式又包含動詞形式,目視一條一條區分費時費力,「後文脈」格中有▲▼標記,可以通過點擊▲,升序排列「後文脈」,如「される」?「し」,緊接在“キャンセル”后面的假名就會按50音圖順序排列,這樣就能輕松將サ變動詞各種活用形一次全部提取出來。“取り消し”因為有「取消し」「取消」等其他表記,所以用“語彙素”(包含各種不同表記)進行檢索,并以同樣方式提取サ變動詞的各種活用形。
(三)用例調查
為了調查3個詞的微妙區別,以「の~」的形式通過“文字列”重新檢索,各自得出129、89、142個例句,一個一個目視驗證,考查出現在「の~」前面的高頻名詞,在同等條件下,比較3個詞的詞語搭配傾向。
三、結果分析
(一)頻率調查的結果
如前所述,通過母語者意識調查,得出的使用意向,3個詞呈現「キャンセル」>「取り消し」>「解約」這樣的關系,而有趣的是,通過BCCWJ語料庫檢索如圖2所示,得出的結果卻是「取り消し」>「キャンセル」>「解約」,并且「取り消し」遠遠超過其他兩個詞。至少在書面語中,關于「取り消し」和「キャンセル」母語者的使用意向和實際使用狀態之間,顯示出了巨大差異,「キャンセル」的頻率僅僅相當于「取り消し」的3分之1多一點,可以看出母語者即便想使用,但在日語文章中實際書寫的機會卻非常有限。
(二)用例調查的結果
落札者·出品者都合/結婚式/旅行/お客/面接/取引/旅館… のキャンセル
賃貸借/保険/取引/契約/預金/口座/協約/保証人/會社… の解約
入札/オークション/出品/登録/免許/許可/失効/契約… の取り消し
以「の~」進行檢索,與其搭配的名詞按其頻率高低排列如上。與3個詞的搭配中,雖然也有重復,但還是各自呈現出了特有傾向。比如「キャンセル」前的修飾詞,如「結婚式」「旅行」等日常生活相關的詞占了多半,考查用例發現大多出于「Yahoo!知恵袋」,一般用在比較隨意的語境中。
與此相對,「解約」前面出現的如「保険」「取引」「契約」「預金」等,顯而易見基本都是保險、金融等特定詞匯,考查用例,發現大多出于法律文書、國會會議記錄等,一般用于比較正式而生硬的語境中。
而「取り消し」的高頻詞配大多是「登録」「許可」這樣行政指令等相對較生硬的漢字詞匯。可以看出大多用于日常生活或經濟生活中相對比較正式的場合,查看出處可以發現「Yahoo!知恵袋」和「國會會議録」幾乎各占一半左右,一般用于相對正式的語境中。
四、結語
本文使用“中納言”,對“キャンセル”、“解約”、“取り消し”這3個同義詞的使用情況進行了調查。其結果,與母語者使用意向不同,在實際數據中,3個詞的頻率順序為「取り消し」>「キャンセル」>「解約」,另外也對3個詞在各自不同微妙語境下的使用情況進行了考查。得知「キャンセル」比較隨意更加口語化;「解約」一般用于金融法律等特定場合;而「取り消し」則相對鄭重,應用更加廣泛,像這樣3個詞各自呈現出了在不同語境下的使用傾向,即便對于缺乏內省的非母語學習者來說,通過語料庫的檢索,也可準確把握同義詞的微妙差異。
參考文獻:
[1]「現代日本語書き言葉均衡コーパス」中納言[EB/OL].https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search
[2]國立國語研究所https://www.ninjal.ac.jp/archives/genzai/ishiki/kekka/3index/3-1/
[3]李在鎬,石川慎一郎,砂川有里子.日本語教育のためのコーパス調査入門[M].くろしお出版社,2012.