摘要:我國的政府工作報告作為總結和規劃政府工作的核心文件,其英譯版一直是翻譯愛好者們學習與模仿的對象。本文將從不同角度分析2018年政府工作報告英譯版本的慣用策略,幫助讀者理解政府工作報告譯文的特殊性和翻譯行文特點。
關鍵詞:政府工作報告;翻譯;外交
一、引言
我國的政府工作報告充當著政府一年內的工作回顧,規劃當年工作任務,加強政府自身建設和外交以及對外形勢的應對等作用,是政府工作的核心體現。其涉及到政治、經濟、文化、人民生活等各個方面,是時政的重要文字載體。作為重要的政府公開報告,其往往都帶有對應的英文翻譯和少數民族文字版本。而政府工作報告的英譯版作為國際社會了解中國國情的重要載體,以及政府工作報告的官方性,其風格特點并不同于其他非文學翻譯的譯文。比如一些政策新詞,和中國特色化詞語的翻譯,往往不能夠在漢英字典里找到與之對應的英語翻譯,而是要求譯者根據詞語內涵和政策內容精心地從英語語言中找出與之對應的表達,并作為官方譯文固定下來。因其翻譯的好壞關乎到中國的國際聲譽和國際印象,所以在這樣嚴謹的翻譯過程里,政府工作報告的英譯版體現著特殊的文體風格。
二、政府工作報告譯文的中式英語的克服
中式英語是一種帶有中國特色的英語,帶有漢語的思維、邏輯、句式以及語法習慣,是一種不夠標準和不夠本土化的英語表達格式。中式英語的使用是中國人獨有的語言表達方式,無論是在口語還是寫作上,中國人都難免受到漢語思維的影響,創造出帶有中國味道的英語。中式英語的一個特點是以漢語的表達順序來進行英文的翻譯,比如“好好學習,天天向上”的中式英語翻譯為“Good good study, day day up”??梢钥闯鲋惺接⒄Z的邏輯是完全照搬漢語表達邏輯,從而完全忽略了英語的語法和詞性的合理性。除上述的粗略翻譯方式,中式英語還體現在中英思維的不同,例如:
加快經濟發展步伐。
中式英語直譯:to accelerate the pace of economic reform
正確譯文: to accelerate economic reform
可以看出,將中文字對字翻譯出來的英文很容易造成詞語冗雜。其次,漢語思維的束縛讓人忽略了“accelerate”這個單詞的動作對象,即“economic reform”本身,而非多余的“pace”。
政府工作報告緊密結合中國國情,語言特色的中國氣息濃厚,其譯文是中式英語表達最有可能的發生地。但政府工作報告的譯文并非落入了中式英語的圈套中,比如:
五年來,生態環境狀況逐步好轉。制定實施大氣、水、土壊污染防治三個“十條”并取得扎實成效。單位國內生產總值能耗、水耗均下降20% 以上,主要污染物排放量持續下降,重點城市重污染天數減少一半,森林面積增加1.63億畝,沙化土地面積年均縮減近2000平方公里,景色發展呈現可喜局面。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air,water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares and the area of desertified land has been reduced by close to 2, 000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.
在上面的譯文里,原文的“生態環境狀況逐步好轉”的主語從狀況變成了環境本身,克服了逐字逐句的翻譯方式,轉而變為簡潔的主謂賓句式,否則譯文極有可能變為“the condition of the environment has been gradually improved”。值得注意的是在數據的翻譯上,譯者采取了歸化策略,將“減少一半”翻譯成“has fallen 50 percent”,以及“1.63億畝”被翻譯成“10.87 million hectares”,符合了英語語言中對數據的精確表達習慣,也將中國獨有的面積計量單位換算成了英語國家計量單位,做到了本土化的服務。
三、政府工作報告翻譯策略淺析
(一)政策新詞的翻譯
隨著中國改革開放的實施和發展,一些具有特定歷史時期特色和中國特色的政策隨之出現。而這些政策由于其自身的特色,和其內在文化的特殊性,國際社會對于政策的理解性也會受到影響或誤解。因此政策的翻譯必須嚴謹,不能出現意思上的誤差,否則會影響國際社會對中國形象的誤解,有些國家或許會借此機會產生一些對中國不利的言論,從而歪曲國家形象。例如,“一帶一路戰略”的最初翻譯是“The Belt and Road Strategy”,但由于strategy這個詞所涵蓋的意思具有侵略性,和平發展的態度變弱,因此譯者改成了“The Belt and Road Initiative”,即“一帶一路倡議”,威脅性小了很多。“戰略”一詞在漢語中雖然有雄心勃勃的氣勢,但在國家政策的大背景下,更有“計劃”、“目標”等并不具有大國高高在上之感的意思。但若是直譯成英文的“strategy”,聽起來便具有侵略感,絕非漢語原本之意。
在政策的翻譯中,功能翻譯派所主張的“目的法則”的應用是實用且準確的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。譯者在翻譯新政策時,必然想到的是原文的實際意義和其代表的功能,以及面對譯文讀者時讀者的自我理解。因為漢語的特殊性,有些政策的翻譯需要的是直截了當的內容體現,比如“簡政放權streamline the administration and delegate the power”、“五位一體總體布局Five-sphere Integrated Plan”、“四個全面戰略布局Four-Pronged Comprehensible Strategy”,都是采取直譯的方式。總之,政策的翻譯目的只有一個,就是讓讀者更好直觀的理解并慢慢接受,達到交流溝通的目的。
(二)詞組搭配的多樣
由于政府工作報告的報告題材的性質,文中如“推進”、“大力發展”、“深化”、“鞏固”等詞的使用和重復率相當頻繁。但在英語語言的表達習慣中,詞匯的重復在一段話中很少見,否則難免顯得單調冗雜。因此,為了滿足英語表達的習慣,在政府工作報告的譯文里,這類詞匯具有著眾多的表達方式。比如:
…統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,改革開放和社會主義現代化建設全面開創新局面。
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.
采取既利當前更惠長遠的舉措,著力推進供給側結構性改革,適度擴大總需求,推動實現更高層次的供需動態平衡。
We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.
在第一個例子中的推進被翻譯成“move forward”,第二個例子里被翻譯成“advance”。類似于此的多元化詞匯現象還有:“加快”(accelerate, hasten, speed up),“超過”(outpace, exceed),“發展、推進”(push ahead, push forward, promote, further do),“加強、提高、改進”(strengthen, reinforce, raise the level of, improve, forge ahead, proceed with),“維護”(maintain, secure)等等。
四、結語
政府工作報告的翻譯進行已久,其發展已成熟,翻譯手法、特色詞語的官方譯文、以及文體規范都成為了翻譯界的模范和標桿。翻譯愛好者們應該多多觀察政府工作報告或是其他政府性文件的官方譯文,從中學習,吸取經驗,繼續在國際舞臺上宣傳與推廣中國文化。
參考文獻:
[1] 侯夢婷,非文學文本翻譯中文化傳譯策略探討 — 以“ 2 1 0 5 年政府工作報告” 為例[J],才智,2016
[2] 金美玉,從功能翻譯理論視角看 2011 年《政府工作報告》英譯[J],巢湖學院學報,2011(5):75-7
[3] 唐慧, 中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析 ——基于《政府工作報告》英譯本[J],湖南科技學院學報,2013(3):157
作者簡介:康奇,男(1997-01)西北民族大學外國語學院英語專業在讀本科生