摘 要:近年來(lái),我國(guó)的旅游市場(chǎng)不斷對(duì)外開放,外語(yǔ)導(dǎo)游的地位越來(lái)越重要。但是如今我國(guó)外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯質(zhì)量良莠不齊,各種翻譯不規(guī)范的問(wèn)題很突出。要想做到提高我國(guó)外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)文化傳播和交流,探討外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)言和文化就顯得很有必要。本文著重探討英語(yǔ)導(dǎo)游的漢譯英實(shí)踐,從分析語(yǔ)言和文化的區(qū)別和聯(lián)系出發(fā),找到把握二者的關(guān)系的方法,促進(jìn)我國(guó)文化的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)導(dǎo)游;翻譯活動(dòng);導(dǎo)游詞;語(yǔ)言;文化
作者簡(jiǎn)介:向楠(1995.10-),女,漢族,山西長(zhǎng)治人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院17級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
一、前言
近年來(lái),我國(guó)的國(guó)家地位不斷提升,旅游市場(chǎng)對(duì)外不斷開放,大量外國(guó)游客蜂擁而至,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),外語(yǔ)導(dǎo)游的講解是其了解目的地的最直接、最主要的方式。因此外語(yǔ)導(dǎo)游在外國(guó)游客的旅游活動(dòng)中扮演著重要的作用。然而查閱如今各個(gè)景點(diǎn)的導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯,卻發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。本文旨在描述外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言和文化的關(guān)系,借助各種外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的真實(shí)案例分析,以探討外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯活動(dòng)中涉及到的語(yǔ)言和文化問(wèn)題。
二、導(dǎo)游翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)言和文化的關(guān)系
(一)語(yǔ)言和文化的區(qū)別
語(yǔ)言是人類進(jìn)行溝通交流的主要工具和方式。《辭海》中給“語(yǔ)言”下的定義是“人類最重要的交際工具,是以語(yǔ)言為物質(zhì)外殼,以詞匯為建筑材料、以句法為結(jié)構(gòu)的體系”。而文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、宗教以及時(shí)空觀念的總合,它包括人類的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富[1]。可見,語(yǔ)言和文化不同,語(yǔ)言是一種交流工具,而文化是所要傳達(dá)的內(nèi)容。但是在導(dǎo)游翻譯中卻經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)忽視語(yǔ)言和文化差異,沒有將二者區(qū)分開來(lái)的問(wèn)題。其中最顯著的一個(gè)問(wèn)題就是追求漢英詞語(yǔ)逐一對(duì)應(yīng),而對(duì)于兩者間的差別不管不顧。
(二)語(yǔ)言和文化的聯(lián)系
語(yǔ)言和文化的聯(lián)系十分密切。文化不僅包括物質(zhì)財(cái)富,還包括精神財(cái)富,而語(yǔ)言就正是一種精神財(cái)富,可見,語(yǔ)言屬于文化,是文化的一個(gè)重要組成部分。而且,語(yǔ)言作為一種交流工具,是文化的載體,它應(yīng)當(dāng)服務(wù)于文化。同時(shí)語(yǔ)言的使用合不合理,在一定程度上影響著文化傳播的深度和廣度。然而不同的文化孕育出了不同的語(yǔ)言,所以文化在一定程度上也影響了語(yǔ)言的發(fā)展。在一些案例中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸如“中式英語(yǔ)”的問(wèn)題,此類問(wèn)題主要是由于譯者想盡可能向海外游客展現(xiàn)中國(guó)文化,追求面面俱到,卻忽視了漢英句法差異,套用了漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子語(yǔ)法不通,令人費(fèi)解。
三、把握語(yǔ)言和文化的關(guān)系
文化包含了語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體。要實(shí)現(xiàn)傳播文化的目的,譯者不僅要將原文的信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),還要能做到引起游客探究的興趣。要做到這一點(diǎn),就要求譯者要把握好語(yǔ)言和文化的關(guān)系,掌握一些翻譯的技巧。
(一)增譯法
這種方法主要針對(duì)于翻譯中國(guó)文化中的獨(dú)有的部分。如在翻譯年份時(shí),中國(guó)古代有三種紀(jì)念方法,分別是年號(hào)紀(jì)年、干支紀(jì)年和星歲紀(jì)年,每一種紀(jì)年方法對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史和文化的海外游客來(lái)說(shuō),都是難以理解的,所以在翻譯年份時(shí),要將其對(duì)應(yīng)的“公元”年份增譯出來(lái),以向海外游客傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。
(二)對(duì)比法
中西方文化中存在著很多差異,但同時(shí)也存在著類似的地方。在翻譯時(shí),可適時(shí)地進(jìn)行比較,從而加深游客的印象。如在介紹故宮時(shí),就可加入與西方王室生活的對(duì)比;介紹歷史人物的地位時(shí),也可類比于西方的某個(gè)歷史人物。這種方法不僅使得譯文簡(jiǎn)單明了,還增加了趣味性。
(三)展開法
這種方法多用于詩(shī)詞、楹聯(lián)的翻譯。中國(guó)的文人騷客喜歡借景抒情,因而大多詩(shī)詞中名為寫景,實(shí)為寫情。而西方的詩(shī)詞中大多喜歡實(shí)景實(shí)寫,客觀理性[2]。因而要在翻譯中展示這種中文的朦朧美、意境美就要做到將原文的內(nèi)涵展開翻譯。在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上追求“雅”。
如:唐朝詩(shī)人劉禹錫的《玄都觀桃花》一詩(shī)中第一句的翻譯。
“紫陌紅塵拂面來(lái)。”
“The capital streets bustled with people and activity.”
該句中“紫陌”指京城長(zhǎng)安的道路,“紅塵”指人馬往來(lái)?yè)P(yáng)起的塵土。該句的譯文沒有將詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯,而是進(jìn)行了釋義,去掉了“紅塵”這一意向,直接展開來(lái)說(shuō)街道的喧囂。不僅使得譯文清楚簡(jiǎn)單,還保留了原文的意境。
四、結(jié)論
在旅游活動(dòng)中,外語(yǔ)導(dǎo)游的翻譯是傳播中國(guó)文化的重要途徑。但是一些景點(diǎn),甚至是一些聞名中外的著名景點(diǎn)的英語(yǔ)導(dǎo)游詞不同程度地出現(xiàn)各種錯(cuò)誤和問(wèn)題。根本原因就在于外語(yǔ)導(dǎo)游在翻譯的過(guò)程中并沒有協(xié)調(diào)好語(yǔ)言和文化的關(guān)系。通過(guò)本文的分析,可見外語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)好語(yǔ)言和文化的關(guān)系,掌握一些翻譯的技巧。以此來(lái)使外國(guó)游客不僅能夠充分理解中國(guó)的特色文化,還能夠有美的享受,從而做到更好地傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]李泳璋.論文化信息對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J].賀州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(3):84-88.
[2]楊義德.以旅游者為中心的旅游文本翻譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,第30卷,第5期.