王天予
(黑龍江大學,哈爾濱150080)
提 要:翻譯專業的建立與發展是滿足我國學科發展需求、社會對翻譯專業人才當前和未來發展需求以及學習者個人需求的必然趨勢,我國翻譯教學肩負著培養合格譯者的重任。本文調查我國前5批次(共31所)開設本科翻譯專業院校的課程設置情況,按語言知識與能力、翻譯知識與能力、(與翻譯相關)通識知識與能力、職業知識與能力和專業知識與能力5大模塊對課程設置進行分類,統計必修課和選修課的學時及學分數據,然后采用SPSS19.0對其中的10所院校進行配對樣本的非參數檢驗。通過上述數據分析找出當前我國本科翻譯專業課程設置的特點及不足,并為我國本科翻譯專業譯者能力培養的課程設置研究提供參考與建議。
根據美國著名語言行業調查機構卡門森斯顧問(Common Sense Advisory, CSA)的最新統計,語言服務行業的收入在2017年達到430億美元。語言服務業和技術供應商進一步擴展基礎翻譯、本地化和口譯服務范圍,不斷推出新服務,研發新工具以便提供更好、更快、更可靠的產品①。隨著經濟發展與全球服務外包興起,我國實施中國文化“走出去”和企業國際化戰略,加之信息及通信技術的飛速發展,無論從國家還是社會層面都對翻譯人才和翻譯質量提出新要求,使得傳統翻譯教學已經無法滿足不斷變化的社會發展需求。
“翻譯專業本科的設立是適應社會經濟國際化發展、滿足改革開放和社會對翻譯專業人才當前和未來需求、滿足我國翻譯學科發展以及學習者個人需求的必然選擇。”(王天予2017:89)同時,“時代的發展既豐富翻譯職業的內涵也拓寬其外延”(穆雷 傅琳凌2017:87)。但隨著該專業的不斷發展與進步,國內學者逐漸意識到其當前課程設置上存在的一些問題。許鈞和穆雷指出,各學校翻譯課程設置不盡相同,沒有統一標準,口譯教學長期未受重視,缺乏完善的理論體系,課程開設情況不穩定,師資資源嚴重缺乏(許鈞穆雷2009:61-62)。翻譯本科專業在課程設置、培養目標和教學目的與方法上仍沒有明確、清晰的思路。仲偉合認為,翻譯專業課程設置在本碩博層面上都取得巨大進步,在課程方向上也都進一步細化以滿足不同需求,但是在課程設置模塊、課程安排的科學性合理性方面仍有待商榷(仲偉合2014:41)。可見,盡管本科翻譯專業已經取得很大發展,但在課程設置上仍存在亟待解決的新問題。因此,本文在調查我國前5批次(共31所)開設本科翻譯專業的院校在人才培養目標、培養要求以及課程設置等情況的基礎上,統計相關必修課和選修課的學時以及學分,采用SPSS 19.0對其中10所院校進行多變量相關性分析和配對樣本的非參數檢驗,以期揭示當前我國本科翻譯專業課程設置的特點以及存在的問題,并為我國本科翻譯專業譯者能力培養的課程設置研究提供參考與建議。
筆者總結國內31所高校本科翻譯專業(前5批次開設)的人才培養目標、培養要求和課程設置等信息,同時,與國外本科翻譯專業課程設置情況進行比較分析,找出當前我國本科翻譯專業課程設置的特點以及存在的問題。
截至2016年底,全國已有230所高校獲得教育部批準設置本科翻譯專業(共11批次)。擁有外語專業的院校有5類:外語類院校、綜合性大學、理工科院校、師范院校和其他專科類院校,本科翻譯專業在5類院校中均有開設。大部分高校充分利用本校專業特色打造本科翻譯專業。如,對外經濟貿易大學開設商務英語閱讀、金融英語聽說和商務語言學等課程。同時,翻譯理論課程、翻譯實踐課程以及跨文化類課程均為各高校開設的必修課程,可見上述方面已經引起各高校的重視。
我國本科翻譯專業經過11年的發展,在課程設置方面積累了寶貴經驗,但從宏觀上看仍存在設置相對隨意,缺乏科學性、系統性和邏輯性等問題。有的院校根據《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》)中提出的“語言知識與能力模塊、翻譯知識與技能模塊和相關知識與能力模塊”進行課程設置;也有的院校根據“筆譯模塊、口譯模塊和考研模塊”或者“翻譯模塊、語言模塊和翻譯技術模塊”等形式設置。出現上述情況的原因很多,但從根本上未能厘清整體人才培養目標與課程設置的一致性問題。從微觀課程開設方面看,首先,漢語類課程設置少,沒有引起重視。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,而漢語水平的提高更是不可或缺。筆者曾做過深度訪談,了解到用人單位和雇主對譯者的母語能力尤其是寫作能力要求很高,但是當前我國缺乏合格的雙語人才。形成上述情況的一部分原因是各高校存在開設課程數目上的限制,并沒有優先考慮母語能力的培養;另一部分是因為未能引起各高校的足夠重視,認為漢語是本族語言,沒必要進行系統學習。其次,開設計算機輔助翻譯類課程的高校相對較少。一方面是由于學校的硬件設施很難滿足教育需求;另一方面是由于師資力量匱乏。計算機輔助翻譯是一門新興課程,對師資質量要求很高,需要經過專門的培訓,但是相應的培訓卻比較少。最后,翻譯職業教育類課程沒有引起重視。翻譯實踐者強調,翻譯絕不僅是翻譯,雙語轉換僅是其中的一個核心環節,但是對于譯者的職業素養和翻譯職業規范意識等方面的培養仍需加強。
自20世紀70年代以來,學者們就從不同的視角對翻譯能力進行了深入研究。近年來,更多學者提出翻譯教學的核心任務是培養學生的譯者能力(Bell 1991/2001, Toury 1995, Kiraly 2000)。如何有效地培養人才、提高學生的翻譯能力,是當前翻譯教學中亟待解決的問題。《教學要求》中提出,翻譯本科專業知識與技能結構由語言知識與能力、翻譯知識與技能、相關專業知識與能力3大主項構成。韓虎林提出,課程模塊問題需要進一步討論,應包括語言課程、翻譯課程和百科知識課程3大板塊(韓虎林2007:59)。賀學耘和曾燕波認為,本科翻譯專業課程設置可分為4大模塊:通識教育、雙語知識與技能、專業知識與技能、實踐教育(賀學耘曾燕波2013:71)。結合對政府、企事業單位涉外工作部門負責人和公司管理者、高等院校教師的深入訪談以及學習者的需求分析,筆者認為我國本科翻譯專業的課程設置模塊應該分為:語言知識與能力模塊、翻譯知識與能力模塊、(與翻譯相關的)通識知識與能力模塊、職業知識與能力模塊以及專業知識與能力模塊。語言知識與能力的培養主要指兩種語言的語用、社會—語言、文本、語法以及詞匯知識。翻譯知識與能力的培養通常指翻譯理論與實踐技能的培養。(與翻譯相關的)通識知識與能力主要培養學生人文素養、百科知識、主題知識以及批判性思維等能力。職業知識與能力主要培養學生關于基本職業知識、職業道德素養以及溝通和管理等方面的能力。專業知識與能力的培養主要是精通某一專業領域的基本原理和原則等知識。
根據本研究調研所獲得的各院校的培養方案,筆者將全部課程分為語言知識與能力、翻譯知識與能力、(與翻譯相關)通識知識與能力、職業知識與能力和專業知識與能力5大模塊。首先,本文比較各課程模塊選修課與必修課的學時與學分分布情況,旨在了解各院校翻譯專業人才培養的整體情況。隨后,本文針對各院校在不同課程模塊間學分與學時分布情況進行統計學分析,目的在于分析翻譯專業人才培養的現狀。
通過計算得出各課程模塊必修課和選修課的學分學時比例,每個模塊的比值按必修模塊和選修模塊分別計算,必修課按每個模塊占必修總分的百分比值,選修課按各個模塊占最低的的選修課分數比值計算,參見圖1和圖2。

圖1 各課程模塊學分所占比例列表
圖1和圖2中實心柱狀分別表示必修課學分比例和學時比例,網格柱狀分別表示選修課學分比例和學時比例。通過圖1可以看出5大模塊必修課和選修課在學分上的比值差異,必修課學分所占比重分別是:語言知識與能力模塊>翻譯知識與技能模塊>(與翻譯相關)通識知識與能力模塊>職業知識與能力模塊>專業知識與能力模塊。從選修課學分占比來看,(與翻譯相關)通識知識與能力模塊>翻譯知識與技能模塊>語言知識與能力模塊>專業知識與能力模塊。通過圖2可以看出5大模塊必修課和選修課在學時上的比值差異,必修課所占學時比重分別是:語言知識與能力模塊>翻譯知識與技能模塊>(與翻譯相關)通識知識與能力模塊。其中職業知識與能力模塊的學時多數學校尚未建議學時,專業知識與能力模塊比例為零。從選修課學時所占比重來看,(與翻譯相關)通識知識與能力模塊>翻譯知識與技能模塊>語言知識與能力模塊>專業知識與能力模塊。

圖2 各課程模塊學時所占比例列表
通過上述兩圖可以看出,各院校將主要精力投入到語言知識與能力模塊,其次是翻譯知識與技能模塊。但語言知識與能力模塊的學時和學分比例幾乎是翻譯知識與技能模塊的一倍。同時,在必修課中,多數院校未開設職業知識與能力模塊相關課程或未建議學時,只占一小部分學分比例。(與翻譯相關)通識知識與能力模塊必修課和選修課比重差異較大。專業知識與能力模塊幾乎未引起各院校重視,但是在筆者訪談中,翻譯要走專業化的道路,專業知識與能力又是我們無法忽視的一個重要問題。
筆者進一步在31個樣本中運用隨機的方法,挑選出廣東外語外貿大學、復旦大學、北京外國語大學、北京第二外國語言學院、對外經濟貿易大學、華東師范大學、四川外國語大學、沈陽師范大學、南開大學和武漢大學10所院校進行統計檢驗。由于上述高校在人才培養目標、師資資源及課程體系等很多方面存在較大差距,本文僅分析各院校不同課程模塊中必修課的學時與學分分布情況。此外,鑒于本文的具體研究問題、數據采集的實際情況及統計檢驗條件等因素的影響,筆者最終采用K個獨立樣本檢驗的方法,具體為Kruskal?Walllis H 檢驗。
4.21 不同模塊的學分分布情況
筆者首先以課程模塊為分組變量,統計不同院校在課程模塊學分分布上的差異情況,具體結果如下:

表1 各院校不同課程模塊學分分布統計描述統計
Kruskal?Walllis H檢驗結果顯示,除北京外國語大學、四川外國語大學和沈陽師范大學外(卡方值分別為12.464、6.254 和16.338, p值均小于0.05),其它院校在不同課程模塊學分分布上均不存在顯著差異(卡方值分別為 1.496、4.172、5.000、3.494、7.392、0.625 和5.331,p 值均大于0.05)。
須要指出,除對外經濟貿易大學之外其他院校課程在通識知識與能力和專業知識與能力模塊均存在不同程度的“缺失”。例如,以通識教育見長的復旦大學,在翻譯人才培養課程體系中卻沒有必修性質的通識類課程。而北京外國語大學、華東師范大學和南開大學等院校卻比較注重翻譯人才通識能力的培養。筆者認為,造成上述情況的主要原因在于各院校在人才培養目標上存在較大差別:在院校性質上,上述院校既有綜合性大學,又包括外語類和師范類等專業性院校;既有位于北京、上海和廣州等一線中心城市,又包含地處沈陽和武漢等區域性大城市;既有歷史悠久的百年名校,又包括新中國以來成立的高校。這些差異在很大程度上影響各院校人才培養目標的制定,進而影響到與之配套的課程培養體系。
4.22 不同模塊的學時分布情況
隨后筆者仍然以課程模塊為分組變量,統計不同院校在課程模塊學時分布上的差異情況,具體結果如下:
Kruskal?Walllis H檢驗結果顯示,除北京第二外國語學院、對外經濟貿易大學、華東師范大學和四川外國語大學外(卡方值分別為3.750、2.790、4.462 和0.024,p值均大于0.05),其它院校在不同課程模塊學時分布上均存在顯著差異(卡方值分別為 5.379、3.869、10.468、9.650、16.729 和4.801, p值均小于0.05)。
表2的統計結果表明各院校在不同課程模塊的學時分配上存在明顯差別。就整體而言,語言知識與能力和翻譯知識與能力是所有院校都關注的核心課程模塊。以開設課程門數最多的沈陽師范大學為例,語言知識與能力及翻譯知識與能力模塊占全部課程模塊必修課程課時的85.4%。而開設課程門數最少的北京第二外國語學院,上述兩個模塊占全部課程模塊必修課程學時的77.1%。這表明它們始終是翻譯人才培養的關鍵內容。而專業知識與能力模塊僅在對外經濟貿易大學的課程體系中開設必修課程,體現出該院校翻譯人才培養的不同定位。就具體院校而言,四川外國語大學和北京第二外國語學院開設課程門數較少、平均學時較高;沈陽師范大學和華東師范大學開設課程門數較多、平均學時依然較高。此外,沈陽師范大學等5所院校在通識知識與能力模塊開設必修課程,在很大程度上表明這些院校對翻譯專業人才的認識具有趨同性。
通過上述相關課程設置研究分析,筆者找出當前我國本科翻譯專業課程設置的特點以及存在的問題,并提出以下建議。第一,本科翻譯專業課程設置中應該更重視實踐教學環節,為學生提供更多的實踐機會。第二,增設計算機輔助翻譯類課程。計算機輔助翻譯已經成為未來發展的趨勢,對于提高學習者綜合翻譯能力非常必要,也是適應信息化社會對翻譯人才的高標準要求。第三,重視對職業知識與能力和專業知識與能力的培養。目前,該方面能力的培養更多的體現在MTI層次上,應該考慮完善相關課程設置。第四,可以借鑒國外部分學校在本科翻譯專業階段定位為“職前教育”的模式,提倡多語種教學,同時注重培養學生“術語能力”“技術能力”“文獻研究”“專業寫作”等能力。第五,在課程設置上加強對學生通識能力、批判性思維以及信息檢索能力的培養,這些能力對培養學生成為合格的翻譯專業人才非常重要。
注釋
①數據來源Common Sense Advisory中The language Services Market: 2017 的報告。 Http://www.commonsenseadviso?ry.com/AbstractView/tabid/74/ArticleID/39815/Title/The LanguageServicesMarket2017 /Default.aspx.