【摘 要】日語口譯課是一門高年級外語專業課。該課程通過講授口譯的基本原理、背景知識及對學生進行口譯基本技巧的訓練等,提高學生的日語聽、說、讀、寫、譯等語言技能的綜合運用和實踐交流的能力,能夠較為準確流利地進行漢日雙語互譯。交互式教學教學模式較之傳統教學模式,更能有效的提高學生的口譯水平。
【關鍵詞】交互式 教學模式 口譯 應用
一、引言
口譯是人類歷史進程中世界各族人民交流往來的重要紐帶和橋梁,是一種綜合運用視、聽、說、讀、寫等知識和技能的語言活動,需要高超的語言水平、深厚的文化素養、廣博的百科知識、過硬的心理素質和出色的語言轉換技能。
日語課程是一門面向日語專業三、四年級開設的學科技術基礎必修課,通過講授口譯的基本原理、背景知識及對學生進行口譯基本技巧的訓練等,提高學生的日語聽、說、讀、寫、譯等語言技能的綜合運用和實踐交流的能力,能夠較為準確流利地進行漢日雙語互譯;同時,培養學生用日語思維和研究的習慣與方法,加強學生對中日文化的了解、鑒賞和辨別能力,使其成為具有一定雙語交際能力、雙文化素養和跨文化交際意識的現代型人才。
而口譯課程的傳統教學模式通常存在一定的缺點,產生了教學資源單一、內容落后于時代、教學手段單調、教學方法不吸引人,教學效果低下等問題。我國口譯研究始于80年,研究時間短、成果少等現狀,都需要教學者不斷學習先進口譯理論與教學方法,探討新的教學模式,不斷提高教學水平。使口譯課真正成為提高學生語言應用能力的一門課程。
二、口譯教學模式探討
教學是一項系統的行為過程,是隨時適應教學現場的改變、課程的調整、學生的需要的。因此,教學策略的運用和教學技巧的轉變對課堂上的教師而言是必不可少的立命之本。通過文獻及教學實踐研究發現,交互式教學方式不但有利于學生獲得知識,而且有利于培養學生解決實際問題的能力、與他人交流合作的能力、運用和處理信息的能力、規劃和組織活動的能力及創新能力等,這些能力恰恰是口譯能力中的關鍵能力。學生如果具備了這些能力,就能夠在未來的口譯活動中容易實現較好的口譯工作,適應千變萬化的職場需求。
目前現有的傳統口譯教學方法通常有:交替傳譯、圖式口譯、視譯口譯、多媒體應用性口譯教學等方式。總體說來,現有的這些口譯教學方法,在一定程度上能夠滿足口譯教學的基本要求,能夠是學生了解一些常見口譯方法,針對一些常見語句能夠進行口譯訓練。但是,從口譯教學自身的特點來看,僅憑這些課堂上的單調訓練,教學效果不會十分明顯,一是因為學時有限,二是教學方式不夠新穎,學生的喜愛度、興趣度不高。
探索新的教學模式,一種能夠真正達到教學目標,提高學生口譯實踐與應用能力的教學模式就顯得十分重要了。
三、交互式教學模式
1984年,帕利沙及布朗提出了交互教學法是 ,這種教學方法是在建構主義的基礎上發展而來的。最開始僅運用于閱讀教學,其主要方式是通過師生,又或者是同學間的對話與討論,探討文章意義,對閱讀策略進行訓練。該教學方法轉變了傳統教學模式中以教師為主的情況,學習和思考的主體有效轉化為學習者,在多種形式的互動中,學生通過良好的交流,獲取了充分表達自我與能力提升的機會,是一種鎮更能夠提高學生自我監控和理解文意能力的較好方式。
在了解了交互教學法在閱讀教學過程中的優點以及成效后,教學者們逐漸關注起將這種教學方法應用于其他學科和專業。其中在口譯課中的應用嘗試也是十分有成效的。
將交互式教學方法應用于日語口譯課程,構建交互式口譯教學模式是一種大膽的嘗試。通過建設多媒體教學平臺,將師生,學生與學生、教師與多媒體、學生與多媒體聯系在一起,形成互通互動、立體式教學方法與模式。在課上以及課下增加學生自主訓練以思考的機會,提高訓練效果。并且,這種教學模式有助于培養學生自主訓練的習慣。
四、交互式口譯教學模式的構建
1.理論基礎
建構主義理論是交互式教學模式形成的理論基礎。該理論最早由瑞士心理學家皮亞杰(Jean Piaget)于20世紀60年代提出的。該理論是關于人“如何理解”,“如何知道”的哲學觀和認知論。在建構主義理論中,教育的目的被認為是令學生學會如何學習,而不是簡單地獲取現成的信息。學習者對于客觀存在的外部世界,是根據自身的經驗來理解并賦予意義的,學習者與教材、教師及其他人之間的互動關系在知識建構中起著重要作用。由此延伸到口譯課堂教學上,顯而易見地可以看到,學生語言的學習不應消極地等待、接受教師傳遞的知識信息。而應該通過教師及學生之間的互動,展開思考與學習,并在在交互活動中獲得一定的經驗,直至在此基礎上構建自己的知識結構。教師更多扮演的是提出問題的角色,而學生才是最后問題的解決者。也就是說,學生應該不再是機械記憶的學習被動者,而是口譯訓練的主體,口譯問題的實踐者。
中介作用理論由社會互動主義者維果茨基提出。該理論強調身邊人在人的認知發展過程中所起的重要作用。認為語言的學習是在與別人互動的過程中逐步完成的。學生積極參與口譯課堂互動活動,其他學習者以及教師就起到了語言學習的中介作用。口譯課堂上,教師使用恰當的語言材料引導學生,啟發學生,同時在與學生的互動中獲取信息反饋,從而幫助學生更好地完成任務,促進語言的發展。而交互式教學模式中,還需要學習者之間的互動以及學習者與媒介之間的互動,既學生與學生之間的,學生與機器之間的互動。
2.教學策略
“師生對話”是交互式教學最為強調的內容。預測(Predicting)提問(Questioning)摘要(Summarizing)澄清(Clarifying),是師生對話中的四項策略。并且可以安排學生輪流扮演教師的角色,逐步四項策略全部轉移到學生身上,發展成學生之間相互提供支持的"協同對話"。學生在交互式教學法中,通過高社會性、互動性及完全的對話獲得知識,并將知識消化吸收。
3.教學方法
交互式教學模式主要強調學習者、教學者、教學平臺間的互動性練習與溝通,因此在課前、課上、課下均可探討恰當的方法開展口譯訓練。例如,要求學生課前、課后利用業余時間,利用教學平臺上的口譯資源進行自主訓練;課上教師根據學生自主訓練記錄進行反饋。更可根據記錄情況進行考核;課上還可以利用平臺多媒體資源,代替教師角色,帶領學生進行口譯訓練,對比訓練情況錄音,要求學生觀摩他人口譯成果,進行糾錯、學習、討論等活動。
而常規的口譯教學中以糾正學生的語音語調為目的的跟讀訓練,更可以利用平臺,人機互動的方式開展。另外建立網上口譯交流群組也是課下促進學生自主學習與訓練的有效途徑。群主內提出問題的既可以是學生也可是教師,回答者也同樣可以互相轉換。而教師在整個過程中起到引導,協調,給出結論的一系列作用。教師更可以利用群組,定期上傳最新口譯練習資料以及理論研究成果,用來培養口譯學習興趣,拓展學生視野,擴大學生知識面。
五、交互式教學模式的應用
交互式教學模式在口譯課程中應用的方式包括:教師主導、學生主導這兩個層次。其中以教師為主導時,教師應充分利用現金的教學手段手段,將最新的教學資源及教學手段帶入課堂,改變《日語口譯》課程中教學、練習素材陳舊的缺點。課堂上盡力提高學生學習興趣,引導學生進行自主學習與交互性交流。課后教師應通過教學平臺與學生共享教學資源,向學生下達預習、復習任務,了解學生學習情況,增加師生課外互動,增進師生友誼,同時帶動學生課余的自主學習。學生為主導時,主要體現在學生按照教師下達的任務要求,利用網絡等資源完成課前預習任務,在此過程了解日語最新相關動態,學會正確使用網絡工具,學生可以將自己感興趣的學習資源與教師共享。課上可以通過小組協作的學習方式,成員互評口譯訓練結果,找出最佳譯法。養成主動思考的良好習慣。學生更可以自主搜集或選擇口譯資源進行自主學習。
本校自2013年8月起,日語專業將交互式口譯教學模式在日語2011、12、13、14級共264名學生中實施,并充分利用本校多媒體教室的教學平臺,在口譯課堂內與外開展了交互式教學,實現了人機結合、人人互動的課堂模式。提高了學生學習口譯技巧、進行口譯技能訓練的興趣。有效提高了學生的日語語言表達能力,口譯能力和水平也有一定程度的上升。此外,通過中日不同文化間的交流和溝通,也提高了日語學習者的跨文化交際能力。近三年學生口譯課程平均成績均達到75分以上。另外本專業目前有多名學生對口譯產生濃厚的興趣,報考并成功考取了北京第二外國語學院的口譯專業碩士。
六、結語
當今社會上對語言專業學生的要求在不斷提高,他們要求畢業生在校所學習的知識與技能如果能夠直接應用于實際工作。提高學生實踐與應用能力是讓學生在校所學與實際工作接軌的必要途徑,而口譯能力又是實踐與應用能力的最佳體現。針對以提高學生口譯實力為目的教學模式改革與探索就顯得十分重要了。交互式教學模式作為一種行之有效的口譯教學模式值得教學者進一步探討與應用。其實用性和長效性,也有待今后在實際教學中進一步驗證。
參考文獻
[1]焦丹.基于SWOT分析法的口譯教學動態模式構建[J].西安外國語大學學報,2017(6).
[2]孫靜.日語專業低年級學生聽說實踐技能的培養[J]. 北方文學,2011(1).
[3]孫乾坤. 日語口譯課程實訓任務設計研究[J]. 文藝生活,2013(4).
[4]王建華.基于記憶訓練的交互式口譯教學模式實證探索[J].外語學刊. 2010(3).
[5]肖爽.談日語口譯教學中的“視譯” [J]. 日語語言研究,2009(3).